杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45055|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 O: m) W' H# G0 V1 H

. b$ }" I* N  ^2 h+ S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ [' R: r3 g5 N! v4 i

+ a0 _$ R8 V* Q, P' U: a8 \. q/ H/ |3 T3 L6 c9 N9 D3 k/ i
歌词我附在后面。/ @  b2 o; y* U) Y# M
The moonlight is shining brightly,# @. Z( H$ M; s7 R, A. o
Making the sky glitter like gold,/ W  T6 @  H' y" u: c" b
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ n4 l: a" k' Z- h% wThe moon is shining brightly in my eyes
9 B6 B9 U4 R. }The sky is happy down to its soul
$ ?7 ]. j8 X4 z- P/ Q5 zWith the moon kissing it every night
, s) j3 M" J$ g+ M' TSeeing the sky content with its love
8 b2 p5 i# O. j" s. c; yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" f$ V/ M% \# a  z. V& t
You needn’t fear anything
1 Z5 C! o4 I5 j2 N1 d) M$ ZMy love is filled with happiness, loving you steadily$ q4 R+ i. ?+ L  Q# ~
Every other word you utter is love, w) D2 x# Q$ n" m( T
I really want to know just how much you love me1 `: \4 C  J9 n- M
I love you I love you with all my heart, B& x2 N5 {- S) @; \3 O) Q6 b
Nothing can compare to my love
: ~' L; g3 a6 F' k, ?Can it even fill up half the sky, P’?; Z* `; z6 D# ~  C% B
The whole sky couldn’t even reach half my love5 R" G& @4 G/ l6 @8 k3 C  i
I want so much to see inside your heart
5 X  I% d7 n8 W2 @3 V1 E6 g9 c- g& YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# o/ ]4 P5 n6 u+ |; n
I’m still filled with fear* c9 h; Z9 P' ~+ P  D
Your glib answers are like 100 silver tongues9 L% F% N/ |. B6 j4 r
I regret not dying
& K+ P5 y3 o. Q# R6 Z9 mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 o; Q2 g8 X6 Y# _With such a tongue as yours,
# O3 d$ c3 I0 o% {Your speech can’t even keep up with it% q2 p- W( T5 z0 A, @4 z$ i1 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- Z" \9 ^, P6 C6 CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , U9 R" a3 @, ]+ B; K
7 y$ r( Z# ^2 N4 H9 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ H" L, B5 k, V  I" |! v5 Q& Z<P>月光闪亮 </P>, E7 S: K5 X9 y- Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 o5 G" {, ]5 W2 m# ^: W: p3 K# _- O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' g9 z/ {2 @, l8 E1 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: m) k2 ~# _, j- P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 h8 `( G3 o0 o) n0 B: s6 A- \9 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* r' G! z$ {. I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& z/ J7 P+ d) D' ~, r
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ r$ {0 m7 S3 n2 g
<P>天空也陶醉了 </P>8 N. ^* o# v4 L. r9 A
<P>With the moon kissing it every night </P>
# }  M  |3 ~* {% O; G3 K/ @. O, x: P<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ O. j) ~' `, ~( q. T" U5 L4 A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& {, }# P1 q7 n" w; b( i<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 Z9 a. I, P% n+ D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- ?/ @, y( `4 O0 ?/ S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  Y& Z- x! J3 d: _: N/ g% D, Y
<P>You needn’t fear anything </P>
  w9 z4 L' r% a<P>你无需担心</P>
% E* ~% X8 B+ n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ i% \. \* p! f  k7 g9 U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 F1 E8 r' K1 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 y, u9 e  c) S
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 b8 V  ?1 o1 F* P1 {* _' M: Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 ^9 i6 R# R2 `! d, n, i<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) K& u. D* {( X3 \; x<P>I love you I love you with all my heart </P>2 k) r. u  S) @; ]0 f1 b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- L- B* T8 X# p+ k3 R8 A<P>Nothing can compare to my love</P>
) Q$ f: H% [" g8 j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: V( p+ ^6 X( m6 S' G: j/ ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* L4 r! N# Q; e  e; o" R  A% ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* J3 @7 r; y/ @0 ]' B% O8 `0 R7 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# a; q6 I2 E( |  `1 _* m5 P<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 o; Q. t1 \5 ]. e/ \. O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" z" V  ^7 c: J- h; h# Y/ L, e9 V0 Y
<P>我好想看穿你心</P>" t' y4 h% e, c/ u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 y! S; @( P/ N& z5 l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! R1 D8 }, F4 ^' q- s9 _3 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% ]( ]& h: [3 J5 y, s7 a; o8 [" r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 N+ G& B8 O6 A) r<P>I’m still filled with fear </P>
/ H5 x0 R! N) w8 A) n) Y+ n, A# y<P>我仍满心恐惧 </P>
! |6 P3 Y" E6 ]- C( d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 n1 h. ]/ G3 m, |2 H1 z! m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: f# r2 _) o* i. K2 [0 g<P>I regret not dying</P>
  J0 D2 m( u% X7 Y: f  @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- p  u2 f, f4 `. M) Q' z
<P>I only have one tongue </P>9 \. P- n8 e% U
<P>我只有一个舌头</P>: @9 D4 G+ S$ \1 Y8 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ ^* `9 c% P1 V7 d- h4 M& Y  h<P>它不是近于100,000 </P>5 Y# T4 y7 y6 X
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 r1 ?& @0 f  `9 B+ {8 y4 _  b3 K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: H1 H0 `7 h  q" M+ P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( |" Q) L$ |( r2 J<P>你的话语跟不上它</P>
1 T) _9 m, Z( a5 H5 Y3 w& h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& A4 x  _! I5 s  b" o  I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( a( |' t! j* I0 p7 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) \9 p$ D& M$ O" E- _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / o6 y2 W, [$ [, a/ V
( O' e0 ]) M( r/ W& h4 M' T# y$ N
我请你剖开它
/ Y, G4 g, S. U' v% Q- Z5 j2 j) g
5 T# V5 U/ o' \' G1 v' q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# ~& I* A# h0 K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 19:09 , Processed in 0.057150 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表