杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47265|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- M% D$ Y; [; d" B: H) Z4 ~! c# u* [2 c: q3 j1 b3 m, y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( ]6 K+ t! z" ]8 A) x% q5 `2 l
  w0 ?4 q1 ?. ]: Y  g0 w  w  h; ]* X& T2 Y2 q2 R1 L
歌词我附在后面。
2 r9 }7 k9 Y- P: ]1 n' d# JThe moonlight is shining brightly,0 |5 \( {. [" |+ S
Making the sky glitter like gold,
: j% u9 h! R# {4 ?, t# b9 ]9 I4 RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) ~# Q8 U! q' ]% Y5 k$ oThe moon is shining brightly in my eyes# i) V2 }: J( w4 {& Z
The sky is happy down to its soul
% A2 T7 ]' ]2 ~: x+ E; T* eWith the moon kissing it every night
# P& g# d0 a; ]' r1 ~0 wSeeing the sky content with its love. e* P: l2 I; ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" _' ^/ [8 j, W; XYou needn’t fear anything
; Y& \/ F( h0 Z1 O4 \2 Y) V; OMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 g, Y3 A, `* O- }Every other word you utter is love2 w0 O, [$ x" R
I really want to know just how much you love me2 n. L+ i8 y: n0 d/ }% e2 S
I love you I love you with all my heart2 U$ V4 I; V( g* @2 }" Z' R
Nothing can compare to my love+ \8 ?- Q+ u: \( ]: Q9 J
Can it even fill up half the sky, P’?. z! Z. H; d' e1 w
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ F( F! z) x8 V0 gI want so much to see inside your heart! \* K- v) t6 S3 n1 W0 r, |9 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' Q* S: D" h2 r2 q8 ?6 ?/ p: g
I’m still filled with fear
( f9 Q1 A. L9 m! }Your glib answers are like 100 silver tongues& L( @+ g! u0 f+ N# K! q) `8 }, K
I regret not dying$ q7 `# n* B$ b. g' A& p' ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% Y* }) A' f- L0 u- aWith such a tongue as yours,0 u9 ]" l- \$ A2 c0 q
Your speech can’t even keep up with it2 L2 n2 B9 W; p. r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* a! u) A% G  ^( `' Z& b  \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" I( U3 z) |1 {
* q" [+ z- D# K& r" e7 L  a  {* {<P>The moonlight is shining brightly, </P>: d( g8 T+ F$ T. e3 _+ ?; g: e! U
<P>月光闪亮 </P>
7 |3 V2 D$ `  I* K0 {; v( l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ u4 f) }9 j$ u$ C/ ~" Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>' v+ |) I* {+ \8 O: X* m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 p/ @, j5 \( v, F% S- Z/ K1 ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 T( r3 N* z% T  C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# ]' D* p4 ?! _" y+ l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 w, X  Y  E, x. o6 Y! o<P>The sky is happy down to its soul </P>1 m/ A6 s+ _* ^! s7 _7 e
<P>天空也陶醉了 </P>
& p- i9 t" B& p8 I  l<P>With the moon kissing it every night </P>
0 u6 W- G+ `6 \( N2 A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 o- V4 S# R* }<P>Seeing the sky content with its love </P>2 J! w" I5 J5 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 X$ c* @. w) V9 O, r$ O! G- y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 T4 N& H$ ]" e9 h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  k8 \* {% C, D, ~+ G6 R/ a, `
<P>You needn’t fear anything </P>8 ~: E" C* C  o) |' ^
<P>你无需担心</P>
; i3 t/ l5 Q( n  P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- c8 e$ s( y; P8 D* w/ C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 T+ \& l& }, u' T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% L; x+ G/ v/ g
<P>你说的每个字都是爱 </P>" J0 `! D3 v0 \% `- w3 ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>% p5 z. q( F; S, t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, ^, S" b* J5 H! a, X<P>I love you I love you with all my heart </P>% a8 i4 Q7 b8 u; V, V' t; w8 {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, J' @1 \6 ]' d
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 M. r( n% l! V) a  \3 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) z& }% |$ p' Y3 b& v* l% J% [/ m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ P. H$ w: H- Q1 \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# b, T: I; O  q) q7 m# P! B5 L# b, A% F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ X; l. M. t( Y5 {2 N  e<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 Z8 L' ?& {  ^% g9 W, Q" t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) P* W- [+ T$ G  w) O7 P<P>我好想看穿你心</P>
" l1 w: M6 K  H, o- \" w  a" W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! P! q4 ?9 M' Q8 C. Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  ]& P6 U  {$ i7 u% w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ }0 H; f, y1 F" ^5 A; s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ j9 S$ y/ N0 d  k<P>I’m still filled with fear </P>
" B0 T' w" b) u, r8 G5 d& f<P>我仍满心恐惧 </P>
) g2 G) r( x) `# G9 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ W/ x3 x# h! X% g6 R* q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& D8 \& |( l  {! u' T/ q
<P>I regret not dying</P>) Z- p$ a3 `# |( s  r. o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># k; z3 @& W; h+ M$ M7 @
<P>I only have one tongue </P>0 W6 q' o) z$ T1 g8 Z& E
<P>我只有一个舌头</P>
5 Z4 S+ S) x! r8 L1 z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, W' X  E* ]& r% \<P>它不是近于100,000 </P>7 {+ c' l% X. E9 `* Y2 y: z  ~- l
<P>With such a tongue as yours, </P>
- j# ]3 y* I. `) K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- t2 I3 _7 Z& \9 |; _. R$ i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: Y' M( r. ~3 e! l
<P>你的话语跟不上它</P>7 @. K# `! t% I, H, k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* S  k" I" f" a9 _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 L6 S9 u# V) b1 V6 |/ x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! [3 Z# F" W3 a4 C+ b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 t5 o" L3 V8 C0 q( |/ O# K
7 v- v! w, ^' \/ P* q7 J) Z
我请你剖开它 ( u+ l/ q2 W/ ?* e5 S4 r9 H

% U  m) k% O  l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( @6 z+ ~9 R- e2 |. w  @  X# P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 09:18 , Processed in 0.062799 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表