杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46407|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 J. h! N( ]& l+ o
+ y" x( z* \- \! u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" f5 r9 c. r2 {6 `# V' a

0 T5 Z0 b5 g/ ?5 ^0 ~! `: q% Y# u1 T6 |
歌词我附在后面。, ?/ a* n- i6 |" k/ m/ N/ L
The moonlight is shining brightly,, U( b9 _& y( {) H  {/ |% b8 `
Making the sky glitter like gold,
. C$ `5 @; w. A) L, o5 m* P8 y4 G2 YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ j" {/ Y1 z6 y% }* g5 m
The moon is shining brightly in my eyes) u/ `  u" A2 R) Z# S( G
The sky is happy down to its soul/ z' U( `- ]) c1 X4 H/ J7 [
With the moon kissing it every night
$ j; J2 e% h7 }! _  K3 ~" ^. LSeeing the sky content with its love+ u2 j4 n1 U7 I/ V- P4 e* h8 b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 d1 L# `5 _1 X" l0 T: r6 v- UYou needn’t fear anything
/ E% U- \# W+ L, n8 d8 |My love is filled with happiness, loving you steadily. K: ~0 N1 ]! f7 j( r% b. m  i1 e+ \
Every other word you utter is love
- _3 A* {7 f8 h: T/ kI really want to know just how much you love me2 J; s8 L, F3 ?* m  U! j, b
I love you I love you with all my heart
! L5 T& z, w  t' dNothing can compare to my love1 }4 a/ [3 p4 L$ R& i( M
Can it even fill up half the sky, P’?" m$ C' W9 Q8 W% P- h
The whole sky couldn’t even reach half my love' N" A3 |2 K6 L. H5 ]
I want so much to see inside your heart+ g5 ^: |0 E$ p2 M; q1 [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ U  h) H" q5 N6 J; D
I’m still filled with fear) K8 e. t3 |+ @3 s4 I* J
Your glib answers are like 100 silver tongues. b% c& \) k2 {6 x  E
I regret not dying, c  `: l' h5 t3 [. H+ d% T2 q: q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" F. F9 O4 y" H1 H
With such a tongue as yours,
9 O% I8 C4 R& H) u; EYour speech can’t even keep up with it
6 i3 G# Y, B* ^2 ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 j9 M1 q# Z! u+ BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ A2 N9 T+ u% |+ C& R. B6 {
& E+ W/ m6 z. Z: q! z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( y- R5 X; ~+ l! r3 ]; U<P>月光闪亮 </P>* j; c# _8 _5 U- \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 Y4 U& E# l4 ~! A3 J- m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 R' S# n! }/ n" ?+ N9 ?. p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# D( a. V' |3 @5 w! v) |2 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 O" L: g& K9 m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) m& m5 w- g7 R; R. ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* W% Q# N& r# ]/ ]. M# O* ^, S<P>The sky is happy down to its soul </P>" ^* [. |) F# s% B+ i* ^$ O5 r
<P>天空也陶醉了 </P>% D$ O+ r3 y* [' M) J
<P>With the moon kissing it every night </P>1 a: K% v8 T3 z, r: ]- a2 N9 c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 ^0 ?* |5 h" U! q+ ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 J) w2 \' B( n0 H  \7 W- j<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 n% v6 g8 P2 F7 H4 ?, v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& n( f( l$ [; u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 G& V  T* Z* `# `- i  b. q7 P<P>You needn’t fear anything </P>: p6 l- E! t6 V
<P>你无需担心</P>$ U" Y, V: z, M) v- [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) r9 m. k0 L5 \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 L' z2 ^. A$ E" a3 C2 U6 q+ `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; `1 y) \7 v; ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 p& M1 F+ I% d" U6 `4 c1 t0 X<P>I really want to know just how much you love me</P>% l! a+ p) m, A- ]' M( D- y2 L* e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 x+ {+ f* \6 a. R7 N
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 t4 V. F  I5 i; j! z* P- d" ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ R5 R) d: |) l5 o1 w; X<P>Nothing can compare to my love</P>
# V' Q, o. s6 L4 M7 z5 u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ A. U; U5 h- G) M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( D! h5 V* j- `7 Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 [( C  B9 @( p8 E5 I5 J$ y- ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 g; K8 v: n% Q, g6 M4 p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( Q: a. n/ M; ]1 D+ f1 z( O: x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' n% H1 N" E3 w+ i<P>我好想看穿你心</P>8 Q8 y0 h1 h# F5 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 Y% v1 {1 E% b7 o& N* I$ e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% }, q, x5 j* A" n; Y9 q: V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ ~' w5 X9 u2 R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; d) Y8 M: m$ b; V( R: d<P>I’m still filled with fear </P>
% S% Y" ?. J; Z1 O, v( x2 |4 L<P>我仍满心恐惧 </P>
2 [) i. h$ N: b1 x1 ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 o$ I* X' i2 h9 l5 ^* L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 {% A6 j$ f1 q' {* g<P>I regret not dying</P>4 x9 T4 g3 h: u! J1 r9 Q; L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" o4 D5 T  d: O( q( z' `<P>I only have one tongue </P>: D% r; x# Q7 Y$ I: \9 v; }
<P>我只有一个舌头</P>
% M. o& u) g# i! r: H# b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: n( z$ k& W) F# d9 o, t2 k
<P>它不是近于100,000 </P>
5 s% a: K$ Q1 ]1 }- ~5 ^. P6 Q6 v<P>With such a tongue as yours, </P>! E/ A3 t# {% h: `9 w0 _3 V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ u& ?7 h5 }  Q1 }$ a2 J1 S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: a. D# Q: O2 J( B4 Y4 C  q<P>你的话语跟不上它</P>) n) ]- q5 p) M# O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 H1 @" d6 V, D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ w4 O: [6 Q3 q" S+ d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ r4 B1 S9 T0 i1 M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; O9 Q! I# F6 b, Z5 J! P3 _( z- A9 d0 z! g# a4 ?
我请你剖开它
1 l8 A  H( M6 T4 r  f4 u6 g( K. Q$ d+ T' R7 c. x- v9 A: T8 d4 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* w! q; U" {9 ~  S. B. f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 18:23 , Processed in 0.097888 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表