杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39574|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& V- ?$ B. U/ M* X
0 ~# x6 [/ z; N1 q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  L; |6 v  u6 ]  {  W6 F$ u4 m
  \, k% v* c3 ?4 |5 L( h2 I+ R8 X4 p" R5 t* P  e/ l& ]
歌词我附在后面。
& p6 ~; D# }. G! ~  @; KThe moonlight is shining brightly,& [" K! H$ \- |/ w6 f8 M8 a
Making the sky glitter like gold,
  b# t. X! w- h" UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ l6 o4 }1 t0 H$ I
The moon is shining brightly in my eyes0 \$ F/ c4 V& T! \
The sky is happy down to its soul
, G* ?& |* I" S" j; X) }With the moon kissing it every night7 l6 y; y- i( _& N4 @5 I: u$ j+ D
Seeing the sky content with its love
& `, [2 Y, S4 o  o1 ]/ OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. n6 @+ N# X8 i- A5 [3 w* V/ A
You needn’t fear anything) j& n4 l  m4 o- G* K( K  c
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 x  Y* Z+ x, Y$ T1 sEvery other word you utter is love0 m/ z: G" N2 G/ |( o; h
I really want to know just how much you love me) }; c$ c' U8 L) f: L" y6 E
I love you I love you with all my heart5 ~! B( Z0 y  l) c
Nothing can compare to my love
& \& M" N2 E5 t) ]" T( v' HCan it even fill up half the sky, P’?
1 |# n$ |( k( d; wThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 y+ V% j# W/ g! s$ C! I( J% [I want so much to see inside your heart
) ~2 u4 J$ p, F; m, D5 ^) {0 oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& E! I5 u' v8 i  S# SI’m still filled with fear
4 Z) z/ }& x1 |! `1 r& bYour glib answers are like 100 silver tongues
1 B0 P2 y2 F+ ~I regret not dying
/ x- j' J5 B: A! {- K! yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: D: O$ \' E6 l) [+ r/ gWith such a tongue as yours,
" d" N6 Z3 G. I0 C& w" q1 aYour speech can’t even keep up with it0 n0 B" O. Z. S4 X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- A( d6 {/ C4 P+ j  w- ^4 e$ [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & Y5 q& Q% y3 N. D, L" ]& T) _
* g# f4 E1 r. a6 O* k0 h# J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 b& L8 C' m& {0 T<P>月光闪亮 </P>
- l0 [! K4 I) @0 B- T9 `$ q<P>Making the sky glitter like gold, </P>* a0 }4 s6 |# ?0 o9 s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 p% K4 c$ d3 R- b7 C9 O* x5 u9 ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 I1 V& I/ E; h- r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 J* v! ?  Z* m% a$ ^  D7 O: W# g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# y: K  o6 @0 [7 Y: J. J1 p9 j; t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; ~+ i4 b1 ^, g. @* n7 \<P>The sky is happy down to its soul </P>
' Q! }, e4 v* l2 b$ P9 y<P>天空也陶醉了 </P>
, \( U8 d/ h8 b& }' N+ U<P>With the moon kissing it every night </P>$ D6 r, U: f: j- k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 D( `/ |) e% E3 c# H
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  Z# a6 h7 |  h1 |; q! Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>* A9 a  N9 k- J4 a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( n$ |$ n, |9 j  B0 s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* E- W) C" O, G8 t) Z  E
<P>You needn’t fear anything </P>
; `+ H" n" M8 G' X0 O<P>你无需担心</P>
( ^6 e' r2 d/ Y4 }1 y% f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& o" n1 u6 u' ?9 N9 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; d6 O2 e& c4 C$ x8 m7 d) u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% C* r7 n* l7 ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 J0 k' P+ f% [7 D<P>I really want to know just how much you love me</P>; Q, c$ @" F& D0 _- X3 m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! X1 X" E$ J9 g& l4 P  V<P>I love you I love you with all my heart </P>2 g! j" Z" I& T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 S' p4 u  Y. ?
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 ~" L, N5 ^  P# I! G% B0 m, e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* h4 f% g1 x  J) z/ n9 a1 v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! J' v7 S4 O. k3 B+ a& W' D& @7 Y, b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 ?7 p5 m( N/ U3 g  A& C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 J$ E( ~6 P2 m( |# }8 T- ^" X; R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ {) p  j* u$ j1 U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 E! c$ v2 g" S, A
<P>我好想看穿你心</P>4 y  {/ g# H3 v/ ?8 n4 x* S- g+ s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) g0 t! ?! m# N7 z; A/ V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 I# N; p+ W8 V0 _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: Y" w5 B6 `1 E3 l" ?, p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 ]6 W3 P8 L& Y" P% u3 q& Z1 E<P>I’m still filled with fear </P>7 Z" G# o4 f4 d5 v3 R* b
<P>我仍满心恐惧 </P>  s: D" b: S2 }( F- X/ [( F  q1 L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 ^- B7 s, d! z- W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% W# J$ o! d' o0 W3 ^; J# r<P>I regret not dying</P>
1 o  l, r6 B  k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( X, N/ K6 n! v3 D, \3 L
<P>I only have one tongue </P>6 w8 M1 y  c/ [
<P>我只有一个舌头</P>* f7 Y% \5 Q  {) R8 ^6 u- k  |2 h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 X5 q9 g# q* |: Z% ]" B5 q+ I
<P>它不是近于100,000 </P>  u: t* L& p  A+ {1 r, ~
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 g9 k8 ]4 R4 K6 P7 j# |0 `6 A9 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! \0 p6 K: ?1 Q6 G5 G5 Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- C% d0 E+ R- }$ W" ^
<P>你的话语跟不上它</P>
4 Y. e3 j: l  R* x7 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 m) U& u/ i4 k, q) f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, s) y( j! V. m1 F5 a  Y" `# J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, I8 b+ t- X2 }2 }8 m0 `3 t1 J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 w$ r" |5 Q6 Y7 P* H, R6 p1 d! M. V6 V. ]
我请你剖开它
$ T1 V1 E; F! ^: H  U- F/ U3 M1 K$ ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. ^3 F& c# a3 e: g" H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 23:37 , Processed in 0.049709 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表