杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46808|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: r( J. u7 p( d+ ^8 ?- w
0 A5 k* A$ ?  V1 y( |! g0 a8 C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* I' P. u+ w# {* U5 ^( g( s2 q1 E7 s  y- m; S$ G
( a6 Q0 _' d/ S% E5 O
歌词我附在后面。4 ~, R) _& @5 K8 c- z: Y, V2 d9 U
The moonlight is shining brightly,7 M0 c! x; k) k0 c
Making the sky glitter like gold,8 ^( f$ O& {' _) n, C6 J
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ w, U) L8 L- g  U0 y0 I
The moon is shining brightly in my eyes8 ~1 S0 O; S& h* i+ G
The sky is happy down to its soul' _7 _- s; ]9 ]" v  o  f2 V& |
With the moon kissing it every night( F, s2 [- M$ T1 W! O
Seeing the sky content with its love
' [7 q& r' r- I: [. WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% X! V- o; S4 pYou needn’t fear anything
1 T0 C" k8 a8 k! t/ R* CMy love is filled with happiness, loving you steadily
  X& h& {8 {, o& DEvery other word you utter is love
1 u0 K: p/ J5 X) h3 ZI really want to know just how much you love me
( A1 \( Q- n2 k$ j6 ?I love you I love you with all my heart  b  R1 n/ Z) F* _, c
Nothing can compare to my love
6 Z# b: N% R: F3 y" I% h! q) NCan it even fill up half the sky, P’?
: F3 i$ `  _: d2 z" J! I+ w" p* eThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 p/ r2 g1 g0 i& K: i. L6 B- SI want so much to see inside your heart" T3 H4 p  I6 a* F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 ^& v* T0 H  ~9 E0 [/ u4 _I’m still filled with fear+ x( l  ~( H8 Y  Q- m, g
Your glib answers are like 100 silver tongues
  G" H8 C: {. ?+ y( |I regret not dying
4 j  m8 [7 I! Y1 D: x! ~  AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* z3 l, s+ c* q% I6 O
With such a tongue as yours,
  j( _( \( C0 M0 v+ cYour speech can’t even keep up with it
6 @6 i! S& }3 q6 sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ V0 Y/ H$ m  V# GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# c" v* Q0 f7 I/ Y8 o* K$ O
+ W% d6 @/ B$ e% F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 H! x$ ?  B7 I<P>月光闪亮 </P>5 v3 y% S' e3 b0 A( \, _) }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 `" f5 Y3 [4 ?" {0 r3 f9 @0 S: k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. R/ f% E- r4 Y* Y, Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 i4 m2 f* r* e" l$ _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 Y5 P$ D; z: n+ \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 M" o6 f& v- G- \8 r) ]5 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: e( f: N6 p7 j- C$ l+ D& {' f1 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 T' d% J7 d. l4 ~7 w5 X: m- @( T/ x! n
<P>天空也陶醉了 </P>* |  [: A4 O2 ]& {: D: o
<P>With the moon kissing it every night </P>- ~! c3 ]& |, e! h4 R6 R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- e! e2 Q- r, j& H2 {$ ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ S: B0 J6 z6 _- @<P>看着天空满足于它的爱情</P># I5 f4 X; V6 g: r- r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, @% d, B7 {0 Y$ o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# S1 D3 K. ?1 a% b<P>You needn’t fear anything </P>% c: J" `9 X( @( F3 b  {
<P>你无需担心</P>0 P/ |- l% l7 C) c3 S- G; F0 S6 Q6 u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 y$ n* P% |7 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 J  Y" b2 E( e8 D: ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 h( u# B! H7 b# \" ]$ l8 S# Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 ~8 t' U+ I0 j# g1 t( l$ f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& k4 }. t* q: x3 A  L# t7 O* E- e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 V0 i$ ?2 Y" Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 b8 l+ ?* `# f1 G% v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% J9 Q: G3 S+ Z3 t
<P>Nothing can compare to my love</P>' d  h6 s0 q, m( ^5 [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ v, D4 h, C% ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 Z+ H: q7 {* j5 Y. \) h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># n7 h% a. N: U$ u" t: i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& K8 G* J( j# y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% t, X0 H$ F+ M) w# R* }( G- F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& N7 R" c( l! p% m3 p
<P>我好想看穿你心</P>
1 r* H" X+ |! v0 G/ i0 m  ^8 t: a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 r2 r' f1 y8 n9 T! e% }. m+ I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" `5 [& Z% l0 ^% w/ L6 @8 g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" w/ ~- }* n1 \$ x! o) e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ }8 n2 O2 X. n' Q, }: a<P>I’m still filled with fear </P>
( b) P* z& `) G. `; e' A<P>我仍满心恐惧 </P>9 O* F( d$ A* {6 x+ [' A; e; }1 Q* Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 R4 ^& R: D! _6 f- K/ C0 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% s* Z) Y9 h/ @0 O6 C<P>I regret not dying</P>
) f6 e- J& d& {; T2 z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; [; A$ Y3 w' z9 z<P>I only have one tongue </P>
( r& O8 B6 i0 i" K8 E, W<P>我只有一个舌头</P>
5 O( f/ L3 v9 Z2 M/ q1 K, `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# e3 Z7 ?# q3 M: r( a1 C<P>它不是近于100,000 </P>
2 D, p! x. j7 z! }<P>With such a tongue as yours, </P>
8 k! q4 m3 U+ V3 S. G9 b+ j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 p! F& L4 }) q3 z+ {/ Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) A+ }. |7 X/ W" y; T# }
<P>你的话语跟不上它</P>
' I+ ~8 z3 b7 l+ K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, ~* U$ C  n1 D+ @$ S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ r! P- ~; Q+ N* u$ ]& ~# J3 d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 S# e' G- f. ]+ h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! x! j4 m9 p) T+ g% N) v* D% ^
3 d$ A# a$ h( j3 L! C我请你剖开它
7 b9 J" m+ M1 s( C- E1 z, s
3 R. u8 v4 n9 ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) m" u( k( n! q  M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 17:18 , Processed in 0.097201 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表