杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40551|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 w8 ^5 o+ G# I2 e8 S" V

/ ?- r$ q. T! c- r2 r- k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 [" Z, B5 p( [8 N0 u

+ G, b/ d9 r  J# g% Y
$ E+ K6 y% u: R0 w) Y歌词我附在后面。
, s, D4 [# Y# e" ?The moonlight is shining brightly,, Y2 [1 ]* i: E, w; T- s
Making the sky glitter like gold,
2 M, }; O) o( ]2 T4 g6 QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& q/ Y, `0 t! h4 f
The moon is shining brightly in my eyes
3 r9 z& M3 y2 B( I5 ~The sky is happy down to its soul
0 @. V3 c+ A3 k  }* V; k( K) Y& _With the moon kissing it every night( L8 W4 F( L$ E
Seeing the sky content with its love3 m" U1 a3 _! v6 b1 P- ?( o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 u# R/ t" A9 K0 Q2 v. x+ G! ]You needn’t fear anything- n7 \4 ~, ]( {- Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
( _- |5 Y* x; e' T! GEvery other word you utter is love9 E3 L, ~0 a# c+ U
I really want to know just how much you love me- Q1 u) }4 S2 S. f, H
I love you I love you with all my heart( K9 H' P7 S4 n! J' a7 C0 s$ E
Nothing can compare to my love
' a6 t# B+ j& k; KCan it even fill up half the sky, P’?7 [* e7 @) w5 @) R5 \8 Q* m
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 i$ `* W6 o& t1 I( SI want so much to see inside your heart- ^2 ^% A6 S. B- X4 @! z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" D5 V5 |: i# E  _! |I’m still filled with fear
( T! U; X8 w4 Z) c1 o% WYour glib answers are like 100 silver tongues8 @2 |/ v% N! m7 F' k* x# J
I regret not dying
# w4 ~7 v, |6 C4 uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% }" i2 m, G$ T2 U3 Z# BWith such a tongue as yours,
" c# d* E+ W0 v. Z5 R- N$ ~5 _Your speech can’t even keep up with it
% w* q) P8 I# X5 c  ?  u9 s& Y" _' WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( A& f& k8 ^5 j$ c1 F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; u$ r* T3 d. L* A* W! p& a- h1 V# R, S" n* ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: l! _' K% C: f/ x9 ^0 e" z
<P>月光闪亮 </P>
: O6 [0 I9 y4 u; L0 G/ E<P>Making the sky glitter like gold, </P>- M/ w6 |4 g4 }2 K; G2 m$ Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 |+ g- A3 p2 b% w9 d8 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& V  t% g" a& K/ Y1 J- @% g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" p( i& A+ M4 J3 \  X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 ^0 f/ C$ y0 B9 o5 ]  l$ a7 X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) s$ `3 j, ]  g: x
<P>The sky is happy down to its soul </P>  i& z( z/ E' {8 d* [
<P>天空也陶醉了 </P>
8 E) {$ b  A  _- V8 Y<P>With the moon kissing it every night </P>$ ?+ w5 D6 b% t! ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- X4 i* [3 A) n8 s# J2 _
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ v9 l- F  L# y4 E% @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 c- L- Q' z, z* E! H$ J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 @. e* Q4 |" B( m- O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># x* c8 }5 S9 Y! x, T
<P>You needn’t fear anything </P>1 ~0 [, l& M* Z# R
<P>你无需担心</P>. X% I% g1 w# j6 S6 O4 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 J+ m; A  @  c  m3 H6 C+ j* I8 ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># b7 w4 `/ J  e+ N. c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ {2 Y. r# U& }  S
<P>你说的每个字都是爱 </P>; N) M# P8 ^; c5 Y2 Q0 ?; I
<P>I really want to know just how much you love me</P>: T9 u( X# E$ q& [8 @& m- h  j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- [! B& z- a* d" A, a<P>I love you I love you with all my heart </P>% z2 v/ @; ~* W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! b; E, V. j2 g; ~1 g! W<P>Nothing can compare to my love</P>& N% |/ n1 ^6 h& t6 _3 |0 T, o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  X9 K3 ^( O6 e( |" _9 i# C' C' b$ b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ ]+ y" X5 ]9 {) w9 ?0 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* }+ a8 s, p* O3 s& d) `" z5 b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& x" e# ^" ^- |, c. [7 E! Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 Q0 V1 a; ^7 d) d$ T! M  b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 s1 ^7 q4 ~  L4 d% |# ^1 `<P>我好想看穿你心</P>0 o: l. e+ O" n5 B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ [3 j  f$ [+ Z: B, o: X1 I* D! g3 x! `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! e9 n4 R$ ?& W3 v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 Y: I; R$ S. d7 q3 j/ ^2 Z7 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 K2 ^% [6 Z$ y* c- c/ I% G
<P>I’m still filled with fear </P>
& J) ]# S4 b1 k; [<P>我仍满心恐惧 </P>' X) c0 M! }5 U2 G8 a4 J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& E3 n* n; y! w. N5 J3 I) K' A6 f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 D& M0 `/ c9 [0 r
<P>I regret not dying</P>7 d# ]7 U4 q' P2 q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 {2 S  Z6 f' u( F0 E6 U<P>I only have one tongue </P>. h% q8 u/ _, _, [; ~5 n" d2 f
<P>我只有一个舌头</P>6 \$ |9 ~' b1 {! _' Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* K; A5 p. R8 i9 k5 R+ m* k1 M: B/ {/ r<P>它不是近于100,000 </P>! Y: m% {  p1 Y2 c) @
<P>With such a tongue as yours, </P>( D. I1 t" c& u9 n3 x3 T5 f5 Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- f# d, b1 a( V. \$ ]. @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! @# g4 V, i6 r" d<P>你的话语跟不上它</P>+ E" a" l/ U2 B, w; e6 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( c  V0 ?; h0 H5 P6 J! p, M+ Q$ W8 \5 [- f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: K" n# q- \: T/ R/ h1 Y: w* c& C; X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 r: s8 z4 G& U- J0 i. R4 x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% H# r! U( r- h5 V. R
  t3 i- X0 S- Z% U2 w" _% N' L我请你剖开它
' j) R8 f5 l- f6 ]5 {% I9 N/ ~  K
: ]- n4 D8 Z- ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 T" E6 \# c$ s. U- J* n/ i; W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 12:19 , Processed in 0.063945 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表