杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37258|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( o( o/ i/ s- q  o" D0 ]- `4 z( P8 J; B, j( q: q) [2 B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 ^. U4 Y4 |5 x. d  u5 r4 G- v" E4 @7 Z; _: r
2 Q! ^: k. V, ?. ?3 h
歌词我附在后面。
3 Q5 K6 H, C. x. X1 h6 {# AThe moonlight is shining brightly,
" e5 L" M4 P4 n  K$ u- wMaking the sky glitter like gold,
" m; o' ]2 B+ R) A( ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
, C8 c% O/ w1 L/ ~The moon is shining brightly in my eyes
" P- v5 T' J' S1 v7 z4 U9 Q. dThe sky is happy down to its soul* I0 Z. p* U8 x; \/ i
With the moon kissing it every night
1 s; j7 q0 A2 \Seeing the sky content with its love
- i- x- Z, X, i5 `. o, @2 _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' R$ J+ i) o6 a8 l& LYou needn’t fear anything* B( U; d. }' s
My love is filled with happiness, loving you steadily0 y; c3 y: b. n, J
Every other word you utter is love
: Z- d$ C* h' m! W, pI really want to know just how much you love me5 t6 ]+ b) e  I1 X) ?# ^
I love you I love you with all my heart
- b# j7 |; a( K5 INothing can compare to my love# X( B5 f; Q- R& P
Can it even fill up half the sky, P’?
4 I/ f! A$ x; e3 A' \' ~; k* MThe whole sky couldn’t even reach half my love) d# ~1 c9 y& C; c% T1 z
I want so much to see inside your heart* ~3 R# \% [2 O, i; {/ x$ m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 ^( [% _! |4 O6 mI’m still filled with fear" ^3 }* c& o8 J. Y( X
Your glib answers are like 100 silver tongues' Q; C* b3 B( O7 i$ w
I regret not dying) X$ {! U; n. S, E1 L9 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 U& L4 t  c. g6 QWith such a tongue as yours,( L0 n! t. |% w/ ~  l
Your speech can’t even keep up with it& z6 g7 L$ l: {1 A2 s$ G: o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 B# z% u, L" JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + M  k# {8 c1 o6 F5 V6 V
- }( a, j) c8 q# N- {8 k' ]0 Y" r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  K; Z2 N* T6 q. ^+ V& D<P>月光闪亮 </P>
8 F2 X; U1 ^( a0 v0 M6 ~# N5 B( l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ p" T. l, A9 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 k# e2 O0 A( N. ~/ ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" I# A+ G& T! c1 X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ e: ?: m! R- d3 _0 G6 z) [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 B- p( ?5 u1 {+ I3 p! _* N5 X$ w5 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ _# \7 u, M: d3 I! A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ _9 d: G7 ]; z6 _) N! N<P>天空也陶醉了 </P>
; r8 Q$ c/ [" Y' b+ n<P>With the moon kissing it every night </P># w; D$ b0 J9 [/ T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ Y% v0 P: |! ~) m% p9 G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 [! d$ }) F. |, |- ]; M<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' d( b5 f: r. b# @' F. e2 j9 E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 J0 N" w& ]$ m' t; t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! S, m0 T; }2 Z. `( M! W. O/ g<P>You needn’t fear anything </P>& q8 I  G1 A0 I; j
<P>你无需担心</P>
& @) f) Z6 z2 p) o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; v! Z2 j* l4 y( u! g5 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ z. t2 ]* R0 ]/ k/ q6 M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& T/ k2 I! W! W( H% m3 B<P>你说的每个字都是爱 </P>, S) n5 \8 N# j% c, |" Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 a6 U( U8 }2 f) m8 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: G# C4 l1 a& i: t) k
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 q5 n6 u4 Y. B( J( U$ @7 i% |) U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ |. k& y: e6 E' j' a8 a- D<P>Nothing can compare to my love</P>
0 c: }$ E, A+ |3 v) u9 L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* }+ P: k$ Y( g: d/ q3 {3 B$ S+ F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# |4 L7 ]3 |  j& o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' X; g0 \' C0 x, w1 E0 a7 O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 K: A- D. C6 n: A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- a6 B) p# Y) y) m3 T, m  P+ h7 E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* D! Y1 I/ v! n- L+ `4 W4 Q<P>我好想看穿你心</P>
0 i+ c# D! ^5 q! R/ D3 C4 v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: L& |- n  {, ~" h3 |/ m9 J! }- {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 s. ]* p5 B1 e9 \( Z! H. G) k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ R% [# @: h7 v) M& E, G1 [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) T. K, A3 y! D% y- V" ^; I
<P>I’m still filled with fear </P>/ |2 E$ I" [, L5 m
<P>我仍满心恐惧 </P>9 w. }$ [( _$ D, e- c6 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. _7 N4 C) N3 R; j" M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: E( W6 e  M2 A4 X<P>I regret not dying</P>
  e. p1 Z" A9 a+ u/ K4 |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) @; J" x* D( K3 ^5 E8 s; G
<P>I only have one tongue </P>
1 A" C- h% Q) x5 e1 p<P>我只有一个舌头</P>
7 X' A5 k% k, q* X' Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 \% I" U- e& f# L7 c
<P>它不是近于100,000 </P>
! q/ c8 l4 d$ l<P>With such a tongue as yours, </P>
' v2 W+ p1 T( b- e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  i4 X. n( P  b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 `) z/ H8 c6 o4 W& U, ]4 ?. x" `<P>你的话语跟不上它</P>) R1 q7 f' P% |9 z1 I7 A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ Y4 N# y9 i4 p6 o- H' t- F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: s9 y0 C5 F& f+ R- P, w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  w: V0 O% j, N+ W" H' c* f" ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) i; ^2 o& \" |7 ?' t& }( J3 L

9 n# ?7 z+ h1 H8 I. o我请你剖开它 ! f* j$ v: e3 `+ @4 B9 d% W% L/ t# `' n) v
! S( {% `# Z. p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- ~" D/ |, [) _$ b% q" J" w8 }/ u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-21 07:58 , Processed in 0.066291 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表