杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45650|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 N( a  n4 N/ I3 W

# f; A0 o; [2 ~0 w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 @( {+ `$ e4 P2 V8 c9 l: [. M; x, f6 V, A, k
6 H- n- [* Q4 v1 {( C
歌词我附在后面。( z2 E" \! t; r  ?  ^5 l3 q1 O
The moonlight is shining brightly,
$ F4 y6 x, a, Z+ @6 Z  F% m3 @& aMaking the sky glitter like gold,
+ j; |2 c" a+ ~# q; Q. OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) L5 v6 e1 M- Q# V# wThe moon is shining brightly in my eyes
  Y% f8 l) _+ s/ ?, `/ ?8 v! W) Y0 `8 RThe sky is happy down to its soul4 w1 V0 T4 Y+ {4 c
With the moon kissing it every night/ g0 b$ D% R8 j) [4 |' h. M
Seeing the sky content with its love, f5 M, ?7 e" s' p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' ?3 n- C# l6 M8 S$ O' UYou needn’t fear anything
2 U0 \4 [/ a% z5 K$ @6 JMy love is filled with happiness, loving you steadily" x2 [! `: l6 p$ H: }, N4 A" L
Every other word you utter is love
/ v' H. G- w4 b! [. |I really want to know just how much you love me
2 T6 N% {" f  r: @. HI love you I love you with all my heart; x. {, s* Y7 h( d
Nothing can compare to my love
/ e! ~+ W2 P3 Y/ |) vCan it even fill up half the sky, P’?# T8 T' D2 f- j/ `; P2 f; S; C
The whole sky couldn’t even reach half my love
# }! I  Y, K! N% b+ ]* zI want so much to see inside your heart9 K% R! m! u8 \1 d% G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  C9 [, T7 [$ j. x$ |9 v; S+ KI’m still filled with fear
5 u) ^- B( w. i. U0 B/ OYour glib answers are like 100 silver tongues
) p" ~6 r) T, X+ Z% TI regret not dying
! s  \' W0 B" W7 \: t& E- ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! }$ v" w( w1 i- z% {2 n
With such a tongue as yours,
3 y" H% d/ ]' x6 FYour speech can’t even keep up with it
) t" y, l5 q' \4 z# ~/ xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# l! g# Z0 Q% `3 HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 r& |$ n6 C8 P0 ~/ }+ N" l5 @2 @; V. o' b$ _$ D, S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* A$ m: t1 P* X<P>月光闪亮 </P>; Q* `; T2 R7 |7 D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& F( V7 N' X( S8 K7 G. t<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 |: l3 p4 Z. \/ K6 H; Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 w  W5 W1 W6 [, Q- D( O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. k# ^- P: `# G: i$ K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 U" K) M5 g4 ?% K# ^' q1 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) _1 z% `. y5 S* f' h. ^; U1 Y7 c. o( P<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 X: u6 W$ |0 G. V7 V, f<P>天空也陶醉了 </P>
" C' s- t' J( U; R" o! C& o% |% h<P>With the moon kissing it every night </P>7 j, h) I- N' q2 C0 W8 v" H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 t& M' h0 l, H" `) @+ j- a<P>Seeing the sky content with its love </P>( {; K, w5 ~+ l$ R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; f- U( b; N8 y: U4 n. k. y$ s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) G+ Q3 K* g: Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' \. q2 M/ G: E9 L* o<P>You needn’t fear anything </P>
/ p4 S& I( M6 Z* P, b<P>你无需担心</P>
; i4 i3 V" Q: }3 ?3 q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 c. o8 D( \" ^. H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  j. D% Y4 L8 ^  C* M( b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& X$ Q8 [! N, S% o, R) h; F<P>你说的每个字都是爱 </P>& x! b$ L8 K& p% ?6 L
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 t/ h% H. W. _2 d0 I, M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 Y" ]4 r# [; y7 D" d<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 c; p! l/ A0 l4 K: T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 x/ @6 G5 u$ Z: Z3 y
<P>Nothing can compare to my love</P>: i; I7 u% v; F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, s+ s2 c# O3 D5 u& @2 v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) h* H; ]/ ~" V6 b: Q; P* T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 m1 O4 s6 K) g2 _* s: p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" M0 J/ [1 Z9 h% `/ d5 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  f# v  N- ?0 |7 @, m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 e0 a' u+ q) E1 D" b& M<P>我好想看穿你心</P># m6 \& {& v: ], v5 J( ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' `6 u  y7 W/ t( N+ L/ S; B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 E$ ]! C' N+ I1 C4 i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 a/ @+ D; t$ Z; y$ c1 r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& X- z  m, b, R
<P>I’m still filled with fear </P>
: S' k' p  m  m+ y8 O2 c<P>我仍满心恐惧 </P>
# ^, C# {+ V6 U* i, ?0 W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 n* Q& o  u, x" ^8 X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 g7 m7 _3 _5 {# Y0 R" i
<P>I regret not dying</P>
, \: n2 t% w3 ]+ @; d! ^7 I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 `6 c# N- B# N& M- E+ {<P>I only have one tongue </P>
9 R; [6 O& P$ ?+ a& V<P>我只有一个舌头</P>2 v. |8 ^( h* f6 ?  ]4 Q1 c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; v0 h& N8 j7 U
<P>它不是近于100,000 </P>( z! m7 \9 j* t' Z2 r$ c
<P>With such a tongue as yours, </P>
) @* R  A. ^: v% C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! t! k7 C; t6 m- P& g( R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) m% y9 F+ O& j/ b, |<P>你的话语跟不上它</P>
# [- P* D/ k7 O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* R' S) J. n5 f6 H& \  ^  }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  [& x" A. b+ v, H0 u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- ?. [8 N3 U- K- o1 P2 @+ O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . D$ H- S* L, D/ `  U
7 D( Y- X& v6 Q; r3 j8 D
我请你剖开它
# |6 `* \4 d1 j
0 O! K& h. s& N7 r& n! e: S" F2 c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; {* e# Y8 q* y9 R; G  M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-31 12:41 , Processed in 0.074624 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表