杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37964|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. r: c4 a* [8 Z2 r- j1 o3 P& a% d# s2 ~. J% g) U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 ^  h0 @) \! V5 J' u" B
* b. S/ ]; f6 o$ w3 M6 E7 W' x, [6 H5 W+ E
歌词我附在后面。
- m" f* g6 P2 JThe moonlight is shining brightly,
* p0 f9 N2 i8 M+ O  {7 _Making the sky glitter like gold,: Y/ T4 S& v  G4 e9 z) A3 w
When I gaze at it, my heart fills with happiness' Q/ o! l) I3 i1 w, X
The moon is shining brightly in my eyes0 }9 }7 q/ q9 J2 ?( o
The sky is happy down to its soul
2 X: l( Y5 [4 T. j  H# K7 {. PWith the moon kissing it every night
+ e1 D* D3 ^9 c% ASeeing the sky content with its love8 N- E) ~% S# l2 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( G* T, V4 l' T  d, [6 H9 i( c
You needn’t fear anything4 M+ n1 ]. }7 O3 D3 z8 g' ~
My love is filled with happiness, loving you steadily: y# ]- q6 i8 y  G  [) A
Every other word you utter is love
1 p( k. Q; e& t% Q9 n* q8 fI really want to know just how much you love me9 k% f" r+ `7 D8 _& |
I love you I love you with all my heart
4 S! e" E  C$ v, O1 r1 o: C- QNothing can compare to my love
' U2 o2 _4 `) E5 P; G) ECan it even fill up half the sky, P’?
% l, ]9 d0 v+ t( @1 D( d+ f* F4 b( MThe whole sky couldn’t even reach half my love/ V/ ~6 |" h$ ]  ?
I want so much to see inside your heart$ O, i9 @" B' \! Q  [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ P/ Z0 i. x% _' u
I’m still filled with fear
0 D# g, i; T+ J) }: eYour glib answers are like 100 silver tongues
0 f. Y9 Q: b  t* Z9 \I regret not dying9 D) x, J2 o2 ?! i8 m& \# D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 l* u- z! g) i: w- {7 eWith such a tongue as yours,4 J& ~- Z) r' U9 P, s6 c
Your speech can’t even keep up with it
$ g* L' ~5 z- ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ {7 }+ @# d% @/ Z/ i, BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) i0 u! i3 K0 n/ ^# P0 x

) z- {7 U( e0 I. m0 r$ `<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" w; \* c) P8 u5 N, k- Z<P>月光闪亮 </P>
7 `0 j/ |# t  q- ^6 U8 i# D! V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) C) f- P" E2 p1 P- `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# Z5 f7 w8 @% t2 }2 v' |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* e: B0 s4 [) F8 F6 l8 G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( y& Y3 |  M  ^) g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 [! T. @+ c5 @- o8 s+ z; g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ y3 K* n6 |: \: @$ W+ U7 }  C<P>The sky is happy down to its soul </P>) `, I) }$ N  V3 b- u* L  M
<P>天空也陶醉了 </P>) x% q& W- M  [6 h  ]; p
<P>With the moon kissing it every night </P>1 Y  O$ q5 f6 B. \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) B8 i* ^9 V% w, w<P>Seeing the sky content with its love </P>9 s5 {9 n- q8 }: Q" `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 l" |" C, L+ }- c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 f+ }+ I+ I% _1 h: i2 U& H' _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 A- v1 K( \* L2 U: e<P>You needn’t fear anything </P># M) G( @! v7 e4 H
<P>你无需担心</P>; D$ y+ ?! I9 a; x" P- o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 m  Z: ^. D+ Z0 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' w" V3 K1 F6 ~2 r8 L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ m6 t- ^/ L  Z, x2 H" J' P9 b<P>你说的每个字都是爱 </P>
  g( S# y+ X0 n* S+ C<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 q, U2 z& s9 D: k+ {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! a0 s' Y* G* f, ~2 o<P>I love you I love you with all my heart </P>6 N2 q+ u! \/ ~, U7 \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. h6 ~0 V! Y1 O* P& Z: G  ^<P>Nothing can compare to my love</P>* a3 q' w! K9 {2 D9 Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( I$ ?2 _: n/ j, k9 T0 G2 x: d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) a0 ?- x5 V9 j( p* O1 {$ m( v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" e% Y% b6 j' V" E9 t' l, I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, Y) {3 t: N) x' Q9 d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. r/ U( M4 U3 u. x/ k1 v% e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 \* t- g/ s' N: z6 b
<P>我好想看穿你心</P>4 h0 @! z( P" R( P/ I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 _6 Z: ]. I9 L0 G2 O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& i- y  F' K, D% O& b3 ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* q/ x/ g, A$ u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- Y4 v( W3 K# C  L% v7 r' R& x<P>I’m still filled with fear </P>. l6 q+ F/ R6 b9 g# ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
# |8 Z& h: ?$ W" P- l9 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 _( z3 C$ z0 Z+ d' A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 a$ P& N' k1 N$ L# x<P>I regret not dying</P>8 O( ~; t" P3 n) m! \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ ~9 w& l* ?  o: n6 ^& j7 s<P>I only have one tongue </P>
) @) a8 e' `+ ~' a0 F2 o<P>我只有一个舌头</P>
+ `+ @" S. x0 H2 K! J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' k8 h) B* S2 y* ^
<P>它不是近于100,000 </P>1 o6 R6 C  z! |  b6 p; G
<P>With such a tongue as yours, </P>* h! X; B- K6 E6 t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 O0 K2 p% v* k+ e% x: \- M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( R! d& T8 ?$ t' i6 r, }
<P>你的话语跟不上它</P>$ k- d5 Z: T+ Y8 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- c9 V% T: W* Y& D+ q& j5 z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 [# g) \- O- A" e1 Z( D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; b. V4 T# C9 y" w6 e, v1 i8 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + U3 d/ L! U# t; ]* r

% y& ]3 s9 f4 w2 s* `9 h我请你剖开它 ) x3 w- T' x4 [  U, I% o% w% r2 X
( [0 i: @* t. a" s+ B: Q2 G% U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ j, |; I0 {8 z  U% F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-9 01:04 , Processed in 0.046454 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表