杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43420|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) W" }* t! S& Z' P3 Y, \& X, E. U5 \2 R: d2 p4 e+ C- p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ c$ i) l# Y+ u2 U' U: o
3 \& s% ^3 e. K4 l. \+ I6 h
2 s* n' }; A" p歌词我附在后面。5 N$ R/ c& u( }; L2 |. N
The moonlight is shining brightly,
/ X$ \$ e: p' ^/ e+ [Making the sky glitter like gold,
/ X$ f9 s, @) w5 @" b, X, f. s) w8 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! c! v$ O! Q9 D) j8 r& zThe moon is shining brightly in my eyes( q; e  E0 L3 H2 m3 o% C  ~* k
The sky is happy down to its soul* p: x+ j& h$ S: B5 ?
With the moon kissing it every night
7 s- t+ P8 \/ E: n  M5 I- V' kSeeing the sky content with its love
; R5 }; k8 d9 e6 xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- k  J4 I! Y# \0 V
You needn’t fear anything
0 k1 f' W( r0 M/ H- ~) ~) zMy love is filled with happiness, loving you steadily
! Y; y! H9 u6 G( b0 DEvery other word you utter is love
) a2 k2 P" @7 k5 jI really want to know just how much you love me: I* O; `( ?( e' T: A
I love you I love you with all my heart" |5 z+ j" S8 M/ \" Q8 c" p
Nothing can compare to my love4 S( ]2 ~3 m- [9 T' h; K3 U' v3 O/ ^
Can it even fill up half the sky, P’?
; Q! E# C4 [" E! hThe whole sky couldn’t even reach half my love
& D8 o0 p% O: Y, y+ a3 c, \I want so much to see inside your heart) V1 i0 c& n6 t# J1 H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& b3 ~% C$ k  ~! t. x" U9 Y; Z, F& p$ X( UI’m still filled with fear
4 T: g5 _( d8 KYour glib answers are like 100 silver tongues' f' E" |$ E. A
I regret not dying
: e- ~( l% O  J1 _/ b( xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" i+ P, W6 j: A( h4 a* N! i9 c
With such a tongue as yours,
7 @% b/ x9 F+ P7 EYour speech can’t even keep up with it7 b4 d: h) W0 r. N" a$ Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& H6 j0 c! {6 n: w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   c6 @( L$ h* O; V( K; M, c
8 [9 d/ o: q0 r4 A- I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* Q/ `. v9 q) J" h+ c<P>月光闪亮 </P>
! I3 \$ p4 B7 U7 ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* Q% ]/ [1 {  R<P>使天空如金子般闪耀 </P># Z" d- f+ p' |" Q6 l: @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% H. I# y5 ?4 b. `- R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 W$ P: N/ P7 W3 _( }8 \4 l# i4 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! w  ?& t+ ?3 L/ G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* o2 n- t6 L9 V0 i<P>The sky is happy down to its soul </P>, u0 n" h( N9 E3 i2 \5 U" }, k% U
<P>天空也陶醉了 </P>' b* F- t! D+ K8 B% j$ L
<P>With the moon kissing it every night </P>
- q# K7 ~4 X4 Z. J' P+ y<P>月亮每晚亲吻它 </P>' _4 s" {* n7 l- \& }
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ U2 u% k7 \& g  ?( `$ \<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 ^5 S; y! m" Q) j8 W# {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 `+ q0 O% v1 ?. g- }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# w; Z3 E4 P3 M4 I2 t<P>You needn’t fear anything </P># `  M/ t! ?, I* P
<P>你无需担心</P>
; W4 d! L/ S' U' o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ k3 z3 M1 q+ F; Z+ m8 A0 q2 s9 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) j3 D: }3 @0 l. J3 r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  b! C+ c* B* R. }<P>你说的每个字都是爱 </P>
) h. O3 Z4 ]5 Q7 I% [, ?, ]  J<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 |) Q7 n% _* c9 l& A& v( n1 f9 R2 [<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 m2 J# ]5 u4 Y9 l2 D" s
<P>I love you I love you with all my heart </P>; C& X7 y8 W9 \2 `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># E$ L+ ]9 y. h' W/ u/ ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 E( y; d" `% u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 b- H( V7 l8 \, H5 y9 Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( p3 K' U# E2 j  |( ~; ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, l4 Q; E  }! _$ \  G0 |4 I3 u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  F) L, M0 r4 L6 B7 L) D<P>整个天空不及我爱的一半</P>* `% c) l; ]8 F5 n/ v% a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; i9 M  b! W. [% n, V3 f
<P>我好想看穿你心</P>: b  ], h- u( F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 R( \/ K% b7 A1 {8 X7 }; K4 m* }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 y) O1 _: L3 }; E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 s8 T& n+ M9 K3 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ A0 N! B5 M( m) ^% ^2 c' j<P>I’m still filled with fear </P>
! m' G' K% u4 }' k3 y<P>我仍满心恐惧 </P>5 }* D; o. E5 }& }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( }' `; n( j  f* e7 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 c. x. x2 X  G) I, @* l; i
<P>I regret not dying</P>
1 g" q2 V& ~/ S/ j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" K# X/ C+ l9 e- V: Q, e3 f. }<P>I only have one tongue </P>
+ E' G1 }; \% h% r# Y! f6 U<P>我只有一个舌头</P>
+ i4 ]3 R& u+ Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% l3 z5 M4 o1 [1 n% O0 h
<P>它不是近于100,000 </P>
$ @# R' a$ ~2 @<P>With such a tongue as yours, </P>
# K% e* n' o$ Y0 q- a+ P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* k2 {: k4 l5 J9 r5 V4 R2 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ V# y9 V  e' \<P>你的话语跟不上它</P>
  G; t+ t" _4 [2 V; ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% M$ Q% `6 K7 Q8 T, t2 E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ r/ s2 X* U- B' S. x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% s4 T9 _' ~; f# ^0 O+ s% [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + Y( j& R6 ?7 v* p5 @/ Y
/ E- m4 d' x4 o$ a; ]' [3 S/ _( s
我请你剖开它 ' ]8 m. o6 P0 P4 S, k2 a: ^

% v$ q2 h: Z- m) p1 x+ {8 } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% u% P1 `2 }0 U# d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 09:58 , Processed in 0.047204 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表