杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40847|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ W+ o" n# ]% c8 J( @% X; u: U7 y2 Y1 R2 O' U) r* x) @" w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, ^( L$ y' ~$ h: H1 |$ |
, L4 x: S! |( R% Y. @
, n2 M: k( o; c& P; o# c' v歌词我附在后面。
; q" ?3 ]6 h. S1 |The moonlight is shining brightly,
" s6 `6 a& @* V  l' s" k& c. b7 iMaking the sky glitter like gold,
: {. a- r" I# B8 r3 cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 I' D% W( h& s* ]% RThe moon is shining brightly in my eyes
) v! S& b8 R/ h5 y6 ~, OThe sky is happy down to its soul6 @2 n3 S) W9 C8 _3 p4 {
With the moon kissing it every night0 m% ], _" `' ?* `- C- j; s5 O! e  R
Seeing the sky content with its love
- W$ Z) s4 K$ k. d4 X5 _% a' qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 ?3 d/ c2 d& H/ N7 l" h- eYou needn’t fear anything
& z2 b- G6 X2 {% ?" GMy love is filled with happiness, loving you steadily
; W# ~( C/ C' Q$ u) X" U9 @5 jEvery other word you utter is love8 [+ F4 }  Z: W3 C  m' n
I really want to know just how much you love me! ~) z+ Q; r* l* X  q
I love you I love you with all my heart; Z; N* |  t3 z1 o
Nothing can compare to my love
7 {6 y. s! V+ D2 l' V  ~; gCan it even fill up half the sky, P’?2 J: B5 P7 ]4 q; x/ x4 w# L
The whole sky couldn’t even reach half my love
! J: B. I" s0 v% xI want so much to see inside your heart% R9 b  U0 T$ S. Y5 H" {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* Q- S! g9 `& O3 QI’m still filled with fear
# _6 @9 k: l8 M. C  {1 }( GYour glib answers are like 100 silver tongues5 ?$ e9 f, q' ]: u- `
I regret not dying/ d$ U+ k* y9 [0 C. R+ u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& b7 w+ C0 I$ j4 x7 t, u# ^
With such a tongue as yours,- E$ R" M7 L& n0 ^% K) C, Y
Your speech can’t even keep up with it
1 i5 l. p/ ?4 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. L+ b# S9 H3 F! x8 M' QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 Q% g) K' C2 @! p0 I; K

4 j! g. L( T( J7 Y) D5 D<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* U! z  b3 X! p6 [  ?7 x: ]<P>月光闪亮 </P>
$ G* g" C+ {' _* o$ P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" Y, k8 S0 V9 c) q<P>使天空如金子般闪耀 </P>. a( n) c; `- C" R& {; Q8 I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, k8 v9 L* I6 y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># K) d0 P! U; _% u' b# Z1 {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: B( J; j2 S, `% `- U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ y. `9 N7 c0 e, [5 E) e<P>The sky is happy down to its soul </P>
- H- A! U* \+ }' l$ U% O* z' I1 ~<P>天空也陶醉了 </P>" P1 T) j( ~* a, F! B
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 [9 y& y6 D/ x2 ]* R: c<P>月亮每晚亲吻它 </P>; D9 `: G: P- d( X. {3 z. X
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 h( E3 C1 ]5 m- i' q8 e6 P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! c( l+ D3 @2 f# y$ A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; G; Q% ]! y) ]: O5 r9 a6 v1 W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: y, C* u  u7 p9 ~- F<P>You needn’t fear anything </P>
3 Z- a  ?; q; v' G7 [$ e<P>你无需担心</P>, M; ~+ K, a) z* ]1 ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 E% n! O: P+ z% r' x9 s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 F, x) B" C* _( [  d8 Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% `  n) S$ i! \7 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 c: o8 g& p1 I9 E3 T1 c3 r4 |" q
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ a$ U! O$ W9 t" l6 G( v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ \  i4 k) P! v/ \$ M) {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 E+ u8 n' A: b- h+ }: Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" {3 J" [# w9 V! R
<P>Nothing can compare to my love</P>; ~; Q; V1 M: h; {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ E" C  i7 J2 B4 P( S! O! G  {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: e2 H# @, w. v, {) u! b% T2 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* T* b4 E3 r3 ^" k- Z; A- q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 G, l6 C; e( _/ Q) [6 [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! T' _" B5 ^2 m0 P2 f) E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) c+ M, r( I# i: w; E; ~' X7 O
<P>我好想看穿你心</P>
+ x: i  q/ G! ?3 I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 F1 v( v+ t7 w+ w$ F3 D- Q1 s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 h1 r* |9 A  x; R$ u! n( W7 v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 |7 G9 O+ E5 Z2 h5 d5 t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 @. U  v  t. i5 n& }! p$ h7 n<P>I’m still filled with fear </P>
- v9 ^& E/ _# j9 q- w<P>我仍满心恐惧 </P>& b, W7 G6 g/ J  O9 v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. B+ s, t1 p% x+ ?! c- H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% j" c$ ~4 e& s6 Q& R/ E<P>I regret not dying</P>" I9 S" E3 H; u6 [5 E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: M# G) P2 f0 {
<P>I only have one tongue </P>
8 t9 c3 g' ?2 m" p5 w* R7 W6 M+ |<P>我只有一个舌头</P>  R2 ~9 F  C) T; I& u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ O3 @* D* [# q  F4 J<P>它不是近于100,000 </P>) W1 s: y/ i9 E+ Q( S# A3 w1 u, n
<P>With such a tongue as yours, </P>
: S; z/ V& p+ X$ h8 V* E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! A& q5 V) E, M1 i- W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 H! J8 U4 W+ I( {. ]<P>你的话语跟不上它</P>; o' x: k1 k% q+ I& C/ G) Z  d" j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ ]7 o  n: [4 O# x( B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& H0 \: U. |2 Z4 @, z7 Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* e$ {5 N3 l# |6 A0 U# I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 N! u$ H7 D/ N$ F

( }2 }" U6 x: H我请你剖开它   O. R- d: \7 N) S' j* X
- A2 @5 [1 \, J3 ~2 i+ i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ z+ k- G2 I0 H5 p) W8 ]" g0 f; l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 10:16 , Processed in 0.053473 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表