杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40368|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 i1 N  {: }1 \" s
7 y% B( e' h6 ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 Q  J; b- `7 e# r1 c6 d  r+ T

1 J: }: }' }) m9 \* Q2 w8 a5 E( ~
歌词我附在后面。, P: [( E5 W* X4 J( \; D( E3 y9 Z0 T
The moonlight is shining brightly,
3 ^9 g% P4 {  s" T( oMaking the sky glitter like gold,/ v. [2 B, P/ R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% ^+ G, l) W$ h7 ]' TThe moon is shining brightly in my eyes+ d4 c' u) O9 N5 v( E. [  l
The sky is happy down to its soul
% S) ?8 ^! U, T% t+ _With the moon kissing it every night2 }: ~1 [) z6 {6 i+ x1 a+ j
Seeing the sky content with its love
4 X4 Y! v# n# h* {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* [+ B# E! l, `" i1 ?
You needn’t fear anything
& {9 |/ v8 ?! }: ^! `5 Z/ a& IMy love is filled with happiness, loving you steadily6 E$ K7 Y; W' f: b, t/ w
Every other word you utter is love
2 v8 j) V! p% O0 o/ VI really want to know just how much you love me
% y( {# O, v( }- HI love you I love you with all my heart! L- D# ?. R3 s1 `
Nothing can compare to my love
! c: X4 j1 }  D; a/ s, LCan it even fill up half the sky, P’?6 w- c7 R: r$ K; U. L) n9 E& L
The whole sky couldn’t even reach half my love2 z( C! c. ~& T% X5 h9 W/ O& T
I want so much to see inside your heart/ o5 B0 P" _& r+ _- ^
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ D- f+ L, Q2 [$ S
I’m still filled with fear
% A- Y+ z5 e4 L3 J8 ZYour glib answers are like 100 silver tongues
1 L, k2 [7 J1 k4 h+ D% D2 KI regret not dying) K; j1 ]5 M( n+ Q" w9 |; }$ A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) r) S( v# W  v# z9 AWith such a tongue as yours,
( t, N( n: v- I5 A7 j% V# UYour speech can’t even keep up with it9 N4 d0 {; l: r3 t% T$ k! H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ q' n2 P6 N# |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# E2 k. a( |$ ^3 ]2 @6 q3 ^8 y& d0 n5 ^9 T! q/ Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 \( p8 f+ K8 N
<P>月光闪亮 </P>
" C& p1 n* d2 g<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 A5 H# X# l9 C( `' C  {% v3 A  O& y# T0 Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 [! E0 M  z6 e1 N# e% \/ \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 E' q8 A3 n9 ?1 t5 K2 K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 w+ _" S# }* w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 P3 o' y' s$ K% h: |4 ^3 Z# o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, _' b' K, H6 t1 n$ V<P>The sky is happy down to its soul </P>5 ]. `, |. p5 z& M; K& e
<P>天空也陶醉了 </P>
  x- j5 [+ Y0 @. g) C2 ^5 n<P>With the moon kissing it every night </P>( Q% |1 X, S- M+ j1 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 n( s3 O0 ?$ Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 V: s9 {% D8 F$ F3 y/ U! J<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 P: g. ~" z2 t6 e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: l" Y9 x+ k/ T- h2 Y4 h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 C& l! Q# r. l7 C! w# O3 T
<P>You needn’t fear anything </P>
% w/ z0 v9 e. o- e<P>你无需担心</P>
4 `. d- a; l* a$ X8 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; m' L% M( e. u5 c6 j3 M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% B+ o% p0 f* ~! Q7 L/ W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 Y: T6 {* h( ?. r0 I5 I<P>你说的每个字都是爱 </P>
) T( N0 }+ u8 V8 {. S! y<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 _2 C/ b7 [$ x! J<P>我想知道你爱我有多深 </P>' F# G0 d  F9 Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% B' e7 x* f2 n8 l- S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ a3 b7 P& W1 [, e0 g3 e3 n( z<P>Nothing can compare to my love</P>$ K% w* Y+ e# l+ V. ]# k4 _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% K3 L/ f! h3 e  z" T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 }9 n/ G! M* Y' ~& u; L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 w% L9 ~( N$ _, T/ [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 i$ Q: F' J& k0 ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: l7 ]% ]/ ?6 B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% b2 z6 u- T& g/ J" b/ V% R3 d* {
<P>我好想看穿你心</P>$ m  J. X8 [0 j, u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- @9 j( ]! d+ e9 i5 p/ w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. E! g" J5 ?5 F: Z$ }7 c- j( |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ p$ l3 Q! k$ @# E: U& b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 R3 y. e7 s3 z9 {. u( l1 T
<P>I’m still filled with fear </P>" t8 j  Q: ]. \! q& _( C/ O: }4 m) }
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 X. U% i8 J) X% r* ~- Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 ^0 R) u( |) y0 O8 L9 f, @( q6 [5 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 q, Y' R% U4 W5 j
<P>I regret not dying</P>
" P0 |1 F5 Z: _+ ]/ `1 n/ E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 x/ ]0 ~4 @9 m. x& x
<P>I only have one tongue </P>1 H- a4 g' b- K& W# T, I! P6 G
<P>我只有一个舌头</P>
$ G: j* }. s5 S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 e/ ^, I1 q) O+ w7 c# ?
<P>它不是近于100,000 </P>
, G8 o  L+ L! X+ d$ Y<P>With such a tongue as yours, </P>( G& H' a; M1 @2 `; A& h! N' A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 s5 |0 y, H# u8 ?6 h0 q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: n# B6 ?' q& t! j% Y9 c<P>你的话语跟不上它</P>8 I8 [% |* _3 x" m) }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" U! i' T3 c6 A  o( ~' s3 q/ M/ h* m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ G8 W+ `5 {! x3 C% c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) r/ ?8 ]& |* v( ?9 c2 D( p# ]. ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) v9 }2 x8 |3 w& [/ r

  @: d, w' |3 X& F我请你剖开它
$ ~+ W8 r2 R6 V: r  Z7 X4 G$ \( B9 m* i( D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 D$ U( x3 T0 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 12:39 , Processed in 0.053572 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表