杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41912|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% R1 l3 {' m: l# ~5 v3 t& _+ Z

& r; t3 l6 F- u3 t3 u# s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( ?  B2 e& b, S) V# v
0 w# W* ^5 ^3 v5 L/ A4 Q% Q9 Y% p/ E% w2 C( B- q! Q3 y& a
歌词我附在后面。  T, g7 P7 z. u. B% r
The moonlight is shining brightly,
3 r7 n, _9 @: J. K  QMaking the sky glitter like gold,
$ A1 |, o; \& t- iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  ~* m8 a% n( ^3 J2 A0 JThe moon is shining brightly in my eyes
- a3 ^8 V, K7 b4 N, P/ gThe sky is happy down to its soul
/ w# |& q" q( m6 W- B/ I5 ]With the moon kissing it every night
& s' l+ a; ^% l3 Z( u9 q8 i" p8 K' zSeeing the sky content with its love
$ R- Y* b& s! D) t! i% {1 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& M: z1 e5 {$ ?: H% j( P
You needn’t fear anything
) D# I) v/ }3 SMy love is filled with happiness, loving you steadily* s% [, O, ]9 Q+ h  Q- k8 e" ~" F+ n5 `
Every other word you utter is love3 L" L% N1 {/ m8 Y
I really want to know just how much you love me1 z. L" ?+ @& n5 h8 f9 m
I love you I love you with all my heart; |! U4 [1 H: B8 _. \2 f8 Q
Nothing can compare to my love0 E" c, q$ k( A5 Q4 }4 {( B$ Q7 D
Can it even fill up half the sky, P’?
  V% W. h6 c& U: S- DThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ }. h0 L; a7 n/ `+ B0 AI want so much to see inside your heart0 O5 d* H; Q; g$ N+ P* t+ t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" Q. i+ \' H) n- l' H+ a
I’m still filled with fear
3 Z8 a0 A% Y  J% A: dYour glib answers are like 100 silver tongues  S; B1 ^' @6 R& U
I regret not dying
& ?5 P% B0 P) ^! w. E7 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! j* B2 Y" G  DWith such a tongue as yours,
6 n  t2 |2 A. B. CYour speech can’t even keep up with it  K/ r4 M* k5 U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' `. G: X  [( _' Q7 P2 }8 e3 p( Y, rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ o! @0 Y, ~, T. x0 c) C' a& W! B* W, G; W" ^: d) A9 u0 G9 P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! E1 c! _- i) ~2 M6 ]6 Y( B
<P>月光闪亮 </P>
0 J- j$ w. h0 L% ~2 a" R2 G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ H8 {% O0 D" N; X% A2 m  x. i5 `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 D5 d) C2 S' e, i- q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 H2 M- V& g; }" ^3 h9 F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 w* m% L3 [# R* H( ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( e4 W5 r7 M" }7 u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) i0 [# n7 C! g3 m<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 H* b& N- ]) N. z+ `! B/ \- S<P>天空也陶醉了 </P>
8 s! D! i. m( d2 v6 i<P>With the moon kissing it every night </P>- q" t: N/ W$ m' A7 y3 {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% t& L0 b4 @# K: w3 y" X7 \- d
<P>Seeing the sky content with its love </P>. V# W. H$ v" O- h  E# d1 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- A( a: Y8 S  O9 y& ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 Q$ D1 g5 v/ A" H; m7 c. V8 n, l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" x7 W; ]8 W9 E# l3 u
<P>You needn’t fear anything </P>. m9 T# I! t- G0 p3 T& r
<P>你无需担心</P>
+ ]# W- I/ i/ |7 m9 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" o  C% y: N& a2 t- c. c8 p# p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 D/ ]/ d3 Y* |# _/ A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ t4 R# b/ Y! L' N3 G' O<P>你说的每个字都是爱 </P>
, ^/ V7 W1 U! o/ O7 G" _5 a7 b9 v4 O<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 i7 j7 z: u* M# H3 k4 v/ ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 u3 ^' @4 Q! H5 C/ ^* b<P>I love you I love you with all my heart </P>
- {. C) P8 @0 }. }5 Z& P, C9 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ {# A( H8 x% U9 g2 U1 H
<P>Nothing can compare to my love</P>. ]+ B5 c" i( m/ i$ Z/ j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, r, w$ j6 l( w3 O% W! L, L. K- H9 C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 L+ T2 ~9 V# p( I! r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; e4 J* }/ e, T8 v" V  g$ O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 Z" h6 z/ _" A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 e6 s/ A2 I% A2 K& n( x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 X, Y% h+ B9 v
<P>我好想看穿你心</P>' p! \% B$ o! d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 I1 E. }% B# }4 [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 _/ `9 ^" o/ G& z) c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 z: [2 P5 Q5 k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ y  D/ w1 m0 Z9 I; Q8 Y: ^
<P>I’m still filled with fear </P>
7 `3 u: @4 m( L<P>我仍满心恐惧 </P>6 h" |/ h' w& O# l: R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 Y1 y, Y' |! P# `; {1 q; \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ Y$ I% a" [! ^" l<P>I regret not dying</P>% l7 e/ H* `9 J5 h, r) c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 S* X0 x0 K7 ]+ m3 X: G- B<P>I only have one tongue </P>+ I& M' h6 O; |4 Y' ?, I" Y
<P>我只有一个舌头</P>
' i( y9 x/ `4 ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' o- i& ?) Q1 J( U  S- M
<P>它不是近于100,000 </P>. S/ G3 F5 y5 V, k/ P  i
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 K) L8 w/ ^7 [" U1 u3 i' K% d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( B0 j( A3 n2 `7 {8 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" l, {3 T0 {4 i! o9 L: V<P>你的话语跟不上它</P>8 ?" b2 g5 d: M: @( H7 h8 s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, v) q/ d' K/ a& M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 C- ^. K* q+ E4 Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& m. W& I: c" I/ j* Z1 X( a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% C! o4 H$ n5 V/ ]( G8 O2 O, M" J4 g
我请你剖开它 8 ?: ~- C/ L( }& ~" ?
3 n0 `2 B& h# N; t, K! i/ z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" e& W6 {7 I% v" c+ f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-8 22:57 , Processed in 0.049198 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表