杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40254|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, a7 p" v( v  I) C+ ?: `) |0 J
3 H, H! {$ Q2 I+ W& [- u) Y$ l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& i' B1 O  l8 g* ^
* p5 p8 ^. Q  d7 p
5 h, j7 k! |6 r% w8 L歌词我附在后面。
/ O4 ?7 R( O) ?' {7 `- D6 BThe moonlight is shining brightly,
/ v; r1 z0 g- d& UMaking the sky glitter like gold,0 b) e9 T- H1 ]7 m5 V" _9 K, e) p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ W5 n3 y# D  L# h. JThe moon is shining brightly in my eyes6 n, S6 }, ^6 r  V# D
The sky is happy down to its soul
6 w" C, |7 `/ k! O0 ^With the moon kissing it every night
9 L) f# h' j0 }! J( [Seeing the sky content with its love& w8 _  `$ \8 f: ^, f- W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ {; K; u& G( gYou needn’t fear anything
, N/ W: j7 o) \2 Q# D% LMy love is filled with happiness, loving you steadily* C2 m, x) a5 e& B# s
Every other word you utter is love% U/ ?( i9 @3 N5 O% @: }
I really want to know just how much you love me
4 H0 ^5 ?  Q$ X: N$ qI love you I love you with all my heart; |% T$ q. W( S6 O7 c3 N
Nothing can compare to my love5 l1 H  D4 N8 W! E$ D) M
Can it even fill up half the sky, P’?! w) ]! {9 U, g
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 s" r$ D6 r2 S) s3 H$ S( f* lI want so much to see inside your heart  h) h1 A0 Y: T% p+ q  J* Y* q5 _- W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 ?2 o7 n- a. f# c% Z4 x
I’m still filled with fear
$ b  e; z& M! u# cYour glib answers are like 100 silver tongues
  Z, G" v# o) xI regret not dying5 y8 @: K6 W, K1 N* y& _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! ?1 _1 v3 n2 C; b5 `( C$ a( x  TWith such a tongue as yours,# ~+ c% h+ Z& A- Z, ^) L. W' }
Your speech can’t even keep up with it$ y' {  K7 N" K% b; b* I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 V0 U5 e' a' i: O( W' Z7 Q5 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 q! s3 h$ O' o
4 A6 I! T. a( U<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( e, |  }) a  {4 T( b: P4 C4 U8 L2 V<P>月光闪亮 </P>  @/ ]  m3 X8 [6 o4 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 n" I. o. z6 n5 G; }<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 b: I; z2 M  z. T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 C. |: L3 |1 M# j$ A2 _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 z! t7 |7 H, N# S& k* P" x/ r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 U3 o: i2 v2 \9 u6 d1 I  I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  K, M' ?9 H& b* A7 l<P>The sky is happy down to its soul </P>7 p+ [, N  L! E5 h0 s4 u  i: d
<P>天空也陶醉了 </P>
0 S9 Y- H7 L0 r& O' c* D! Y<P>With the moon kissing it every night </P>
3 G% }& @: ]( o& [<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- I; a6 Z( C! S* ]& L<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 n" ^$ R3 z* \* `9 F0 r' ?: d( u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 x9 m5 \, Y4 T/ G7 Y5 X2 Y8 t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 {# |& P3 q2 @& D( o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) [! M4 G3 P- I<P>You needn’t fear anything </P>
3 H: K5 Y; ^1 B7 T1 v- a% {4 y0 j<P>你无需担心</P>
. Y; W7 a; U& d4 R9 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ n+ b/ U9 u- w$ J! F( J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% |0 `2 r" I+ O$ ~% E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 P" S$ J5 r& {# X+ f6 E<P>你说的每个字都是爱 </P>7 n( ?& Y+ `5 |7 d6 ?' E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, P0 D. ^- d2 Q( J9 X) s6 i% R, x8 T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 a3 Y. T5 b" @0 c/ F<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 h1 j* f7 X# I# b3 n1 D( g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 d' O, ?) ?  f6 x8 |
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ Q1 v8 F) W1 U4 m# d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! z1 t: S  ~% [4 a/ v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 J# P6 D8 `6 N" Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' @$ J- x$ x& q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' K0 r' X* }& z% E; I7 E9 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 V! w* [' {" `, T7 H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  M4 n. H9 q  p8 d
<P>我好想看穿你心</P>
8 Q8 N$ H$ A7 B2 K; z4 c4 d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ s3 |; |9 \0 D( _$ q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& a5 ]% [* y3 L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 p( X6 D; f' ^4 g5 C8 k* P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 g- [8 y% S8 y4 C  K' C0 i
<P>I’m still filled with fear </P>
# L* P+ {$ U' x8 `" r3 @<P>我仍满心恐惧 </P>
3 g" I0 w0 e9 j: d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! B5 Q/ S) T. r. N. \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% Y0 b! I7 E, J5 x
<P>I regret not dying</P>
6 L% L, W0 w1 p+ H$ k5 F% t- |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 A6 b% _$ g, T7 i: M4 a1 O+ ^
<P>I only have one tongue </P># S5 D5 B5 g5 B5 K: g
<P>我只有一个舌头</P>7 o" a2 K$ u% S$ s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( a1 J) Y! I0 H# T$ M9 V$ l" k+ t<P>它不是近于100,000 </P>
- `1 T0 z% K: s( M3 T<P>With such a tongue as yours, </P>& C9 T( T" \5 A5 t4 U% `: |) r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: u( g! X! E2 t4 g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ o7 g& _  o8 X; k0 W) i<P>你的话语跟不上它</P>
3 r/ ?% g4 q) l6 M% M) G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( Y+ V# `+ }" H1 s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 [/ R1 I3 }8 ~  M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 ~( }$ e& |" J: r0 M; f5 e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 _* M6 [  v3 U# ]: ]  J" ]" B" m& s' V
我请你剖开它
0 W! I- z( K; f( k! P
$ r+ Q6 S1 l* A6 e" h7 M9 j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! ?, w. y' I# S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 13:40 , Processed in 0.052244 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表