杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41634|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' P. P; B/ |1 N) k7 z# S  x( A3 _4 O& K4 E* `. B5 _+ t' M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% |; [5 P1 ?% a. Z$ f0 Z; `& B# l

5 u* r0 q2 }' d% B, ^  W歌词我附在后面。& a; `7 w# m% K
The moonlight is shining brightly,  E) K9 `. g1 A# C+ P  H
Making the sky glitter like gold,
1 `5 R4 z+ h9 H! u4 BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 g1 Q9 X& [% E$ _The moon is shining brightly in my eyes! Z6 ]4 M7 i  z7 L
The sky is happy down to its soul" i6 Z9 e( |9 v' J; m% u1 g# C. D
With the moon kissing it every night
' b( I  O* J% H4 ?* y5 t9 sSeeing the sky content with its love. y* l' O0 d7 s* P5 T" a% y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% u6 H& {0 q2 e2 B# ^
You needn’t fear anything
8 S6 s. l2 k/ F* }My love is filled with happiness, loving you steadily
- _+ Y7 T+ q( q$ R. mEvery other word you utter is love! d& K! o2 b) f7 X3 F" x
I really want to know just how much you love me3 ]8 e( G6 {9 n- r0 O* s
I love you I love you with all my heart
4 X4 ~6 W8 m" l- z8 S2 i5 HNothing can compare to my love4 m& u: Z7 t; f3 n6 p7 k8 T
Can it even fill up half the sky, P’?8 l2 w- }( A2 {2 I* H8 F$ G8 y
The whole sky couldn’t even reach half my love* f9 _1 i* g  U# B% l( i# z
I want so much to see inside your heart% i3 V) s! Q0 X# x7 s) f0 j! i( F% R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 k* M" n- r+ R* n0 G% nI’m still filled with fear
/ {/ H& M) P$ E4 }* }/ L' aYour glib answers are like 100 silver tongues
6 l% T0 f( ?" r$ j( KI regret not dying
9 R$ N3 a4 c/ a9 U5 C( [3 r6 uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ X& h, ]) M: ?, WWith such a tongue as yours,' w6 i( r2 Z  e. {& P4 l7 S
Your speech can’t even keep up with it/ I9 N% Y0 n& _1 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 @3 Z6 \  x8 n& [, m( o* DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   v4 |8 C& v0 Z. @$ C6 C$ J

2 A4 Q$ S2 x# r- i8 x+ t: l' m<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: A* V. O! j: G  v<P>月光闪亮 </P>+ [3 A3 _4 p' T( n* {, }/ W: S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 r( l! u1 W! O" I8 I: x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 {" d) y9 w' Z* ]. u- [% H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 u8 T8 f; i  @& g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- b+ f. @6 t$ V% U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& J( N3 \6 d% E0 J& @0 l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ _* f  [* W; a& }" X. J% X
<P>The sky is happy down to its soul </P>* I: E9 j2 z/ ]! E
<P>天空也陶醉了 </P>2 e$ V8 z4 u. h6 v9 @; {* t
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 s3 o" h; M( A5 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 f* e1 k) W( W( [% o<P>Seeing the sky content with its love </P>; ^. A' R0 @0 W: J0 \$ T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 u+ g; X- h0 {! y/ D( ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 q, }# s0 l2 V) Q0 Z2 F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: e' n; s/ ~; i. {<P>You needn’t fear anything </P>( H: P; c, k5 x# x
<P>你无需担心</P>) e$ {% M5 g* {5 x' B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% a5 r/ E8 b+ f1 Q4 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 A. a* B+ {+ ]0 h6 `1 |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" b: L" |( f* d7 p. W) J<P>你说的每个字都是爱 </P>5 z4 P& Y7 E+ W- J4 \
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ c0 Y4 F4 b* x5 z/ j5 A/ @) j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! M* Z" ]) x- R7 E" F' ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& `$ A0 p& ?, C  Y/ k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 h! |" ?4 u5 \2 U2 ]% R) Q2 B
<P>Nothing can compare to my love</P>
) z" U; c; l6 Z4 l* [- q0 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 z6 p% Z' Q, m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 c0 s9 b& I3 ^1 i/ d+ \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 B5 b# x; y; p# }! q: K# t! H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. @; j3 `) S& i3 z! ?# I6 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" I" ^* Q6 }0 u0 N- l: j7 a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 y: f) _" v8 ?+ S! p' @: C. D
<P>我好想看穿你心</P>6 W1 [3 w% w4 s4 C# V2 v9 Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 [3 Q* B, S& Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" T- c, f7 ]' G6 R/ N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! L! c8 O  C' V6 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' }2 }, b5 {: q" {8 E<P>I’m still filled with fear </P>: f7 P3 @9 T, _7 l
<P>我仍满心恐惧 </P>3 R8 m# F2 }! m. `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ a" ?# g7 c2 T% {3 `) X! q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) W; U6 y  C1 Z' F2 k$ Z/ s' |
<P>I regret not dying</P>
. R; \  D# X% L0 a- A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- O& {0 m, e8 m- o& u6 P" N<P>I only have one tongue </P>1 g8 y  S8 |& a& e4 K
<P>我只有一个舌头</P>
! n. V: X, M) A( X( K1 _3 l# U- t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( {2 a. Z& O5 ]  Q1 N
<P>它不是近于100,000 </P>
3 B' w5 c% _! N9 j. N! `<P>With such a tongue as yours, </P>6 m$ [6 R+ A0 i5 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 T! v8 G' b" r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) I% y1 H7 y; n% F<P>你的话语跟不上它</P>
& a1 w* c4 c2 ^9 ~- W8 Q8 @1 X% z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  U9 A3 c; K) D+ l' p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  _# e/ E/ r$ R0 J7 r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" J% ]- [; b. C( t& X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 T1 ^3 R. M# _0 S
! K4 b$ o: ~( d: j0 c我请你剖开它
  L' U9 O) c2 q; d- _7 |7 y( q- t8 f* a9 y5 A7 `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! j5 C! n1 @9 Z( V6 S+ ~2 |. Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 01:27 , Processed in 0.050572 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表