杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39163|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  A6 Z2 ?; _( a# b$ l

% n9 ^; v: T5 b1 u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! T1 X5 `1 Q9 H0 S& Q
- t; q# j# E& b% Q/ A- x* t# `
9 ]( z" ^7 h- K: |, g歌词我附在后面。
; E: d" X+ v  R2 b0 o. b5 oThe moonlight is shining brightly,
3 u7 a; d) x3 v/ Q8 zMaking the sky glitter like gold,; L" h* ^/ y3 ?3 y& S! R( N8 x2 r
When I gaze at it, my heart fills with happiness* ]. K( S8 c7 z3 Q. Z6 u4 B
The moon is shining brightly in my eyes
+ {4 f, X/ K% y7 ]# r+ KThe sky is happy down to its soul
- W/ i: D: r% R0 F0 L, r0 sWith the moon kissing it every night
0 {, b8 f8 ~5 _1 h9 ]/ H4 oSeeing the sky content with its love
; @& W* E8 D1 z+ }8 X3 ^6 L& OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% s) l/ P# p( G) {2 D5 iYou needn’t fear anything
% O; [5 U/ k6 AMy love is filled with happiness, loving you steadily4 ?0 K" A# Q  s$ ^' m
Every other word you utter is love  ^9 v8 B0 b& |4 H$ K7 t
I really want to know just how much you love me  Q2 S, d, C; P8 p# H) J8 ]
I love you I love you with all my heart
5 m2 k2 v; T# `: m# k  iNothing can compare to my love' V, q8 E  E) r1 T. l
Can it even fill up half the sky, P’?9 M( \! O. G( O7 Z* \& m
The whole sky couldn’t even reach half my love+ F) P% o8 S# O, f: s8 d8 M/ j, P
I want so much to see inside your heart
% i, G. P& o) H1 m$ b8 yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* O7 s: e# e; C$ M' v+ x% U: r
I’m still filled with fear! p4 G6 O2 Q2 v  I) {
Your glib answers are like 100 silver tongues& {' k0 j: s" g/ y! m
I regret not dying1 [, a1 n: g+ u9 u$ c2 q- T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 A2 z0 Y& E3 d" v6 z; K6 QWith such a tongue as yours,; O( u- Q6 u* L
Your speech can’t even keep up with it0 `. ]& K; W8 N) Y6 }( `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 o$ ]9 Y8 t* a8 C8 w2 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 L, A+ |* ~' i6 U
" E8 c6 j& }* }8 d( ]9 |: I2 q5 _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 M1 m! p! H$ c/ G0 A; g<P>月光闪亮 </P>% [7 n/ \3 e: O$ G* h9 s6 i8 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 e, j) x% W" e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ @/ q8 N5 m( ^# R) T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ D5 r; M1 z; {/ h$ `, e) J" j9 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 |$ B; Q  g( ]- ?2 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& D( }, t7 a; Y3 |: R" g4 p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 z9 s/ |. p! y
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 m1 d% `, S' B1 U2 o& \7 G
<P>天空也陶醉了 </P>
: ^" [5 a+ W& e4 q<P>With the moon kissing it every night </P>
( V) \0 |- J2 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>& Q- c- y% i+ g/ M2 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' w1 q" f; w6 C- {$ l! f/ x/ Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' j' E4 V( q; z* A: j  y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; Y2 ?' F3 ~1 {" E8 a! X8 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 {% c. w  Q* N; a" O7 ~- O% P, R
<P>You needn’t fear anything </P>/ N- f' y0 E+ V5 A: M
<P>你无需担心</P>8 k) x; D9 P7 a5 `6 E$ O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" U5 p4 ^# [* M! c8 V% G0 x7 `! `% S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 R7 R, w6 T6 m- x4 d0 _/ L: @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 b9 @( g% \- N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 u$ q3 x3 D. x2 s& @9 X/ e<P>I really want to know just how much you love me</P>2 X# Y5 M% p! u2 Y9 G# {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: I6 A  l0 U  \! }: l<P>I love you I love you with all my heart </P># ]% q, ]/ \' g- P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& _& A) g' y) U<P>Nothing can compare to my love</P>
, _% ?' r8 w4 f4 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ Q0 K5 _. r3 D" w. ]9 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 _8 ]3 C& W- N; @* B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 R3 i7 a- j0 g+ D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 a7 l9 F# }7 X3 p1 C; l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 j* ?# u- a7 `. m' p2 e' D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 D0 F" m! O+ S3 s7 n* i6 |! a<P>我好想看穿你心</P>
5 k4 ]# y2 }: z# V+ l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 n$ m9 u' b, @/ b, a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, _+ f3 ^0 v+ G+ j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! O( q# o  p- y& O; [7 v$ ~9 d% K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 E" s; ]5 v  z* n$ y( `) X- H<P>I’m still filled with fear </P>& _2 b) F) [: K8 O
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 |: }, F8 E3 p. K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  g7 K9 G; F7 e9 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# Z2 g' a  K& b; q2 i- c<P>I regret not dying</P>
3 I5 r  ~/ R. L. @/ i/ z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) H% U/ b) H: r3 k6 O  n8 ]
<P>I only have one tongue </P>+ E5 y5 z! p% |. v2 |* D+ I
<P>我只有一个舌头</P>( f5 U% X, F$ H! U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 P9 N* w! X- ?7 o  k  M) g
<P>它不是近于100,000 </P>' L1 `; N; ^2 L% k- x# H9 P
<P>With such a tongue as yours, </P>& X0 z7 e1 _4 h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 ^% [  s/ G* O: _% l) \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 |: K8 C% S1 |$ ^# _
<P>你的话语跟不上它</P>8 ?$ H* X( Y" X% Z' g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 K! A7 i9 Y0 [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, b5 }1 P* ?' G  z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' f% @# [" M3 Y: b) r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- n4 C; q9 c& j# X! N  o) _
+ F# h+ }4 f, I# A我请你剖开它
, W$ h8 A- D, Q1 ]/ X( l5 U2 K2 u9 l# _) l% \+ s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 R$ o/ N* P3 C1 Q# I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 17:16 , Processed in 0.046069 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表