杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47680|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 H" W% `' ~& P# Q& y' ]- F! P8 r) [% j: ]4 f2 F' o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* N/ J/ M9 V- {$ f8 k, e, l! z
$ r  d  F5 s" {3 u. U, z! w
4 n, H' X; d, x; O# a歌词我附在后面。% ~2 R9 ?; z) G$ H* K& J
The moonlight is shining brightly,
+ J0 b- f+ X& N; G2 u. rMaking the sky glitter like gold," U8 }1 T9 M) h( h, H- L- A3 {& ]# o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- W/ C  S+ @% UThe moon is shining brightly in my eyes
- J, t! L; n1 Z5 }. s6 R% KThe sky is happy down to its soul
) `' H4 A' O0 G7 qWith the moon kissing it every night& T' {4 X6 d' }5 c
Seeing the sky content with its love
; Z* a, t( l8 _7 r7 CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ G( \1 [$ h% G% a4 x; a0 V  R
You needn’t fear anything9 t) X# ?: f1 j1 [; F, R- ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
. s& c  W# C5 c( w# J: SEvery other word you utter is love
( h, ^7 f6 I) b( }1 q9 iI really want to know just how much you love me
# e2 H& ~6 p) |% k3 n1 HI love you I love you with all my heart3 N) F$ h  Q" n, }* o9 j, m; ^* H
Nothing can compare to my love
  w' z3 F2 m* O! t+ C) Z$ xCan it even fill up half the sky, P’?; _" ]" |1 l9 P  I. g* y' m) {
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 l" y5 W" B9 K% M; ?! AI want so much to see inside your heart+ z, o/ u9 A* C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& {& C; _) ^3 a; E1 i9 v  {I’m still filled with fear& ?* W# F  Q/ G5 O" S  ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
: Q' O. \7 l: k" H% Z% h8 LI regret not dying* y1 v2 x, Y4 f3 @$ d4 E; ^) z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& Y+ ^' b' D8 C$ K7 V, K
With such a tongue as yours,
: ~  G& v4 c8 c/ H# c6 Y  zYour speech can’t even keep up with it
, W0 H- L9 T. ?! q5 k" t& E, fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# B* _9 ?3 g5 c- B' z2 |5 ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & z" h' [4 ]% b, E
# V6 ]& [  w1 A4 t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( O4 L! j  ^" R4 ^5 C+ F. g5 ?1 U! j<P>月光闪亮 </P>
$ R8 I* U$ n5 t2 }$ n2 ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& J+ [) }1 O- k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 _: z8 H' x5 `( R2 E; L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! \9 [& g; S. r* ^, C4 I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 q: {2 \1 k( n  d0 t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, s8 z/ |3 J  t0 j7 n' c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 a  K* Y) q& {9 M" t' ^: i8 {4 x<P>The sky is happy down to its soul </P>
  d) Z) W/ j) S4 q, v- z- H6 @8 ]<P>天空也陶醉了 </P>
9 X% R4 ^: z4 c  Q) S4 f; S<P>With the moon kissing it every night </P>' `$ @. |$ d/ ~- R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 C7 P4 N! n: i" h& G<P>Seeing the sky content with its love </P>2 W/ \2 e- W5 r- |  b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) T3 X: e6 p$ `# E* p1 J' W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 N0 f- o5 T' r, ?- A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% n' [! {+ s, ]0 F% a
<P>You needn’t fear anything </P>
$ z0 [$ S# ^+ S  y( R) {( K<P>你无需担心</P>
5 H; u& G  `0 b2 R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" x9 _+ F, @2 t: f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* t8 Y- ?4 m. i+ T+ v; M6 e2 n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ [( t8 u% o. ~- G% Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 ~9 l& n7 T# b) _2 i: S<P>I really want to know just how much you love me</P>
. W2 U  O4 @! B) c<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 {" l4 U9 H5 l' l4 l. a. h; N
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  o5 C. y, w: p: A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 j/ E4 v+ w' J- D6 F
<P>Nothing can compare to my love</P>/ ]3 @, h/ |, ~% f" H- }0 e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' X. l8 o/ G* V( R( R7 S1 a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- T5 E: R5 K7 |- }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) i* y3 O& P' ^& d0 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 N: U5 T# P( S2 B- Q- q) |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- Z5 w0 D# ]8 s/ P3 J, }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) f! h" L) l# D4 ]3 D' P, j
<P>我好想看穿你心</P>5 F  [/ [( f9 S! n6 @+ \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 y6 l# v2 |* F5 [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ z" k4 ?5 R, P" u9 [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 g3 ]% b; q0 U- V* X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 a4 W& w0 I2 D: R5 k0 q
<P>I’m still filled with fear </P>
3 k9 V; {# e. S0 y<P>我仍满心恐惧 </P>
7 p5 |. s( x0 y/ c7 ~9 j) l, p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- U+ x; i* l" U) N8 n/ u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' c9 Q. Y+ L) {# j" x5 H0 R. R4 g5 L
<P>I regret not dying</P>
; F! U" s: C9 i- H* c4 J8 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 V5 K( A! l0 d8 |# n3 Q<P>I only have one tongue </P>
1 S/ S6 Z6 \2 M9 H<P>我只有一个舌头</P>' G3 @# m* C+ w" K# |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 W5 v9 @1 j8 A4 a) p7 n! m1 x  `<P>它不是近于100,000 </P>
1 M& |! L- T' r! b2 {) Q; R3 `<P>With such a tongue as yours, </P>0 s- N) o' O6 F0 P6 {; K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" Y1 ]: D* o9 M0 }* C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) v; f+ W- M( u& G( ~<P>你的话语跟不上它</P>
9 B! Z; X5 E0 A+ [6 I6 S) R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># z# I+ _+ o% o. i( |! T. n- l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 K7 q% n7 |: d3 }' f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 G7 W6 k* Z7 K2 O8 r) a- h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / f% H; M+ [/ \
, p2 f! Q. p4 z7 v- x7 J7 W5 u
我请你剖开它
$ Y: i2 _6 Z# x' U1 n8 f
  W1 k6 y7 H* f7 s6 \! ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( x2 G- h; ]5 e) {; F2 M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 20:46 , Processed in 0.052903 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表