杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39200|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  H, d" f# m- m9 }: c; a' Z# g% I6 G' B2 P6 b* p; ]- \+ g9 J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( F" e, ~% l* _& _) Z0 X

7 l2 z. J+ h+ Y0 j: C4 D# L7 _4 E$ I$ j3 m" M; @; k
歌词我附在后面。
' s$ l. m) O4 N# uThe moonlight is shining brightly,+ n3 s) Z4 N+ S3 e$ L; O
Making the sky glitter like gold,
. }  J* S8 P9 e5 @# `! ]- \When I gaze at it, my heart fills with happiness" H7 [2 @  Y, ~- k1 z+ W
The moon is shining brightly in my eyes
: p( ]2 w* r% N, y4 C6 gThe sky is happy down to its soul
; y* `' g% g/ h7 Z' iWith the moon kissing it every night& R9 C* M! c. i) J, ^
Seeing the sky content with its love
# ^9 Y0 O6 U9 ^! q9 r9 CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* U9 ?" T4 o4 G4 c" @# ?1 t* t' c( c5 t
You needn’t fear anything
) B3 X& H# L) _) F' T* FMy love is filled with happiness, loving you steadily
; X) _6 s( c' wEvery other word you utter is love
$ |5 |0 e1 W( C! XI really want to know just how much you love me% J; U* x( n  j( M& P0 U
I love you I love you with all my heart2 L) B+ g$ ?0 k0 \
Nothing can compare to my love
& v& F; a0 e1 o1 b2 z( ?: u3 FCan it even fill up half the sky, P’?
+ m: J2 N1 b' H$ GThe whole sky couldn’t even reach half my love& @* i0 q, x" h5 c2 h8 ?
I want so much to see inside your heart
4 `9 \  f5 I! d2 v. L. M% k' eI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 }3 f* c! y" P# rI’m still filled with fear0 A2 I: z6 L0 i+ O4 Q0 n8 J
Your glib answers are like 100 silver tongues' B& P# I" v6 f; G
I regret not dying
; g4 p9 H) n/ yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 n/ n$ y% J6 t, lWith such a tongue as yours,3 G2 w# y( j& {7 j: P7 _  p
Your speech can’t even keep up with it" w$ I' ?7 S6 L) f: `8 O2 H% h, ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 F' n) L% B$ x. n$ r8 ]3 U( q; ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 y% Y" ~/ R5 I! I
/ q8 J, P5 x! q8 z1 Q' r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- c* b- g# Z& j* v7 U<P>月光闪亮 </P>5 B- m& G% V9 D0 Z2 h+ H4 j2 a& k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" h0 |4 \* B( I7 }% L& X) U<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 b1 t! t/ z2 A# T# ~* `2 L& b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 X2 Y& |6 F) y/ u; s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ y* F4 ]& h& B  }0 H5 d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% k4 |* b/ e! o9 R' `- S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; ]( m* U0 s4 N' F) P6 T6 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>. Q1 ?8 o( o8 K+ W
<P>天空也陶醉了 </P>3 `+ t4 U1 T+ }1 K6 ?3 X2 E
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 ~- i9 d5 u* V$ G! R6 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>. ^$ C" w7 K6 A0 H/ S" @% ]/ [
<P>Seeing the sky content with its love </P>) U. b$ p; v* n+ r+ w. b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! x1 _! N8 N+ ~9 r6 S; c% Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' N, c% \3 _1 k! M/ d2 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 ~! r8 H7 w, `& c3 s<P>You needn’t fear anything </P>8 D( U  j& K; c1 o+ n( _0 z
<P>你无需担心</P>5 K. n* ?8 v5 |. C0 x) s3 |( r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 @$ }; o0 H9 l( W+ n: n& d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) P7 k9 n2 ^; ^7 b2 z. h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 w: d2 D4 N! ~4 m1 w  e7 g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 ~, ^2 ?( T8 U5 x! H<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ R4 @1 H& V) S' E: M% A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ m; O2 b& k  W; O) E9 k" B<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ Y1 n- V3 I* P/ V7 d7 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 ]( x* D) o- J: x9 Y$ e<P>Nothing can compare to my love</P>
% K  @4 q8 \7 s" v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 t& F, D1 F# `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ T/ l+ e% H2 b. X( i3 u- k1 e$ w6 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( l7 b$ K; e" J& [5 [& t, }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 _" G. r* |9 }0 }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 {$ {/ t/ d" X- d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 \* S, t: P% N- k( e
<P>我好想看穿你心</P>+ ~- T+ @0 W+ Z, u* L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- w, u9 u0 B$ @& \' u+ h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ n% P1 l% U# ?  a  @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* B: O$ ?6 c: Y9 F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' k8 p6 ~  ^6 y8 i/ j
<P>I’m still filled with fear </P>
& L6 {  \% a- Z$ Z& f: x8 q  a<P>我仍满心恐惧 </P>+ T) ?+ s9 H" g! V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ ]- y$ ~( s  y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- c! }0 E* }! h<P>I regret not dying</P>3 |2 s. k* O$ J2 i: r/ P5 K! y( t* k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 a! v0 x- l, L* t
<P>I only have one tongue </P>: G% X; E; ^6 a3 a" f0 [
<P>我只有一个舌头</P>
% a8 k. e  p, ]# I% h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 F# h+ P8 b8 u: `  g; o  B- R
<P>它不是近于100,000 </P>3 q* D4 }) K' s3 s9 o8 Q
<P>With such a tongue as yours, </P>; v+ Z" _* @& S7 o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ \+ c0 U' B2 I# _( Z1 h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% ^8 {$ T: i! ~<P>你的话语跟不上它</P>1 I4 g4 `6 @2 L: b. B7 V% A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ O4 w3 F0 a% z9 ^9 o$ ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 L# _2 [1 w5 I6 }  t4 K$ K. i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' u1 I0 G& c; K, Z* j2 w/ m$ d% k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! n6 S1 I# `* S: j$ q
% u: A# S  I% {1 |
我请你剖开它
$ A+ c# E9 i/ N' W
# N( G3 L0 c8 G2 K- s5 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 K, d" I* t% h% s/ a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 12:19 , Processed in 0.086624 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表