杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40190|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ H- k! z/ _$ C) a

$ j1 ?) Y) H- t. r5 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# t; G/ i% \( C
: a: }' o; U4 @5 l, q7 q) S
) I! {1 M+ ~- L1 l) k& j歌词我附在后面。
4 N+ g: y% |8 r! N8 {, AThe moonlight is shining brightly,0 N$ l4 _5 m4 M$ q& w: c5 g( A
Making the sky glitter like gold,
4 |/ V" T' x5 I& C: MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 ?- ~+ n7 Z' M1 b. [4 M  t
The moon is shining brightly in my eyes
+ w. q& M/ A: C" _$ PThe sky is happy down to its soul0 [0 v2 ^) b# Q! R0 ]
With the moon kissing it every night
- w3 r6 u9 u6 C( D1 QSeeing the sky content with its love
; ]; l& \& o: a, T& J3 |! N' H& KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- ?3 J) b! d# ^. g5 R. w; U4 k# E7 oYou needn’t fear anything3 y: i) \8 P$ K. j
My love is filled with happiness, loving you steadily  S: e2 b4 y+ R( f  @0 N- O
Every other word you utter is love! q7 I8 t4 t% x8 }; H& a7 i
I really want to know just how much you love me
$ i" s( U2 Q4 {5 TI love you I love you with all my heart) b9 V) P' K5 _! H) d
Nothing can compare to my love
# X9 t- Z2 J: ?$ |( oCan it even fill up half the sky, P’?
6 V. o9 H, e9 s2 A9 G; f+ g) vThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 v1 x$ u) A. D2 I; y9 sI want so much to see inside your heart
& P( l4 T  k# d7 LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 c' c" r" t7 _5 lI’m still filled with fear" X! X7 T0 r; _( P$ ?: j/ p
Your glib answers are like 100 silver tongues8 z2 Z6 D$ \6 ^8 @& M, Q
I regret not dying( q) ~' e  @" `; u) q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 [1 Q/ I/ W" yWith such a tongue as yours,
! \4 j, r) {! Y" C4 P# w' LYour speech can’t even keep up with it
  f! c3 R0 T5 c0 [3 vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, ?$ V4 r. F$ a( K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' |4 P6 u$ g. e
% p" F$ h1 ]0 _8 q( p' x5 C0 J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 L# G" m+ ]6 p( |' b<P>月光闪亮 </P>
: |/ k6 S. m5 k, \- s- l; a<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 ^' D! \: {) @1 H+ C: k1 |, `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! |$ H& n6 w2 y$ p1 z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; Q3 z6 c) X. R7 E, Z3 c% |. [3 @2 i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; T0 x1 h% M* u$ P& ?1 @" ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 ]% @1 N/ s' c; z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ d7 d0 S) ~, R) C! N<P>The sky is happy down to its soul </P>$ A/ w9 K+ C0 c
<P>天空也陶醉了 </P>
  p% p. G1 @0 b( v) o6 f0 T<P>With the moon kissing it every night </P>
% n: B. }' h: }2 X1 e<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' B; p8 P. [2 H& m<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 H, U; ]+ P8 K" L/ q<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 I: t- J5 N9 u, A- V/ G" |2 B3 c! N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# R' w* _6 L; X6 ?* w% g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 c' u* g7 O5 X4 l<P>You needn’t fear anything </P>
" D$ P( {4 N3 k( D' s<P>你无需担心</P>
' N0 A7 r0 Y4 Q& b5 `: f4 v8 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) @0 L6 y8 ]0 W$ p+ Q9 c# K, z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) N8 {4 e: Y& h  ?) {. T$ s/ {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 ^6 I: ?. \6 v
<P>你说的每个字都是爱 </P>' S$ ?) V& A! S/ m
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 w8 g1 ~! d4 Q; ], m# h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& {5 \! ?" r$ m" _4 m9 V* \1 V( a8 _<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 ], _, o3 K. N- f( N9 J<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( d7 i. Y! l0 f
<P>Nothing can compare to my love</P>
) U& I$ o  {  l' f" M7 f+ l: T6 |5 @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  @  ]( t3 i3 N% l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( i) ~$ f, V( {) J" ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% x! l, p- W$ M, n6 E' m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- u/ N, o- V6 \2 ~/ m<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 L& g& s& p$ [& V, F& a8 S. }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 k% ?6 i( i% `& O
<P>我好想看穿你心</P>4 ?8 f: a8 `8 W4 J" d) i6 o1 ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 R( z* ~& G8 S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  _8 R2 @5 F) X1 t8 ?( x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ q! M7 s# o5 n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! {* T4 V0 B9 o
<P>I’m still filled with fear </P>9 e* A- [, o! h  p
<P>我仍满心恐惧 </P>9 o9 l; I; O5 M! w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 K) H$ y. Q7 f4 s4 F4 o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ \9 {5 T, A# c4 a<P>I regret not dying</P>
; X) U) ?( t* k  z; t: c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: C* i. b$ ~7 t; i" m  b0 L<P>I only have one tongue </P>
! [2 s% M' h6 v/ @& R& n1 Y- R<P>我只有一个舌头</P>! y2 b: ^4 g( P8 |8 v; G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ _7 d1 A9 W1 j. _' k. H2 H7 \2 j; ~
<P>它不是近于100,000 </P>' l, `% T7 [9 g. I6 N
<P>With such a tongue as yours, </P>% a0 K( W$ l) W0 v9 k7 `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 L6 O* j( |3 F  n) u3 X7 `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, `- ?+ d1 a4 h% z8 N  d
<P>你的话语跟不上它</P>, C5 f" ^( H% B" \3 C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 z% }" s5 z+ c/ ]+ K5 ?( T3 H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 E% J$ `# N( m* ~1 r! q" h8 D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" [; E) e% t+ V  k# d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# F  t' {, g& C4 e( R
& f) p. t" ?5 x; L# ^  @; W6 U我请你剖开它 ; u$ ~) N9 }) j! \4 N
) ]( W7 y% S. {; q0 G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. k# W9 U$ s" U& A! k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-11 08:37 , Processed in 0.079151 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表