杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38920|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# U' D3 H$ w4 A# k4 [
1 k$ [; R; J' L; U( a2 K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. Z. l) w5 N& F
( K! L8 w/ [- J
7 W; y- Q7 \& S. G歌词我附在后面。
. g; W6 V) j0 p5 w% r* QThe moonlight is shining brightly,
+ I  e" j5 }+ z7 P& m! Z3 @: RMaking the sky glitter like gold,8 _# s: L% H5 C+ ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness! [' g7 w) e# b& q- m
The moon is shining brightly in my eyes
/ l  w% J5 v9 C, W1 VThe sky is happy down to its soul
! i3 I& D: W( c% YWith the moon kissing it every night8 m3 u+ t9 n% u! j) @; i$ G
Seeing the sky content with its love0 |# ?2 a9 g" g% j4 t+ e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) O' Z# F8 F5 S3 `You needn’t fear anything1 j% ^( e7 Z1 w! U8 m' r# G
My love is filled with happiness, loving you steadily0 B8 [0 Q7 q7 b: n) V
Every other word you utter is love
. D! [  g4 T- W& ]( \I really want to know just how much you love me, B& I' b- _/ t
I love you I love you with all my heart/ P7 T2 |4 A' _, P" A
Nothing can compare to my love
! t! J/ T+ y; W* X$ V, d4 l0 JCan it even fill up half the sky, P’?8 i- t. f/ K, v2 T9 H( l9 ^* g/ \
The whole sky couldn’t even reach half my love
  R' K' T! K8 B" Q1 Q( AI want so much to see inside your heart: \8 w; h6 G7 f* `; Y" S  h) z0 Y. h) A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 b5 A6 F  L3 p8 ^& QI’m still filled with fear1 {; f! Y5 T) o; g: l, n
Your glib answers are like 100 silver tongues
% C  N8 I1 r8 E9 y1 a* CI regret not dying
7 K0 K1 ^4 Q# k8 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" Y  `) L3 y( w; M0 B, [With such a tongue as yours,
' h4 M$ g/ Y& |- J0 l- H4 uYour speech can’t even keep up with it
' u% j7 Z' s) ^) q6 @$ hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: D! g1 N, _5 Y$ Y+ @; I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" e: c9 k* Y( [4 ?% I$ I# I0 J7 j/ s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% T( F5 Y; a& R5 N* ]# }! ~  a<P>月光闪亮 </P>
9 q0 i. X( L/ }! n7 R/ {- t9 w' j<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 t5 A7 |9 O* a8 `4 b7 y! `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 a$ A5 r) {4 [- z3 h5 I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* o% [1 q7 h/ h2 S" }. i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  n$ L6 |' j0 ~& m( Q% o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 U+ t- ?7 |7 a" F$ ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 p8 S" }4 W/ G% s5 Q# C2 ]<P>The sky is happy down to its soul </P>5 y' Z( j# q; q. H; y  L  g
<P>天空也陶醉了 </P>% y1 [, }3 i2 g: |, ?" l. A8 j
<P>With the moon kissing it every night </P>" ^2 Q; D3 E; Q% C, q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, x7 j' U" l% U. i<P>Seeing the sky content with its love </P>, `1 a! H4 Z- x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 Q4 X1 V; c5 \3 T. J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& r/ n& |& f% d  b+ H5 i/ g4 n$ x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 U8 u: N3 x9 u6 t/ n0 d; ~" M
<P>You needn’t fear anything </P>
* Y& o4 w. R1 t$ V/ Z<P>你无需担心</P>
- t3 `+ [  h9 D" S: E0 v* D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ i; b+ {- p& L. ^% y! o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% ~  k9 ]& U9 F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  r% E* v# l+ m9 i2 I# d
<P>你说的每个字都是爱 </P>' i4 B' n% d) O: b: l
<P>I really want to know just how much you love me</P>, t1 v3 T* Q; Z2 \$ V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& P: m8 U- I) Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>& Q2 d# W) Z" B: A' T" k# f" L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. g% n- U4 \( I* B6 d( y2 w<P>Nothing can compare to my love</P>
3 N* Q9 N$ ?/ T1 r# e5 Q) V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ M) h3 Q1 c! s! ~. Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, F: t( ]: o& t2 T+ _" p) ?. @' @8 M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# J4 Y: n/ i$ J+ |. C' p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! u. z) W3 Y  O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( e# Q8 n$ b3 S$ B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 \0 ~/ j' }# [, S/ C8 B
<P>我好想看穿你心</P>+ ?5 M3 v" E$ O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% f$ V5 S0 J' x4 d2 L) u, G0 @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 f$ v$ w2 f3 o3 Q' r, G9 Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 h% `- t/ t; z. w8 y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 f1 Z- y1 N4 e<P>I’m still filled with fear </P>3 [, v: I2 p! K' B1 C) e8 e' u
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 r8 {" D+ }: p- X  _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 |/ I2 U; O. M. s6 U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 l. r) x! k1 E3 g. B; D* m3 j<P>I regret not dying</P>2 @3 ^, x$ n$ M: ^; B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& A5 ~( x* X9 i! v  R7 }<P>I only have one tongue </P>) u" z% X& e/ {$ Y6 X2 }: t& O
<P>我只有一个舌头</P>
" j' \, s1 [, ]) m( b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  X0 Q3 h  e$ c: i1 D<P>它不是近于100,000 </P>* W' r4 y' y, E# k- z0 S2 V0 l# r
<P>With such a tongue as yours, </P>3 [9 u- i4 n! b9 d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! B, B4 \1 g* r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  y# o0 n( u8 ?- L/ L8 E
<P>你的话语跟不上它</P>
& `0 B) E' E; I" M& |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ [) l  ^4 E2 W" e7 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; p2 D7 t# U- R: x2 s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 d% D- x$ _$ k) u5 m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % ^4 ?4 }5 K) h9 R* J9 N

0 O: g" \  X, O& e/ v. t1 g5 `我请你剖开它 ! y2 e$ k: [$ D! X( {- v# A& G
$ A+ J( C5 R) {  x1 J+ {  K/ [2 G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 G' U1 o8 e& X- f( R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 15:40 , Processed in 0.049344 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表