杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39998|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' |+ W, u" w# Q; ~2 @0 G& C4 x3 `$ E1 V: x+ Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 y' Q% D( ]4 M" ?% I
1 n6 q! t" i% ]: B
8 S, ?' r8 {0 o8 A9 _歌词我附在后面。
1 y7 q/ |' T9 x/ c# uThe moonlight is shining brightly,, R3 b: T% R( T, c  S
Making the sky glitter like gold,
2 ?! s% i  s6 ~. q4 ~* RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 J! n  X2 F6 Z5 X1 P2 k
The moon is shining brightly in my eyes; w( Z! I5 \, g: o: Z5 B( b3 \
The sky is happy down to its soul
; L8 V' X( \) K, R3 n, H9 N2 ZWith the moon kissing it every night" z% u9 i# ]- z. B; l- N6 Q& n& [- }0 D
Seeing the sky content with its love
6 \0 U2 w; Z: J' {" CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 p: r. _2 b1 G0 x* g! G3 E+ bYou needn’t fear anything
, R0 H* T; q8 I9 g, a' ZMy love is filled with happiness, loving you steadily0 ~. z/ I9 y  O! N& m
Every other word you utter is love
7 J% T, e% u0 v: b0 S( |I really want to know just how much you love me
4 [, s; p4 ?! k) A7 c6 }8 C) DI love you I love you with all my heart4 C: ]6 S* x1 n% F& c: Q5 x# n
Nothing can compare to my love7 t9 B  w# M7 Z+ [. \+ C
Can it even fill up half the sky, P’?
! m9 ~; M! J4 t2 S" c9 GThe whole sky couldn’t even reach half my love
( P6 J! J) C% q5 D) }- X3 s/ J+ \: eI want so much to see inside your heart
& |* X6 _, b  s  [* VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 p# }5 h, r+ v/ |
I’m still filled with fear
- }6 q1 P' I, tYour glib answers are like 100 silver tongues
8 d' B! W  z) g& H5 l5 PI regret not dying) B4 h5 H! F( m/ J5 a9 X, }( R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( ~: o6 X0 Z& ^7 j4 f. `( VWith such a tongue as yours,
$ ]% S( }  Z* n- [& HYour speech can’t even keep up with it; J- B! a# V/ e. q' `  W$ {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ i4 _; l, ^$ C$ ]: m; B) R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 X2 z( q/ w2 s

5 d( a' Z/ W+ t1 i$ P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ }/ Z5 W) {& T% J<P>月光闪亮 </P>
7 L4 a7 `0 }8 `5 k4 U8 {<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 ]0 {8 Z7 g0 z) a: g9 X  S4 l4 ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* q) F9 }6 D! ]5 ?+ ^  v* ]9 [2 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 E0 S' T# }8 @2 \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ _2 Z$ J% o( [! p9 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 D/ ~) {- X. \+ o# @! T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 K+ |, x: f! B2 i7 a3 U<P>The sky is happy down to its soul </P>
# [: G+ R9 @6 Q* Y$ T; P8 \; E) S+ t<P>天空也陶醉了 </P>- ^8 I; H' n8 M, Q/ T, R/ Y+ m& t& K
<P>With the moon kissing it every night </P>- }9 ~. E2 Z$ Z- v$ F) U: q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 u) L8 p4 D2 ?/ j# m5 ^<P>Seeing the sky content with its love </P># d: N' l* @0 F$ v6 w8 O/ q, c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 ]3 o, Y1 O, ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ E- U8 R& C8 F1 {3 K- P% v. D/ H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  C) q& d( A0 P, F9 O& w
<P>You needn’t fear anything </P>' P' I$ c& f( s  ~# i+ @: ?
<P>你无需担心</P>0 }% O$ F7 J4 h8 K3 @8 f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 o; R  o3 \+ V( Q( o6 @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 E: ~( E3 l& T. N9 r0 r; m$ Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  \* [7 Z; @3 N( {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" q( I, ?( n8 p: J<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 j/ l0 d. ?2 x, {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& @( w$ D7 F( j$ k5 ]: H9 T<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 T; y/ G- H; H1 F3 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 H1 i2 ]# ^/ S5 H- Q8 D<P>Nothing can compare to my love</P>% E9 k4 K* p0 q) W" e  w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ _# q3 H. J6 h2 D8 `. U" y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  B$ T& t4 Z5 U+ T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! u6 a( m) X* @0 R' ^( l9 m1 a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 b6 S6 L5 [) R: Z$ {, P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 P1 w# w2 ?2 e% h: o" [8 Z4 {8 c9 C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 R" a* ~9 I, `3 R) B: _; Z
<P>我好想看穿你心</P>
! W" G$ q3 D! X& b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  y8 p( F# A! d0 z" ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 c9 _5 y6 `* S4 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* T0 u- H! F; L# X. \+ b$ n  T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, I- ]+ }6 Y* Z% W# }0 _9 m<P>I’m still filled with fear </P>
* \! k3 K9 K5 ~* x# j, M$ R<P>我仍满心恐惧 </P>
1 {7 T$ V! c' `4 ]: K6 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 l0 g& g% b! E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 w! m5 A0 l4 }* _( O) j<P>I regret not dying</P>
0 C& W9 p9 X3 [& W. ^4 I! c2 p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" L7 e/ L& c! {0 q7 e# r5 m$ m
<P>I only have one tongue </P>
5 B6 ?8 W# c1 Z7 t+ l. ^<P>我只有一个舌头</P># i9 v- V$ b4 w3 S8 s( R8 e" Q' v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 A2 m& F- d; S% Q<P>它不是近于100,000 </P>
) X0 h  ^, ~; p1 L# q: ~7 b<P>With such a tongue as yours, </P>
, c2 Q7 k. v& S6 W5 L2 Y0 y, c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 d5 i. m5 e& a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- L8 H) [; C9 o: K6 b+ h<P>你的话语跟不上它</P>
# \& _; I( @* n" A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ _% n8 p! v; i! {" y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 l( d7 H1 U+ u' y9 w; b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; q9 ^) U9 l* @, n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- }. j8 l/ H! g# j2 P) Y4 K
4 b) V' b6 ?' H) j我请你剖开它
! x) _& q  Q4 @- F8 i9 N. Y! n. j! ?+ [2 D5 c( t4 a5 e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: X/ F3 A( P) ~( m$ R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-5 01:02 , Processed in 0.053591 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表