杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43174|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* l0 R3 T( {: K1 {2 e: Y

/ A& C: K! p9 V! @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ m1 q/ \% v' r1 e! g

- R& ^, w  O$ D
. I* V$ |! F9 l  ]% J歌词我附在后面。" K' j6 a- _* P0 e; h% e
The moonlight is shining brightly,
, S& c$ T6 H  m9 f0 b, uMaking the sky glitter like gold,
7 U% y$ m$ Z4 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  \" i1 @" [- ?
The moon is shining brightly in my eyes
4 ~( |( \# {+ W9 BThe sky is happy down to its soul
/ k- `) _3 y0 h! kWith the moon kissing it every night$ j/ [! i5 c3 c# @" _6 I7 L8 D
Seeing the sky content with its love
' P) n4 N0 d. a9 h2 y' b. VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 Z! F' |9 r2 V% w! Y6 d! x1 ~
You needn’t fear anything- I# s5 ?$ }3 D+ x! M# B
My love is filled with happiness, loving you steadily
% w, M5 i; p3 K6 x0 L+ uEvery other word you utter is love/ u* t5 [, m3 E0 K- x
I really want to know just how much you love me. ^. h! e2 i, j
I love you I love you with all my heart" p  T/ ]& a" V0 {; u' d  y
Nothing can compare to my love( u, Q; Z2 |' K8 j: W9 N* K" \
Can it even fill up half the sky, P’?
" ^( R  B  }0 l8 R' PThe whole sky couldn’t even reach half my love6 c+ y2 F$ `& ?3 @
I want so much to see inside your heart. o5 J+ d1 L& |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( R- h6 g8 d! h: q! w0 F$ L4 t# i' pI’m still filled with fear9 E. w$ `+ P8 _; B
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 ]& w1 `7 P, f6 ?' \$ A) q- \) R% SI regret not dying
* f8 D3 \6 U7 OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- `2 |4 p( d4 |% z
With such a tongue as yours,9 m6 l5 l# G- K/ t1 J
Your speech can’t even keep up with it
+ o6 T5 J) q2 ?/ G( o! oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% `) s8 M! D2 P# c+ l1 tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: u* |) E5 z+ A: M: q8 M
4 v; E; ?# A/ w/ N+ v; D: q9 O<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ y* F( r! N( E) W6 h
<P>月光闪亮 </P>: M& a$ O3 L* o0 ]: M3 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* }' P& X6 {9 E" f6 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" k, h! }) X9 f" O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" w6 H  q8 c, q/ ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, W) s# T  a: L; s' n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ B4 W  q- z+ L2 a' W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- x+ S5 i+ D# [* d<P>The sky is happy down to its soul </P>
; o8 ?! Q! V& t% x0 w<P>天空也陶醉了 </P>$ N! S1 u" S: _4 M+ X- s7 F6 `- Y
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 O+ `# G! V9 J6 N: |- p& x$ D! W<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ k& V1 m/ \- J6 s. ]! q: n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 F7 w, o6 ~- f- V4 g2 ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ A5 ], v7 W% f( L, J0 q* s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  O* v$ m. Y$ y0 d3 U$ _# A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* z& b; e3 F7 N<P>You needn’t fear anything </P>
9 s* W+ {, f% K8 e; o$ n<P>你无需担心</P>
: w+ p9 S1 j/ c. w9 T/ X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. v. k! n, g* z- \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 T8 T3 {# o' w+ z' z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* j0 ~1 h( L( c1 i, Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 H# b/ I% q  v( o
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 ?+ [  ]; F; g$ g5 w0 h" j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; v  }2 t+ J. g3 k
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 o* z" S; c. ~* Q4 q1 F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 x$ I6 h/ W& p, w& @
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 X4 o- O4 e# c0 X) S1 ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  `8 A5 _8 j( `0 k6 I' k( M8 l" Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* Z# }! t6 u1 c0 P" d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 `/ S* Y& P9 v& l. _% I; v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 l1 j7 ^5 a$ z+ d& n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* P4 C4 l, m. T2 L+ d. m4 r0 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* C1 B+ e+ [. X# t- S- U6 N4 k<P>我好想看穿你心</P>3 R  }  L6 b9 S* n( D5 W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& P) v( Z0 r/ n6 i7 _4 |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& e) l: Y! d5 L, L6 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" g5 T- b7 c3 L8 ~6 \  z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 J. R0 V+ I& Z6 J3 s
<P>I’m still filled with fear </P>; T$ N) o& }2 M$ F
<P>我仍满心恐惧 </P>  w; e$ o0 f" F* c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" a3 X0 x- x4 }. o4 \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 ]5 V( [0 v9 A" h( {<P>I regret not dying</P>0 J' u% l2 X9 y$ I4 q* i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 [9 s9 ?- P; _; h" T$ C/ k<P>I only have one tongue </P>) E: p6 u% n( s( H8 M4 ~# C2 u$ P1 v7 \& M
<P>我只有一个舌头</P>
9 a. _8 r9 r9 O$ w4 `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 }- p" N: h) |1 T! w5 n3 y9 K: X<P>它不是近于100,000 </P>. o+ B+ K6 |. k8 ^2 L# L6 V3 L
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ @# Q6 e( z  f8 E* W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 S+ F, Z& v9 i! O. v* X! ]1 C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 i4 T+ ?' k( ?7 e& @( h, n7 z
<P>你的话语跟不上它</P>2 v6 B' a; t5 r. [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# q, L6 M9 @  C3 q( f# w" M: h& {& n* o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 ^9 h4 i0 |4 Q- T7 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: t4 N/ c& W+ L; \. Z5 G) [5 v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 d# @* N, s4 t- H% W- ~2 y4 h  ^" o
我请你剖开它 : a5 d* g8 G3 B$ ^# @
- I0 S1 O1 H( V: h. b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 z0 J( j1 S2 ~0 [9 m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 11:57 , Processed in 0.053414 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表