杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48101|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 S9 w# C1 D* Z
# L5 T5 Q, x7 b8 d6 D1 P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 _& o0 U; u" k  s7 C

6 y: N( C* l! K/ a, K6 C: B1 h2 ~& F
歌词我附在后面。
& A# z. ^! Z( z* cThe moonlight is shining brightly,
2 z. F( }' j$ `2 A/ u( X7 TMaking the sky glitter like gold,
1 i4 U0 q3 L/ u) q* jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% b! X7 O( C$ TThe moon is shining brightly in my eyes
! c! P9 p5 k! c9 b% t4 T% JThe sky is happy down to its soul1 ~7 n( T8 ~% O- [/ Y% o4 P
With the moon kissing it every night
0 n2 L0 P3 J3 c- N  ^* v" hSeeing the sky content with its love
' ]2 q) B+ y: o, s* C7 X7 A. x" NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 i$ R) t1 a. _& X: X% u& @; BYou needn’t fear anything
! ~1 x; K) ~# q0 ^My love is filled with happiness, loving you steadily  ?6 [7 P8 g& f, y: c( X) [
Every other word you utter is love3 Q, x4 F8 N! R0 P
I really want to know just how much you love me& M& f2 Z/ e2 u9 u
I love you I love you with all my heart
/ N( o% p! B+ S5 E0 t0 \Nothing can compare to my love8 l  c, g$ P' f" G
Can it even fill up half the sky, P’?8 A2 c8 R6 X! R/ X: w/ y
The whole sky couldn’t even reach half my love3 p, L- ]1 J5 O' B) f  B, N; ]
I want so much to see inside your heart8 T, ~: Y9 y2 Q% }) g$ g4 n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 U5 @$ V) K. Z7 P% h
I’m still filled with fear; Q" X! @2 g; ?  m; Z- {3 u) v6 r
Your glib answers are like 100 silver tongues; s2 K' [0 s6 U) L
I regret not dying
" w: {2 u& F( @# E# lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ l' c3 H* y. g
With such a tongue as yours,
3 N2 [' u8 i. _8 g& q8 k9 q* PYour speech can’t even keep up with it7 n, q5 {8 p4 D" a6 _& q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" e% g1 {5 M/ I/ P) D" E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. Q: H; U  R7 y* Z8 a/ l  U# k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% f( A7 w) n4 ?- S2 C8 H<P>月光闪亮 </P>
( y# k, g0 v1 B# U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. m: `  u5 Q' u4 v/ b# Q. w; i% v<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" c  a% u. J* U6 j0 X# x4 P1 z! \, }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& ^, k% M8 F7 c9 o. y4 Y! p# X# s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& W3 G- u4 p9 {/ K) m! n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' k5 g7 _9 W7 r7 n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( e0 l) x- Y) [/ B
<P>The sky is happy down to its soul </P>! @8 S; c% W# i( E' O4 |' @
<P>天空也陶醉了 </P>8 k2 C4 \7 p0 U# W3 h
<P>With the moon kissing it every night </P>
* _: S6 A8 s! m( M: D  s% q) b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 O7 j9 b# J0 ~2 @5 _/ a<P>Seeing the sky content with its love </P>, c8 T6 N+ X# i5 }. ~# D" b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; K) I( V, A, S( v& x7 F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 F8 q* e0 k6 i' z0 g! H# c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* c0 c( Q* M/ v/ v! q; O3 p
<P>You needn’t fear anything </P>) }: X* w+ \6 _5 Y& T/ d2 ~
<P>你无需担心</P>
/ H: h, c! s+ u6 C: W& Q5 V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 W! Q! @( i, I! V$ m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) \2 j6 N  k, V: S$ B: k. n# ^0 E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" {1 A4 m- b1 K; Z# `9 Y<P>你说的每个字都是爱 </P>2 F" _$ \, _: R* P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; \5 M# d. {1 L( `5 p: C' P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 |; S. v7 y: _<P>I love you I love you with all my heart </P>9 t- \7 k" t) }1 a/ h( V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" V: r3 ^" ?' E- b9 X) ^* G<P>Nothing can compare to my love</P>
" [& |8 d. W6 f# O. C4 c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 A; Z% @2 M+ r/ m0 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( g9 o3 P& B; E- l) O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) r; ^7 a9 }2 x6 s$ w+ |  j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; U: {' P+ U9 G+ {$ A8 e- H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ e; m! A* }  p" v6 c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 y, G- o# v6 \5 c( L! i6 L$ V<P>我好想看穿你心</P>* Y8 z5 y6 `3 r: T0 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 ^8 i- M3 {1 A2 q5 H( w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 g7 ], ?9 b7 }, r- W* [. q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  L; R5 m! F# T* ]: Q/ t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ H  q1 I' @* z1 i) S<P>I’m still filled with fear </P>1 X' t0 E) H$ ]9 q( n( I
<P>我仍满心恐惧 </P>
' m) I1 b* p! D9 H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 R- r, i3 d/ p5 {0 T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 A, N; k6 P$ _, G" S8 _4 j- h
<P>I regret not dying</P>
) M5 I6 y+ k* K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 i2 B  j" `& m6 E% L<P>I only have one tongue </P>' T* C. W2 s0 l) ~7 v
<P>我只有一个舌头</P>
1 ~: j" n' }' v: V8 ?% j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 M, ^  ?3 H# W2 _' i1 H' Q
<P>它不是近于100,000 </P>5 r5 g/ z. d5 @$ g, u8 I  P
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 ?, j* Y0 p* U9 A, f- \7 A' l& r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' E  r6 q; r- ?/ \( ?! T; V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ @$ q1 D# ?1 L: C$ X  j<P>你的话语跟不上它</P>( d2 q& ]8 o1 S  }3 A* O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 G- @3 {- a# H, ~5 M& U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: G. z* T9 H( _" e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. ~* `% m( e6 s$ G# Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : I0 t# Y2 |( g! ]* a! W, ]- b$ ~

; o9 }6 k* m( d我请你剖开它
4 {: K0 W3 }$ K* H) O
- g' Y( L/ p$ f, N6 ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 _9 A  p' W3 p  R5 Y. Y" v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 20:36 , Processed in 0.054272 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表