杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42691|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: y, H% L% O+ o
+ X1 H0 H4 D* v+ w  |* n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& ~, \7 A5 c; T1 b/ d) @2 E3 q+ s8 ]* f- r+ Q8 y$ `+ V  h2 q# [
4 I4 S- }- a) ~) s% L) F% c
歌词我附在后面。
: {" O3 o7 j' p( F: nThe moonlight is shining brightly,, A1 O% ]- H# c' ~+ Z
Making the sky glitter like gold,
8 C9 G, ^- I* K/ p6 w$ |1 v( `When I gaze at it, my heart fills with happiness1 J% X  K: ~' |; V
The moon is shining brightly in my eyes
, [# R1 J" f( x2 wThe sky is happy down to its soul
  y4 m( ]$ D( E! v' `8 iWith the moon kissing it every night" U1 q5 Q8 _, c1 ~6 J
Seeing the sky content with its love
& l. u- [' q* U" v4 i- R( QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ L7 p$ K; U; j1 J  U' W' V
You needn’t fear anything
$ n7 ~+ R" c) F0 W) bMy love is filled with happiness, loving you steadily/ z1 ]" f6 s9 w, H- B' ^
Every other word you utter is love# P8 M" O. L8 I+ s1 [4 ^
I really want to know just how much you love me
) t0 U0 }; H+ s$ ^  [0 C2 I* VI love you I love you with all my heart
5 ]. W% ~  S- ]* j; A+ w1 m: BNothing can compare to my love5 L4 }: h" d& Q3 ~
Can it even fill up half the sky, P’?  L" ]. J8 R$ J1 Y# p2 L* V
The whole sky couldn’t even reach half my love: @; C0 ^+ B" X1 Y9 V" t
I want so much to see inside your heart0 k; h) P% U0 p5 j/ e9 z' T1 a% I! c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, Z* M; v( U3 J7 {, _I’m still filled with fear; {2 V- g0 ]! n) G+ \
Your glib answers are like 100 silver tongues
) F: k$ R& z4 k+ rI regret not dying
' t$ v5 j; D7 y) II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; r4 ?* @* J7 j- I
With such a tongue as yours,! X( |7 W/ }* k. ?0 K
Your speech can’t even keep up with it
. d) Z0 j) ~2 W4 M+ U! X4 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 G# f( J* R2 d  ~7 x/ h2 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 l+ K& h8 X$ ~- H7 ^: y0 S9 k+ ^
& O; L5 X, J/ R; s$ Z/ q' S<P>The moonlight is shining brightly, </P>' z' u: s6 F; A& a; p
<P>月光闪亮 </P>% _/ k& n0 j: Y/ j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  G8 ]. J# Q+ Q3 |. `0 j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) M9 p+ S! c8 N9 V8 o7 n% A4 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  F  G6 c) C+ c. B. r' b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 b+ T) k" \0 \; ?  i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" U( r/ H: o: f  v- _  ~' \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 ]9 }$ H9 N8 S% ]+ b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. z0 F: E6 q0 v5 U" A. x) u/ A<P>天空也陶醉了 </P>% ]% e1 l9 f3 T8 Q; Y
<P>With the moon kissing it every night </P>% v; m8 H; V3 ^8 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% I( {) o2 ~3 G2 `
<P>Seeing the sky content with its love </P>- p  S4 f: c7 G; F& I" c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 N4 [) V" k& ?6 ~5 L) Z& n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 w- W( W; e! X0 G% F5 d" d1 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 S& g. K: e" `0 Z/ \8 m# b. z8 U, _
<P>You needn’t fear anything </P>; `2 [+ n' F2 G& j# G
<P>你无需担心</P>
9 _' g5 Z) b2 ^6 j' i( c: E0 O- {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, D' a( S7 N* f* W2 ]5 ~  K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. t  t, G+ i9 l& N0 A* L6 w, _; P/ G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; C3 Z- D  @7 U, A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 i& L8 G5 H% u" Y0 A0 d<P>I really want to know just how much you love me</P>
" B0 c8 [1 l% d% Y$ {: r<P>我想知道你爱我有多深 </P>; _; `8 k- p/ y+ g9 c
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 h2 P+ h3 O* X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( u, Q( E6 s( t. ]$ E<P>Nothing can compare to my love</P>
5 }6 C/ P2 Y1 v2 D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 a( p0 `& A$ t  v; V/ g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 O. f4 R% F& i6 I1 g3 w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) x% i# i/ k1 j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 B2 N. F! l$ J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( a" q/ {; a, v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ l4 |1 N0 E; U) j6 a
<P>我好想看穿你心</P>
& |8 |* X8 K* t5 ?0 M# R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* I' S# `9 @  @$ D1 `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 w, Q0 A' z. r; F6 t0 ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( i1 N1 d* J7 b0 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; c9 c8 c7 U2 g<P>I’m still filled with fear </P>
- K" ^, W+ m% T9 G, L<P>我仍满心恐惧 </P>: m9 x& W, S& S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" ?& q" ^& M/ f0 O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! W0 B: O. ]( {0 ~7 _<P>I regret not dying</P>
3 j* x! l) v- x5 ~, t8 ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( H  ^! h8 b4 v, F: a
<P>I only have one tongue </P>
# `( m3 b2 s- D% T<P>我只有一个舌头</P>
% y/ {& B$ u4 _/ x7 q0 ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 Y7 y, [$ T8 l  C9 y<P>它不是近于100,000 </P>& k( T# s5 J" c; k5 {' W8 _
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 |# s! S& a9 a* z" ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* y$ D+ R7 g6 ~" Z) \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  a( c7 q* i7 k) _, b! P
<P>你的话语跟不上它</P>
3 J( U1 S" M1 I! u, {$ g3 x) n$ E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 B3 P2 f( @% s6 O7 M. `  W$ e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& K: b4 \8 B3 M7 U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) m, g7 _# ^$ ^; X% a' _& r4 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + f! n0 }, z* `" [/ U1 P

9 q% r0 i7 @* c8 {我请你剖开它
4 Y$ J% O" `3 L1 F6 U/ Z( l& |; v% f1 A& g3 x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  W2 T& A1 u1 a- C. `9 Z9 m& I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 16:47 , Processed in 0.056872 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表