杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42201|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ |4 l8 S6 D4 a& p0 C# m5 ?' ]& }; C2 K6 ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># n/ I; W( e% G  u. C6 m9 ^2 v$ ?! g

( f" O& d5 s% c& S9 x
6 @# _* ]1 v* M8 c$ w/ v歌词我附在后面。7 A1 I0 \$ G& E! P# P1 _
The moonlight is shining brightly,' d+ P2 g) @2 y3 n* n
Making the sky glitter like gold,  u# ]; I" c/ `9 U# s0 m1 n' y6 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, Z0 d, T% I4 z! VThe moon is shining brightly in my eyes
* G# X( G+ T7 D$ K( BThe sky is happy down to its soul( Q8 o. d: l0 x0 a+ `+ `0 R0 ^
With the moon kissing it every night
1 {2 c0 p# r7 sSeeing the sky content with its love
9 j! [9 N; Z8 ~4 \. g. {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- g- t/ m: p% F7 p! k1 D5 S
You needn’t fear anything
9 l, j1 W( @0 c0 |3 YMy love is filled with happiness, loving you steadily9 q% G9 Q' b$ r, R5 m: X6 ]
Every other word you utter is love; C* T: n5 d: G# R- V- a/ g
I really want to know just how much you love me& J9 H' W! l2 @! V6 y+ {5 i1 Q
I love you I love you with all my heart
  y% g0 s5 s( t6 v2 {Nothing can compare to my love
& b& V& C* h+ O# g/ L* Y# PCan it even fill up half the sky, P’?6 X: ?2 q$ S7 _; d+ I$ O% A1 W
The whole sky couldn’t even reach half my love
! x# r+ v6 V2 \I want so much to see inside your heart5 k( w' m8 o+ L* {& j) K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 u# N% K4 z' y" _1 VI’m still filled with fear
$ {8 N" j4 R6 G3 Q0 yYour glib answers are like 100 silver tongues
  w: w5 S! \# |) _* tI regret not dying
& n3 K; u1 E( nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: \* |" T+ h3 B0 i" eWith such a tongue as yours,
9 F9 @# A! q& w: r& YYour speech can’t even keep up with it
, d2 M/ W* A# B+ k2 OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* S, Z) x' Q$ k2 O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 Z8 [7 s' c1 n( t
8 i$ `& _4 b( {7 ?* d: s2 W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  W! A  \- G* Z4 E# Z+ x<P>月光闪亮 </P>
. d, W$ S0 T6 q) c<P>Making the sky glitter like gold, </P>' g1 t2 i7 L; p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( p: W3 l% |+ f8 u& t9 }5 l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 w, S. ~) r. d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( `, s) G. f9 U2 T( s* h' ~7 |( L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 K4 i9 k) m7 z7 A- e% M. p* l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. N# R- J* \6 z7 d
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 T3 L7 r. X  ]4 R
<P>天空也陶醉了 </P>
% i$ J4 e0 X6 @7 V* V: Q<P>With the moon kissing it every night </P>$ w" @) Y- r/ U# D3 k- B! F, n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" X/ _1 E: C8 B" b0 v+ k<P>Seeing the sky content with its love </P>0 j' Q1 q  `% n6 O8 Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 s- Y: H+ p0 c, T' A9 q. [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. e; v9 G$ g$ \+ d' ^( V9 g/ s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ {% L3 G( Z" y! @<P>You needn’t fear anything </P>5 J- J5 C. E1 n* b
<P>你无需担心</P>
3 c! ^+ J$ S& c+ K3 N2 f# c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 @/ C( i7 i; [. Y6 y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 h& t) }0 t; Z7 R+ a5 n/ E+ ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 H. k! h: ]0 f& Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 X6 X$ ]9 B) X* Z6 N2 t8 n, ]" Z: M<P>I really want to know just how much you love me</P>+ N1 l5 f8 B/ }) d- b& M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, g" z) Q7 t! p3 X% o<P>I love you I love you with all my heart </P>9 A" ~/ W: V. Q, V4 d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! ]8 ?! }9 u* Q4 ~: w<P>Nothing can compare to my love</P>2 d0 A' B8 \! U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; e! A! |" ?- y* c; j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  L" N! e9 ~* i5 Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 o, S! |3 B9 N2 o5 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" z+ s9 i2 v4 r0 U  _- q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 ~8 n" X4 s) x: {0 H* k: V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ i" q( k' z' O<P>我好想看穿你心</P>
2 ?+ J: g# d; K# v1 X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# h! w( Z5 O: k' ^* V3 C* C2 h) |9 f9 Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 l* Z; d( t+ B& |/ d3 H$ m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, C& r. H! x5 j* s2 e- K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# V$ }/ c8 L, l" y! w! L' ~<P>I’m still filled with fear </P>
/ {2 t% g6 T# V6 }. t4 g9 Y# h<P>我仍满心恐惧 </P>+ m$ x" D0 _8 g# j5 a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 b6 P0 Z5 w( j2 a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 K+ y- {; L) @$ z
<P>I regret not dying</P>7 `5 h6 A! c$ i, I, E' q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 }- t* F6 a& X9 m4 z# M+ d/ b<P>I only have one tongue </P>  x& _+ X/ T7 @% a* w( w8 _
<P>我只有一个舌头</P>  Y; q, J$ q' T: X" f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; m+ X' ?) ~# v% Z; v( `
<P>它不是近于100,000 </P>; `4 ~$ A9 N4 q3 P; k
<P>With such a tongue as yours, </P>
! K0 z  o# M: j, h  ~! V1 y0 t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" E+ [6 b. W( M& b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; v% p8 E0 W) l  t- E
<P>你的话语跟不上它</P>
% U1 U# Q5 m+ r. T1 y8 A' o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! F$ a! K7 E8 P3 a5 N& a8 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. ]! Z( y( F! p: d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 s2 B6 @9 e% l' w* V( q- O, i. }7 H4 P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 w4 O( T# ~: N  K! `' |" U) T) S- e

. O) J% _; Z% ]* W* t( y7 L1 W我请你剖开它 1 `8 I" g- H1 m3 k' G
/ q/ N, ^/ \/ E. O5 l9 V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( U( ^- M( S' n, D8 y# r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 15:26 , Processed in 0.055910 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表