杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40517|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. o* ~7 k- L+ r0 c( o
- D5 s6 x  ~4 ^9 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 d- t* _5 W  q6 l9 ]' H/ c; o, N; A* `7 z  ~) P

5 S; o5 s" E- r: b0 s: d2 }歌词我附在后面。! [5 Z; X, z2 c7 N" m4 J  S7 k
The moonlight is shining brightly,
( H- T# t# T1 VMaking the sky glitter like gold,
% i3 B. d8 H' {When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 ^3 Y2 u5 n% SThe moon is shining brightly in my eyes
" s( {8 ?1 c* R6 bThe sky is happy down to its soul; o' l, e4 v: ~3 T) @  W! m
With the moon kissing it every night
! V$ i" d) G% g- ISeeing the sky content with its love5 F/ n: s# Y- x) L$ _9 p4 `3 o- ]: I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 V" B7 a! _+ n! C6 I% R" T, D
You needn’t fear anything5 @& @7 N: ~9 r9 T8 f, m$ `
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 X. s, r0 d# v: h8 J; \Every other word you utter is love! B7 P  T& S1 [; d
I really want to know just how much you love me
; j% N  a; j! L/ v. }. P, a+ N6 BI love you I love you with all my heart: h, o- y: u8 \+ E
Nothing can compare to my love
( x& c9 C+ Z4 x9 YCan it even fill up half the sky, P’?
" l  b/ n" @% _/ h8 c# o' O' I! ]" LThe whole sky couldn’t even reach half my love9 {% i7 }; i( }
I want so much to see inside your heart
' X# ?( Q" {% K- ?, mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# d; T& i- a) [  C  D0 N
I’m still filled with fear
) a% x  @  N8 l$ y- I5 c/ rYour glib answers are like 100 silver tongues
, Q8 t8 {* Y( d3 ~5 C! y1 _' cI regret not dying
' n+ H% n5 z) A* N/ ~  ?. SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. t2 `) Z# ~1 l, m5 S4 i. b' J* D: y! h/ RWith such a tongue as yours,
5 F* L5 Y9 ]7 s0 g  WYour speech can’t even keep up with it
! r' V5 t& N& GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 H8 ?9 E* [$ P- ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # F+ J5 S$ B' l2 R8 D& d

: Z4 c% v3 Y$ p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 M. [# j, N+ D8 T& F8 |- e: N<P>月光闪亮 </P>) z! B) v2 N! m0 [7 d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 @5 b! U/ |5 U. w+ U: O! s+ }/ r8 V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! h& ?) C& }* c( [1 k! d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 d, y/ A6 n. F; H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. S0 K1 ~$ Z- w" Z8 e7 J+ ]# @+ C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 o1 T6 R5 L  }6 x; o- }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, ?: G1 R! m; p/ Z! h5 Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
; n. b4 J5 \8 p- i/ N- m  s% @<P>天空也陶醉了 </P>
' z# g) y3 f9 m) l1 _<P>With the moon kissing it every night </P>2 ]' U( o( _% w/ L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 N1 n) c/ i+ V! G<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 x/ M! r- T9 q- j6 r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' o" Q5 G6 Z. J4 o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 N  [" E- A# h8 M5 S7 \" X/ I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 P6 n) b( |9 i! k: k<P>You needn’t fear anything </P>
. l, k. `# D, T$ U& u1 c+ }" s7 w<P>你无需担心</P>6 U4 g3 b0 W3 ?' v/ _( R. Q# x: f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 S4 d# |. c- m! N1 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 a& j( a; N( |! F+ I/ e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! m/ n; n; m1 A* Y+ M
<P>你说的每个字都是爱 </P>( |3 J2 i6 P( J3 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ u- f) h) @* c! l' z' P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# {( U+ u/ d. j% J8 x<P>I love you I love you with all my heart </P>  t* W# O3 K# F9 o$ e% L8 O. h* H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! t6 r! }7 U% Y& @0 }+ C
<P>Nothing can compare to my love</P>5 o9 _0 W( _0 J( c. Z: B, e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' c( z* U( m+ n2 k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 l) e* E; v  q! e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- Z7 j- `. w  I" H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% E; i9 R8 w" t9 q& d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 ~) f3 }1 B9 Q# Y& O& p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* D4 P. v8 c3 ^8 h1 O. ~9 _0 u4 A
<P>我好想看穿你心</P>
2 j1 }0 p/ z2 m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: A7 z  G# q# Q( F; j. R. J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ q* [- U( j+ Z1 h1 m9 q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 ?+ F$ f1 l2 _6 d3 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 h5 V6 [6 g* v9 p<P>I’m still filled with fear </P>
, B: |' u( N8 @  r# e6 w<P>我仍满心恐惧 </P>
$ i; y+ ]7 f" D! w0 D! e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' O$ m2 d  I# [1 J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 R9 J( ]! m8 f" H& _
<P>I regret not dying</P>6 k. S( h# \. e2 ^. E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, J9 H" T8 r& Q( b9 J<P>I only have one tongue </P>
6 W# p* k! h% q" d( J<P>我只有一个舌头</P>0 j3 c8 _5 S. w2 K) i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 m: r! D' _  v& J8 P. F* B<P>它不是近于100,000 </P>
  Z' g: Z1 k2 z9 A<P>With such a tongue as yours, </P>. S9 {2 U- Y' N5 @  D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; h5 m9 K# c7 o9 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: X  l! S% O* U<P>你的话语跟不上它</P>
3 w- W+ ]5 H- L, `+ b1 ?+ y) W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, {9 `, x7 e0 b4 ^6 g5 U  o/ |: l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 ^* M" `$ |1 ^% M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 B- q1 P, s( ]5 ^, p' h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! L& ^% _& d; [" I& ^8 Q1 Z2 ~, S$ ^; h5 n( P. E0 x! J7 y( ^
我请你剖开它
5 b2 [. B' l1 [' x4 }7 t0 D0 |5 z
' g. `0 Z4 v7 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 g+ u& O- u% ]% Y7 a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 08:30 , Processed in 0.046438 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表