杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42636|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# S6 u! ^' b) h8 F+ R1 K
3 ~$ D; n& T0 E. l$ q3 D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 i* i/ u3 u* s
# u" A. l5 Z4 n! a0 U) R( j, S7 `1 b8 }/ j2 [, w$ q
歌词我附在后面。
! u7 s$ O- I8 `& t4 k4 ~The moonlight is shining brightly,, w4 _4 M% t# Y% e! P/ L( {) p
Making the sky glitter like gold,3 |6 u/ K. x. \* \! T; y
When I gaze at it, my heart fills with happiness" [, L" D) a0 \7 i" ~2 x
The moon is shining brightly in my eyes' b9 `! h2 n) m7 N- `$ T
The sky is happy down to its soul
2 f( E9 @7 [6 e1 L5 w9 n  zWith the moon kissing it every night
% u7 A/ d9 X, {% `, _Seeing the sky content with its love0 P8 ~, I/ L) ]) T2 O" t/ s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ p7 v: ^5 m, d. T+ S4 u3 \, K; F
You needn’t fear anything. {# t+ |( O" ~: F2 S* ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 h( |3 ]" A8 }  v1 }Every other word you utter is love* A& L5 M2 O! X, K4 i( I
I really want to know just how much you love me
" d) t+ b" G6 uI love you I love you with all my heart
) W  ^) a1 @9 I' C. jNothing can compare to my love
& i1 d& u6 f2 j0 ^) nCan it even fill up half the sky, P’?& ^; d6 J& G' _/ z; B5 R
The whole sky couldn’t even reach half my love# p8 A: @# m% l% ]3 h; f, Y
I want so much to see inside your heart9 g/ c  _- K) b% y) E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) q8 p" [! ~0 k+ \5 y9 D/ R5 s& u
I’m still filled with fear
; m0 @( r/ h; \  p. c5 RYour glib answers are like 100 silver tongues
3 I- C8 W  O/ I1 {I regret not dying
3 W0 Z# R) b6 `8 II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 o9 l7 {. ]0 a1 \With such a tongue as yours,: z( N* u5 o& Z! `0 m! `
Your speech can’t even keep up with it
$ O; _* {  L7 B" f2 nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. R% S% u/ b8 w1 g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 G+ E( {9 W; V6 p

  k7 G! @! O# b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 Q# C# g! j7 M8 `4 z<P>月光闪亮 </P>( g! C' L" O* @. b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 z1 x( B5 [4 w3 u& z+ ^- R7 H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; y+ s+ z9 D# u# }; K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: {5 Q2 q% M# V$ Z$ ^5 o/ b0 t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 Y3 m- c0 X9 T! W5 z% ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' X$ R* L) t0 D7 O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 ]2 @2 t" {7 @' n8 L5 [
<P>The sky is happy down to its soul </P># c( p+ l7 c* _0 W# i1 g9 u* O
<P>天空也陶醉了 </P>3 N* K1 ?0 ?, \+ o! p
<P>With the moon kissing it every night </P>
# u$ f$ J* x0 l6 L0 H/ P<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 c2 m/ m  ~' ~0 g+ [( }+ j<P>Seeing the sky content with its love </P>
% e- u7 T: Z! S& V; v) v5 t: w<P>看着天空满足于它的爱情</P>! v5 ?% k  S7 w" }4 f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 B6 I: L- V4 A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ Z; [- N8 }9 u6 y9 \3 D1 G4 F<P>You needn’t fear anything </P>
" j) c+ r/ A2 c& e; W<P>你无需担心</P>
% l$ S+ }1 [- u: y& _7 Z% q! y3 Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( ]8 L( a2 r; O& y$ q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 d. P4 ^/ J/ F& |! n" k& X% x5 E: ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 @  H0 z8 @' V<P>你说的每个字都是爱 </P>1 X/ P* D; W: l" ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; _3 w0 Z$ Y3 `+ Q! O# E<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' j9 a/ F& k8 n3 G<P>I love you I love you with all my heart </P># K) O- }  Z1 ~% W" D* h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ \: w0 z( U. B" M7 t: \* g<P>Nothing can compare to my love</P>
) e0 c% s# [6 b, H8 v; R7 }8 p8 j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, D& T& `3 @4 Y' _3 F7 S' ~& J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 s6 o6 Y9 d7 m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ Y; W* o- k7 c8 Q7 B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; s& @9 n4 s6 }5 n; n4 n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: n+ z5 l3 s2 p. i& m( h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 C( `! P9 s, V' K; J
<P>我好想看穿你心</P>. `+ a0 M4 b% b% X$ A, h; q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 r; Y. w7 D  U( V: s$ n3 m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" l- x# a* j2 I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* V0 ]9 F3 d- p4 u. N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 ~3 E1 o9 v( p4 C1 |) L<P>I’m still filled with fear </P>
9 Z* f* _( @5 u9 u2 F5 Y4 {  U<P>我仍满心恐惧 </P>2 O: j0 P2 G- O' T8 F+ U( `5 G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" E) G" P/ R! @: a' `5 W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: w0 `) a5 ^2 V, a  m<P>I regret not dying</P>' K! k' W, p/ V% k3 V+ {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 Y) V% h$ o% O+ }* n1 ~<P>I only have one tongue </P>- a5 L1 ^& T+ N+ D* N# B7 y
<P>我只有一个舌头</P>
3 K2 B0 _6 B( p" w- t3 R; c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& n+ v$ [" j2 Q6 K9 H3 C; m<P>它不是近于100,000 </P>
2 Q: i9 A" Y8 u<P>With such a tongue as yours, </P>
' v3 H2 C' d, I. `2 X. T) i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. {% ^8 L: K$ W$ w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( R( H- F% C1 _: n<P>你的话语跟不上它</P>
: d1 O( Y& r3 l+ B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" J( L) P, }* X6 F, [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  ]: ]  c: m! P2 m0 L9 s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! G4 Y$ x4 [, N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ [3 u- o* u! B) M) w
- f' g/ c3 s/ J6 m1 H% D+ i& e. ?4 k我请你剖开它
! A) S; _  P, e/ B5 m! W, A8 `
" @1 Q) P5 f- H9 R  g1 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 f3 K* V6 s, w5 l, t# ?2 ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 07:55 , Processed in 0.050079 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表