杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39412|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  H# r0 d+ H# [5 _0 ~! H$ J/ P$ C" P4 T* c. J- \) n2 w) \( D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ U( y0 P  G* M$ S; w4 p$ r  d
" R. i: g) x" X% v7 v3 ]* s3 L, z5 Y) N6 r5 m- N1 r% \( K8 w0 F9 ^
歌词我附在后面。
+ [5 n5 [* U( q  x2 b* {/ r. sThe moonlight is shining brightly,1 \0 @; H+ B2 t( t8 ~
Making the sky glitter like gold,
( @1 _# i9 }* @: i) \When I gaze at it, my heart fills with happiness& k! S  N% A, r; t
The moon is shining brightly in my eyes. W9 p8 ^# @7 w) q0 a
The sky is happy down to its soul
( B# Y# U( A$ M, @6 p. X7 S5 TWith the moon kissing it every night
- [$ u. S0 P  Z) O: LSeeing the sky content with its love
" @" P) Q/ D) ^* VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' c6 g( u1 A9 Q& Q6 f: r& i! IYou needn’t fear anything
0 b5 s9 r5 T, C6 _My love is filled with happiness, loving you steadily8 s6 M8 Y( u, p
Every other word you utter is love
* {9 g' g" l4 y  j$ a7 HI really want to know just how much you love me6 F/ W5 D) ^4 q# G
I love you I love you with all my heart5 F% [$ r$ [+ [, l. b( u* ^
Nothing can compare to my love" p0 P& x2 N8 N0 j! [
Can it even fill up half the sky, P’?# q: a7 Q: S1 _5 V+ d9 Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 a2 U& z  U9 ~% E3 lI want so much to see inside your heart
4 r9 V! n2 {, S+ e% d) F* EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 b4 G7 a" f: N, ]; {$ I
I’m still filled with fear
; |+ o5 |4 U2 l5 g/ BYour glib answers are like 100 silver tongues9 H* \+ l8 B- n8 _
I regret not dying2 t" ^, Q" m2 y% U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 k# `9 S+ I. H5 n2 g; g1 A" aWith such a tongue as yours,* P" d8 Y4 y  t4 Z4 h
Your speech can’t even keep up with it
2 u& O5 w# x# E+ k( xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 p8 \8 t: I* m8 m) j' f) L+ `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  K- y) Y; F! r& ]" M3 I
* x* w! V7 b4 I1 R' z. V<P>The moonlight is shining brightly, </P>  ~  g( I. i4 T, f
<P>月光闪亮 </P>8 X  D% m  |9 D! ^) x! U( ]# |3 |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ `, }; H- _5 A0 W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' m) e0 k' ~: W* G& j) i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 c/ j: j3 }; N5 {. D* Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 v% T2 T0 f: w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 }( @- z% n7 Q; q( B8 [0 ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" ~% G+ P) T: }4 F( A3 ^2 _1 A<P>The sky is happy down to its soul </P>% l4 d. e8 E% _" d7 v6 v; M
<P>天空也陶醉了 </P>6 Z# f- t( V; \- B
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 P' }" }+ T/ |8 t  r5 J<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 a- I& ?1 k! U
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* g, q9 H! d; _' Z/ e: e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 y4 `4 E$ A) d1 K. ?" Z% d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 M/ W8 {9 Y6 c. C) ?% o. j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- g# ^1 W1 a8 c: j! Y<P>You needn’t fear anything </P>
4 `/ Z# x# |+ L, i<P>你无需担心</P>
! ^, |, \& N. l( j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" W, \: U3 V. C$ x0 e" i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 Y) _& |% u! F+ L1 x. Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* M) V1 a2 H$ v) w
<P>你说的每个字都是爱 </P>: Y5 z: B- O4 p$ c& _
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 ~5 V6 ]- x2 `- K<P>我想知道你爱我有多深 </P>* Z  v% }* l: K+ z1 ~9 x
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* u' m% W6 V2 _3 r' `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ i7 ]4 q: q. ]  ?' f<P>Nothing can compare to my love</P>
: E+ q( k+ y4 {8 V/ P; w  `5 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& B9 w* V' _1 c5 J5 L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ {0 [3 \! N" D  b) {' N' @7 U+ P8 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( d3 A! e  E/ p5 x6 |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; I, G+ n* N. S0 N' \' O, s$ H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' H$ E, g& r4 Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' {( N$ V) K$ o8 U. C
<P>我好想看穿你心</P>
6 _1 E5 b0 {8 A! z* b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 f& [& w+ q$ a1 o5 q3 I- Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ d& i# Y& ?, F  B4 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) B% a+ s! W* [1 `$ G# G$ m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 \5 _* H. c0 l# G<P>I’m still filled with fear </P>
* Q! Z; u& a! H: r$ M" d<P>我仍满心恐惧 </P>
& X" j# [) W9 J/ _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- U5 \+ l6 f) C3 m/ i$ W, H( x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 V# t5 p' z5 e3 D<P>I regret not dying</P>% ?1 N" ~9 o1 Q3 y* i# k( j/ U! e& p7 v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># A. `( ~; F3 I
<P>I only have one tongue </P>5 [: ^6 j: H+ S0 ^, X* O
<P>我只有一个舌头</P>
9 w( w7 U: y3 i3 G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ g5 B9 i# Y8 W# r
<P>它不是近于100,000 </P>2 _1 F4 o  k5 h3 T* |7 `
<P>With such a tongue as yours, </P>
: b- s5 |) T4 v( E" L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 e. B7 L7 V& Y0 m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; Q0 Z* T! \! f1 w, ^% H<P>你的话语跟不上它</P>9 D/ r5 u* y8 x% a& z. o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* w/ k% B& Z# @( D# b3 i' p/ e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  _+ u& @4 j+ N; h$ E3 _$ t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# F2 B" D+ m% M) `/ L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- f+ j! H1 }. J& O9 v! B9 o# O  t5 A: `, o) r1 ]
我请你剖开它 4 G: a* M6 ?, z, t- i. f
9 J$ c4 J0 ^" B' w  h$ O$ I) T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) `$ |9 I. \# w  U; P, t2 S0 ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 19:48 , Processed in 0.051968 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表