杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40886|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 B( B. ~+ a6 C3 v1 K2 r
. r: m4 g2 s! |' _3 \& A, P9 P) t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 J3 b; N: F0 K
3 C+ q4 [  s, v) |* W6 F. l5 |5 x, _$ i* @+ z$ @6 B$ J
歌词我附在后面。% [  I* n- [$ I; B
The moonlight is shining brightly,
$ G. n) T% o( V+ y: L% zMaking the sky glitter like gold,' ~& E9 Q9 a! H6 \; v$ u: ~! q0 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 y5 J' R6 Z3 ^% z, ^+ S' HThe moon is shining brightly in my eyes
1 ]  \  P* ~8 |* y0 A# z6 \- G, YThe sky is happy down to its soul
2 g- A8 [& @& Z$ q, t4 D/ S' iWith the moon kissing it every night- ?- ^2 M( ^  X0 I& l. _* ?; Z# O9 q( G
Seeing the sky content with its love# n2 g. E7 U, W# f: Y. x* ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ e7 j8 B# ]4 U
You needn’t fear anything6 ^% x% M% h0 Q8 H* S8 S
My love is filled with happiness, loving you steadily# j* ]* Q0 q2 E9 E, X9 u4 F. j3 u. E
Every other word you utter is love" r" j. Z& c$ |9 b( C8 n( I( m# [3 _
I really want to know just how much you love me& n2 E( T' ?! J0 ~- }; w
I love you I love you with all my heart
4 e9 V5 _5 P: N' `Nothing can compare to my love
, T# b# j7 {& n( m+ v6 o  S9 lCan it even fill up half the sky, P’?
3 [  U% x% L* X2 A; H! Y3 a" Y! {. {The whole sky couldn’t even reach half my love
3 N# o: y% Z6 M3 l5 F, n5 Q! X  TI want so much to see inside your heart, a! `) q2 F) E3 e  }  [9 J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 Y4 P  q) B% a* ^# O
I’m still filled with fear2 u! m9 |, O2 Z! \+ W$ A
Your glib answers are like 100 silver tongues
( ^4 i" }: w& W; x; E; XI regret not dying
9 C5 Z2 w1 @8 rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ y/ a: Z! S/ h% LWith such a tongue as yours,8 I9 t7 e' P8 P' q" y4 q
Your speech can’t even keep up with it; v; @9 @% e' F' ?1 R1 y" @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 _7 V9 ]4 X6 y/ T8 Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 P3 L3 [6 {" }1 O0 H# c) t1 S
- \. w; S& h- Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 Y/ k+ `0 L1 f  f( P- q
<P>月光闪亮 </P>
- a; x$ b! T: C" l" a6 ?& h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! i  W: H6 Z+ R! y3 p<P>使天空如金子般闪耀 </P>! T$ V- y" X/ a6 R9 T8 ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. f" j9 R% I, i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) [% w1 y0 n7 O' d+ g/ A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 s+ |$ U: P& t: B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, L* |. j0 [8 @: u8 X<P>The sky is happy down to its soul </P>
- S- ?* l* e( Y# }; a9 p<P>天空也陶醉了 </P>/ O0 ~3 ?$ @9 K6 q
<P>With the moon kissing it every night </P>* M7 M* `4 ~7 p8 N& O/ ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' q, a6 H8 \- d7 @6 |<P>Seeing the sky content with its love </P>$ g+ }7 V' }) Z  o# f% E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' e3 O" |% k& k% b5 E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 `' F+ H1 ^! Y4 H, a) |5 V- J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 B8 R. F$ A3 u/ b$ F<P>You needn’t fear anything </P>
* ?2 L1 f: g& U<P>你无需担心</P>
! h* a" a! T( G2 j7 I1 {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# z: G% p% Q( G/ A$ Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( R4 n( T* P% G0 ]+ D6 K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 o' G, E' Q* V2 t- ^<P>你说的每个字都是爱 </P>9 j/ D' y. H7 Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: J3 }( M. v3 k" J, O1 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( L$ }, O. `+ y<P>I love you I love you with all my heart </P>0 [  P9 v6 l9 F7 X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ g) X/ S) o2 r3 {2 H; U. X2 N<P>Nothing can compare to my love</P># F. y  X% b/ [4 D; P0 n2 H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- S; Y8 m% A& O3 ?6 n# y/ ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 I5 ~: ]  `' M$ [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- X. K+ c5 A9 ?0 A% h9 X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: I  G2 e* ]' H$ a/ `* H( t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 T: b+ F- w: h7 y2 C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 e; j% Z1 C  x1 J0 Y2 s: \<P>我好想看穿你心</P>
6 g" m" _  ?" p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ H5 k. d" R6 d7 N# y, k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 q/ [1 G& m9 a# u5 Z" f! [$ M9 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 \% c) n0 }0 u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' Q8 i* a( y6 u& }+ F) p
<P>I’m still filled with fear </P>9 |# a4 \3 u/ W' k$ c9 X
<P>我仍满心恐惧 </P>7 E; C7 I7 L5 R; L& c7 S  x' y, K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># D- T/ i2 D, }8 q$ o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 ]  v0 J+ w4 S) p" P! u
<P>I regret not dying</P>
0 m# d( E1 ^" L8 \- P! W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 Z% O6 }, Z1 {! i/ p$ t9 O5 G  d9 ?% ]<P>I only have one tongue </P>3 |) [( b7 [; U# h1 t
<P>我只有一个舌头</P>
+ G+ g% Y/ L$ K; l9 @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% S. g/ m' U( y% F
<P>它不是近于100,000 </P>
$ z: J/ m; y- z1 Q) ^9 u) s. |<P>With such a tongue as yours, </P>: ~+ C- V. Z0 E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, ]! |4 [$ L9 R. u6 E7 @, n: L% p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" g; S- ?" S, @<P>你的话语跟不上它</P>
" Y; G! q8 }; {  |" m' `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' @1 l' C* d5 I' `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' V$ ^2 |  M$ ?, W: A& D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' p  {% A/ [: I# E# l: l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 F# e; O" W; }3 D& b# C

7 W4 _$ W% _1 B: W* l" z我请你剖开它
: A! ?3 X/ H4 L7 c0 i6 u2 p9 N  P% }% H  o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. T. V2 ~. a% m' x; ]4 V8 G* Y, I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 02:13 , Processed in 0.395361 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表