杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47741|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 G6 q6 G- ^  P7 \. _

9 A; g' u, K1 K( v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 X8 D4 C3 r1 o+ R. F/ @! k7 K+ E9 P. P! U$ x' @! ^

8 @! }5 F! L3 H2 ~# `: t歌词我附在后面。
  `0 `1 V: y# t0 F% bThe moonlight is shining brightly,0 w: V/ ^( j4 R: D$ c& x
Making the sky glitter like gold,' d3 Q& K% x7 b8 x" g; N" T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
7 D0 ]& h% U" Z' P8 L8 @The moon is shining brightly in my eyes4 B( |9 x$ x: A7 U$ a  Q
The sky is happy down to its soul! {. n: r  {, m' h
With the moon kissing it every night
/ e7 q' Y. N' T7 f3 t1 BSeeing the sky content with its love/ U0 i7 c# K4 D' v5 X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" s1 P5 f: z( A1 M
You needn’t fear anything6 r* }2 c0 J% s# P8 e" T+ e
My love is filled with happiness, loving you steadily
! h( q: o7 v6 @! |Every other word you utter is love% m( K( |9 `: |5 p8 O- k7 f
I really want to know just how much you love me6 Q# i) }9 j4 @5 l, \
I love you I love you with all my heart: u5 J; b6 ~$ j) U* [. N7 i
Nothing can compare to my love2 t3 ~1 t, M& ?* }! {) c
Can it even fill up half the sky, P’?) v9 t5 h! v: p3 F5 k
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 P  t' d& L1 J- q) J. [' T8 a% eI want so much to see inside your heart5 Q7 q$ Q0 l! ^; k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) U8 k, l" c, J; wI’m still filled with fear
+ t% k+ E8 y0 j6 EYour glib answers are like 100 silver tongues, ?, d8 v4 J+ g# h) K
I regret not dying
+ s: }* G' l8 C$ Q! o4 h  J" DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ C* k, n6 p4 W
With such a tongue as yours,$ _) @7 X% N0 ^' ~
Your speech can’t even keep up with it
' M/ V( z: r% a9 g6 ]' uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  C, _! F  S# c0 Y/ O( s& @# lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; R! W; i. s- A

8 d+ s2 S" k* X: K2 G7 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 g: u$ Y* b, U1 `3 y
<P>月光闪亮 </P>* W. _$ p  i+ p1 G% ~0 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  E$ i) E1 J$ z9 X' K% K& g$ F+ X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 Q) _0 u% b. e; ^1 K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 [5 |) E$ X! X. V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 w; b& R. U9 {5 [2 m# U- [% B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! I) d$ g2 X, u% ?: L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 m! f: a. A9 u" E6 e# T7 k  I<P>The sky is happy down to its soul </P>/ I% u& |2 f" S) L6 v& G; ?
<P>天空也陶醉了 </P>1 Y; Z& r! G8 _
<P>With the moon kissing it every night </P>: s! J0 v2 u) c+ E; n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& j. x. v# F0 S' c# r
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 {! e- z! b/ H* S! l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' ]! \3 E: b- o  B8 I) E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# b7 W7 D, V, Y3 O, a4 [6 `5 r9 {/ o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- C2 T2 Q( e7 x& ]<P>You needn’t fear anything </P>
6 N' f" M9 ?2 w$ K5 c+ u- \" P<P>你无需担心</P>" s9 ~6 z; u3 y8 \' D( A& M* _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 L+ h5 H( \7 |+ {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; y$ D2 G; S/ w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. h5 [: U1 |3 g; c& {. |
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ o) l+ ]7 _# x  T7 _, J# |8 ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>. c1 R* n' i% E0 N' N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' _7 Y( q& d) [1 G( c+ A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( r8 X+ b2 j% @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) n. k1 u! Y. Q' `: _
<P>Nothing can compare to my love</P>2 x6 C. B) G( `+ H+ E  f* ?& @5 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ r% y: ^1 A7 d# w: d7 m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, }' O% V. A% W, s2 N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, u& T+ p+ d5 O+ [) Z# B  ]5 u; e' S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 P1 v" g  p0 m7 _<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& o& Q' r, r* G" r: k9 I( u) V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, b: a1 X5 K7 C<P>我好想看穿你心</P>
9 I% m" x0 c# z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; ?% d- \6 O8 o% o1 f, n3 {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  |7 I1 E4 @; R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 N3 L* B8 v/ L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ V( _4 I- ^) X4 o<P>I’m still filled with fear </P>9 l9 K. i+ ^; x! a  ]7 u+ S0 ~
<P>我仍满心恐惧 </P>9 b/ N& T" i0 W$ ~. @  ^- T' E) x
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 T9 Z: M7 Q9 Z7 A( z4 m/ e! l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 i1 x# ^  x4 F
<P>I regret not dying</P>7 g1 j' B1 v9 R" q: [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, H6 j  }) ~; r7 G<P>I only have one tongue </P>9 N& ?/ r$ s! s- Z
<P>我只有一个舌头</P>) c0 l" U( s& m, m! {4 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: Z: l/ S' P+ L3 X, |, _; ^5 {<P>它不是近于100,000 </P>
8 L1 B$ ^2 J+ e  P2 S. E2 s5 h. Y" B<P>With such a tongue as yours, </P>) `& D' B  I/ n/ R+ W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" b: e% O/ d' f/ N, Z3 q# f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ W6 G. \4 S. `5 ?  v  F2 m
<P>你的话语跟不上它</P>' t# @  v: P8 d2 d% v' l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: d% z+ s0 x7 [) d. {* v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! x* p5 t  C+ W3 L8 o& H- P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 \# O6 \6 _7 e0 v5 I+ Y: E$ Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 a6 ]& o5 V- b
7 O, A& E9 r  o, {4 M6 Q, W; T1 B我请你剖开它
# C' ?2 Q" l9 ?; c: E9 o  L. L. ~
( [# j& d/ u) H: i  k, ^! S- @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 W, K3 ]" m, f/ d8 q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 19:38 , Processed in 0.060627 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表