杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42789|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 g6 S; a6 k" i+ l6 |
; X* T" }: h. Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ j+ ]" h3 ?6 O4 X+ B
, t4 d* j2 O1 L6 y5 }4 \/ a! E& u6 w
歌词我附在后面。
4 J1 C5 N& M- B" K3 ^6 n- GThe moonlight is shining brightly,9 B& N# W% j% x% G3 v4 A: p
Making the sky glitter like gold,
7 x3 s7 \& q! ?/ U- oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# c- L8 g# a: M" J- q0 TThe moon is shining brightly in my eyes
  \) }' ~: m/ p7 C& z# j8 sThe sky is happy down to its soul
  M: M8 C  \$ J7 R" yWith the moon kissing it every night( A6 l+ \7 C3 ?9 i
Seeing the sky content with its love* M. a$ U! [& v1 @, b; `/ F6 w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. G  e6 p( t. c- E3 I3 xYou needn’t fear anything4 S9 Y8 v" M+ g2 E/ V; C
My love is filled with happiness, loving you steadily
( r$ J% s  \5 k; O, kEvery other word you utter is love. {& t9 [  Q2 g- p
I really want to know just how much you love me! p! c, C) b* B. A4 ]8 [
I love you I love you with all my heart3 f6 S' P8 B8 c+ P" E8 }! ~/ U) C
Nothing can compare to my love& m8 M7 ~% T2 h8 `" E
Can it even fill up half the sky, P’?" c- {6 ]2 V  g* Q
The whole sky couldn’t even reach half my love8 H8 I, a; {) k: f
I want so much to see inside your heart
1 O2 _# O- P/ L% ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: K5 o8 f( ]# W0 s" e) g
I’m still filled with fear
4 C0 A) m5 Y# r( L9 {+ [$ CYour glib answers are like 100 silver tongues' n. O, I) u" t: D
I regret not dying
6 i7 q5 D$ @0 L; y1 VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 _6 G' e9 O9 ]% Q. a7 u2 b5 ~
With such a tongue as yours,
& v/ J- d4 @  WYour speech can’t even keep up with it
) e/ ^- A8 ?' H7 dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 ^: o- R2 B! F8 E* ?% {  WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % j. w! _6 o2 X/ S7 D: e0 B1 \
& `- P( k$ v# }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' b4 ?. h2 k( S5 r' R- O; m* v6 U
<P>月光闪亮 </P>4 d' {0 Q' K2 z2 P) a. G$ S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: {0 N' k! l" E7 p6 l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: J2 L% w  q9 O1 J" ~# N) Y7 n& O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; m4 M- L) O# M0 W+ x. S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: C, o* u% W) E) e$ w* X# O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% Y2 d0 E. ]+ `2 A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! Y2 w2 H$ u# N3 _<P>The sky is happy down to its soul </P>  @& p- n, Q, h' L3 [3 k: B& V
<P>天空也陶醉了 </P>
: a- J( k5 n: {% H5 W' R<P>With the moon kissing it every night </P>- v' Y" A4 V$ \2 X- o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 d* d' N$ ]. G9 P  ~<P>Seeing the sky content with its love </P>; M! M4 C3 B. Q! _, X+ [1 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 M% b# V! p/ q( C5 j/ l% K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. c% T* j- S3 f. J9 }$ H- {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, ]% i3 z! T3 q# ~8 _$ P
<P>You needn’t fear anything </P>4 O  h$ x! V# C% t
<P>你无需担心</P>8 U2 m1 _- v, H5 k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) U  a3 g' p- n1 o! R5 V' D6 W* k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 B8 S) D' Q) D" K. r- k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 `/ H3 ?% a1 d/ r. B<P>你说的每个字都是爱 </P>* L# I' N+ \+ V* L  ]& m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 r* T' |. c8 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 x, v# u3 x2 k" P# _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! P+ `; e8 L8 e# M) u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 o& G- W( h( I. o( ~<P>Nothing can compare to my love</P>
2 E+ W7 C# _' {0 s1 g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ Q- ~0 v' |$ F* f7 p+ ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) F5 Y6 W1 P/ d; E8 ?, I0 Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" t+ A4 I) K. g( r: k  u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 q6 D  m( Q3 r, c1 a# \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ @/ u" o! @0 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 V7 I5 g- I$ K$ X. m8 Y
<P>我好想看穿你心</P>
( A7 s0 {" z3 Q6 }4 g# Y/ ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 u( f3 w* D. {. M4 ~( j8 h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; f/ A+ _% G6 ]3 ]7 o. a. E$ c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 n; T: T, S4 |. I2 y# j) n& A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ M1 \2 z' k3 t% \# f<P>I’m still filled with fear </P>" ^; p. L4 Q4 a. y
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ ^7 C# f: l! X% b& t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) W) E# ]2 p' V: S9 j% E! k$ \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! V1 n% o: z* a; ?2 x<P>I regret not dying</P>
  G3 o' r0 ?+ Q) ]9 d8 O: f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 v1 A: R! E$ |4 S0 _1 I
<P>I only have one tongue </P>5 o: S# O9 f& ^# ~8 F
<P>我只有一个舌头</P>
; @7 q. n! s# g8 _& z1 T. Y. A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ p! p& I" d+ n8 C) x6 C# _; Q<P>它不是近于100,000 </P>
! ^5 r/ R/ `4 D+ k- S6 }<P>With such a tongue as yours, </P>$ Q) h; b/ Q( W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ ~+ Q- p$ }- V+ _( L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; i# y! {- C. B+ ~<P>你的话语跟不上它</P>( I$ |) v# a  @5 i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 ^9 E9 {- [) n9 g8 {+ o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  o- i& Y& f& E! C9 O6 |" ?. T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ E) e& o  e% h9 G$ Y5 X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 _3 ]6 s9 k5 N# m( ]+ P1 B

+ I" @. ]$ V) A1 z6 p- A我请你剖开它
( f/ e2 `7 A2 _3 V& V! _& J
4 w) P# H5 _0 c8 c/ v9 r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  b* s3 Y& o9 H. {0 n$ P  Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 07:33 , Processed in 0.054732 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表