杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47868|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- V9 r0 j5 g' g$ y' g* b2 }
* r0 w$ N9 Q. b* n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* J$ b' a1 g( g) }! Y) O" {+ T7 x/ X' \8 O4 P. n+ h$ Z8 ?% f
0 i/ w0 n% U  e9 {. i* D- E
歌词我附在后面。$ L4 Z" Z- r; _9 i
The moonlight is shining brightly,
  O' W7 g4 n- WMaking the sky glitter like gold,
7 n. X. k7 K* _When I gaze at it, my heart fills with happiness
% W8 X- D( `  ]" a- G" cThe moon is shining brightly in my eyes
- `1 f7 F. l" E  h$ R7 y$ yThe sky is happy down to its soul) z% C! [9 |, m: V/ I3 }; k
With the moon kissing it every night
7 `3 d2 p% h0 {1 g- r; JSeeing the sky content with its love
9 D" r) ?# ]  G# O0 WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 E4 Y3 N7 V/ F, w! M. SYou needn’t fear anything' e8 h0 \7 T9 ^6 y4 _8 ]+ z
My love is filled with happiness, loving you steadily/ \/ D, l1 R! V( K8 F: F
Every other word you utter is love
' f' \8 Q' Q6 G8 S+ A, d1 Z! VI really want to know just how much you love me  {3 X) G$ a3 C$ C$ L. y
I love you I love you with all my heart
  m$ b$ y6 P* B! y1 e! FNothing can compare to my love# v+ T& w5 d! ^9 S4 y' S
Can it even fill up half the sky, P’?5 W! Q5 ~8 a  ~; F
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 I  P- M! d, ~6 J3 F/ SI want so much to see inside your heart$ o% [* `* E( D- @! ]% V. n% B" A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 \" ]5 u* q% |
I’m still filled with fear
' h3 X) U% p5 t/ |% C! KYour glib answers are like 100 silver tongues
: G8 s- E: E7 J5 V+ F- S9 w2 E+ a3 g& aI regret not dying( u# v1 d- I$ ~: S9 \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* K3 p& U, h0 f& Q0 k8 a+ b0 SWith such a tongue as yours,3 H+ F0 |* ]. n3 B! N8 a
Your speech can’t even keep up with it# [& N% `/ p# w* M! Y3 d1 r; k% s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* T) d  j3 R- i$ d9 i  m( ?3 k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 M2 a. D* C5 t2 H

# C& D0 w! A1 f6 A. h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  F" i3 }. f4 |' `. N9 b<P>月光闪亮 </P>: o, H& P7 q! ~! h0 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( @* a1 b, M) L$ }4 z- S- e1 [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 K. s1 J* v9 |' }1 s0 X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ `" X: B9 ^$ ?5 `8 U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 v% t$ e, u# }% `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ a" c5 {- {2 B# y/ T- _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. A2 c1 A" y" I" P: s( O5 W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% {7 W: R, y+ O$ M4 X4 f<P>天空也陶醉了 </P>
/ p5 d1 d% U. U1 y; }7 Y* s<P>With the moon kissing it every night </P>
, o, g: {: Q( _  `# R; X: e9 {<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 R8 Y+ i; e4 \% J5 g, N0 Y# l9 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>- ]0 ]( U$ x! [( N2 |) Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% D+ V$ E3 Z; Z8 {, b+ s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. m3 p9 X: `2 L! s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 m! r( U7 t4 z, c9 i3 Z: \! N9 G
<P>You needn’t fear anything </P>2 V, R2 d- n. W7 X" E3 U
<P>你无需担心</P>0 n' F6 I, s% p1 q1 x: [; ~9 x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, a% K3 X; C0 Y2 G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! M4 H% x7 p1 f5 A/ V' l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; M" D- n) o, H& X. w; L. X<P>你说的每个字都是爱 </P>+ k) E. l4 a3 f: ~, T: L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( y& [9 I& s2 ^' f2 q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ l- E; u! e( ~<P>I love you I love you with all my heart </P>& K# z9 l# r, H0 C& p0 y5 `: o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% D3 Z* {0 t' b% w( m/ J' k
<P>Nothing can compare to my love</P>1 P7 L' Q: T1 }9 K2 W# H. B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 U$ L3 H/ c, ]& U; Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, \9 d7 L+ ^- y9 i<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 V1 O% x+ Q+ c( q# ^& B  B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 n( ^+ ?4 o" e) _: R7 U' l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 t3 t+ ]8 [8 Q# B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- B" ?6 z5 e" F6 w. e8 Q% H<P>我好想看穿你心</P>. H% ~3 x8 h' m/ a: ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% r9 F- l$ |% R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" S, i! e- m# V7 M6 g* {; G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) S' l; V, ]8 v% d! o6 G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 N+ {: P! Z6 @3 _/ I' P! q: C8 n<P>I’m still filled with fear </P>. j$ U. J/ y* N( V. x) ~3 N8 e1 K
<P>我仍满心恐惧 </P>
- s$ B. z$ l7 D; w& a0 b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% U% n3 q8 n3 E$ Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' Z! Z: F5 K/ H+ z. E8 x<P>I regret not dying</P>
$ A1 i" r3 T7 _- g  l7 n2 y) V5 h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 J% X) Y9 Q4 J2 Y% A2 F<P>I only have one tongue </P>
3 X  B; i5 f4 b+ R<P>我只有一个舌头</P>
4 d/ W. N% \7 w: Q! x# e. ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# D$ a# v7 b8 ^( ^5 e<P>它不是近于100,000 </P>
6 w" ?) x0 e- m<P>With such a tongue as yours, </P>, T6 u0 v5 T! X8 R7 w4 H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 H  Q! M1 t* @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 Y5 s2 _( s( J; E3 P  i; T4 L5 z<P>你的话语跟不上它</P>
0 |9 |0 S) S9 y0 a/ P* z7 F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 D$ t! {5 m8 o; e  S- b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! d. h1 J0 K3 G" f5 B1 e; J( G9 P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* g- @/ E) S4 i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, f2 e$ s) d# n7 \6 y0 Q6 _2 d- b% E8 |+ N3 a0 ^
我请你剖开它
# z4 i: W! T6 W) R, b8 F
- x" t: B, a1 {$ M' q# N* p$ W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 `( Z+ `2 N6 S% U7 M4 e: h6 |7 [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 19:07 , Processed in 0.051846 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表