杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42735|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 k. F3 Y! s( X0 ]1 A, x( H3 c* d. I* W2 d/ l- J1 q% e) w. }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; j. j# o% H  ^# e3 ?1 S% L5 F

  j1 P! l5 E5 D0 w* B+ q* ^3 j
; |' c3 t) j* a4 [, |1 Y* H+ \歌词我附在后面。
9 e; w% p/ f: S3 \- P, d; P' H3 A5 KThe moonlight is shining brightly,
5 @# P% }" v1 B1 kMaking the sky glitter like gold,$ y( C! m' A6 ^. S$ W) `) _- \
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 |" q9 l% }( h6 T. P  I
The moon is shining brightly in my eyes
& a9 x8 E5 Z& h6 J6 a/ v( VThe sky is happy down to its soul
  }3 D9 b) ]  B9 b2 d( Z3 K7 VWith the moon kissing it every night! ?$ W, I, Y5 s3 B# D. u9 c
Seeing the sky content with its love
7 `( U0 J* j' u! s7 e% G& TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  }9 Q- @  m) R- I1 {You needn’t fear anything, e; ^3 F: [- E- K0 @7 u
My love is filled with happiness, loving you steadily& _+ _& c/ J  L& V
Every other word you utter is love6 ~) o1 O& u3 {; T" S9 s
I really want to know just how much you love me8 Z5 W8 q2 c8 B! h
I love you I love you with all my heart5 ]  U: q5 Z4 d2 {2 w3 g3 n
Nothing can compare to my love1 L& B, f. u1 B  t( f
Can it even fill up half the sky, P’?
4 c1 |: w- r2 S/ g9 P( HThe whole sky couldn’t even reach half my love/ r( Q* ?7 m2 i; ?0 P7 `
I want so much to see inside your heart2 x4 X7 \( A) w7 ~3 U3 L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 Y' g0 C: E8 C) x2 t) x( i
I’m still filled with fear
: }7 H5 ?" I5 h' `8 ]Your glib answers are like 100 silver tongues9 g7 ?. u/ i- L4 O: X8 p
I regret not dying
0 F4 Y/ c) O5 M4 O/ L) w- K. sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% V) k  P% a; s1 O( K, V1 U/ I
With such a tongue as yours,
% V$ W  i9 f7 i# A+ rYour speech can’t even keep up with it
7 J% U4 _* ^; l2 x2 ~) vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: {6 g8 o: K8 C+ y, _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 w8 \( o9 i2 K/ ~& L0 m
: n" k/ {4 d" i# e/ |6 [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 e2 Y; p  |9 E; ?" a- k<P>月光闪亮 </P>* j# B. }0 ]# @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 n, [9 M' K# L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; y# Q) h3 p5 L5 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ x  k" [7 v+ U3 |( _: h0 h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 D" e9 _. O4 Y+ V# |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 j8 F# w% y$ ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( n2 d* {7 z- c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 y) F& |' B' N9 P<P>天空也陶醉了 </P>; H- n7 `5 a' W0 H
<P>With the moon kissing it every night </P>% c) }8 p$ B" K! d! N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 B3 M4 `" q) g1 q+ U. t2 {
<P>Seeing the sky content with its love </P>& {( H9 q" x0 K% _1 \) Q- V6 V) @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 c4 |$ }5 F; t8 C  ?0 U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 h: f, `9 B& F; G) ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, V" Z' Q' N  a+ r/ v% D9 U+ @
<P>You needn’t fear anything </P>; b! J# [. `& Q$ [! G5 S
<P>你无需担心</P>
! v) h. b! t3 Y6 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 a/ }1 `! K% R/ }) j' X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 A. a/ C* _* k8 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: P+ s& d5 D) j1 \" s: R5 l7 E<P>你说的每个字都是爱 </P>. L' H2 P  J& w4 j/ ~2 g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ D" e) E5 ]5 x( w- W<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ H. L5 f, _6 Y* X) a- H* Y6 S2 z
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ F3 y/ ?6 i/ I( K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% t0 P) Q2 P! U
<P>Nothing can compare to my love</P>/ x9 s9 Y8 m6 U$ }- l( x3 M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! b- n5 f( W/ T" v! X8 L+ `1 x) s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 u$ f  f* f) g" D1 f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 p4 O% {0 i: `5 f6 x8 v& Z& [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ K1 }9 z5 W% x$ n* E8 f. Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. l4 a" h5 I* z# f3 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  G) e  b2 P  K0 w7 Y
<P>我好想看穿你心</P>9 x/ c: i$ M6 F/ E9 J! ?: }/ h, Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># t( h% R- ?1 I# @% e0 S: {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% y. t- T$ |' u+ F2 H6 k( h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: t. E0 m6 }) t! X6 _/ I3 e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) f" y, G1 j7 Z! U: q: @<P>I’m still filled with fear </P>
/ e7 X+ I; l+ i9 k/ r' @2 r<P>我仍满心恐惧 </P>. C3 m6 P" L5 r  `  R0 V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 @& ]. l8 k9 a7 Y  }! ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( d9 t7 F3 _. B0 I0 Y7 j<P>I regret not dying</P>
& P5 t7 j4 m5 N& m" t7 K% ]4 q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 m7 W# Y; ?# [8 L: ?* v1 l<P>I only have one tongue </P>+ _' D0 j2 ~6 V5 Q, V
<P>我只有一个舌头</P>0 [: ]& S- {- K5 {) {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, X6 g+ d2 _$ H- b; |<P>它不是近于100,000 </P>
% P6 Y/ I$ o% A2 p7 \* O<P>With such a tongue as yours, </P>
, E. t- S. {! c3 M5 P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 ?  c: w4 |) z3 u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># f" i- c3 F" X2 ]
<P>你的话语跟不上它</P>* [0 O3 Y- M; W# G1 c: G- g) f) [- \$ k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* w4 p, F, S) l/ E/ U) p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 Y4 W  H2 n) [/ [) n* a/ [- [0 Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) o! r, y7 [" n2 s9 s" g2 ]7 g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. \4 L9 k% |" @/ d/ t
" ~1 Z8 d; h3 W- w7 @' Q我请你剖开它 " d6 `/ C3 I- q4 T0 q
4 I/ _/ C2 [/ ^+ x. T9 i: R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 T+ f- T# P* f" d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 20:18 , Processed in 0.067006 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表