杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41321|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# g* b4 w$ i0 G' p& ^5 L
( ^# A- `- [  j2 r. E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) S" }& _' E# o" K2 K9 q+ U5 V1 F: g! N$ [" V
8 _% R$ p! m5 o' Y' c# K
歌词我附在后面。- v& a( N' N( Q( a) K, G1 h: ]
The moonlight is shining brightly,
' Z$ O% L5 j2 S8 m$ L8 RMaking the sky glitter like gold,6 r, a! [, O0 b6 k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& g/ d' P' Q( n! Y: w5 f. \2 s  x+ H7 NThe moon is shining brightly in my eyes, h# @$ T$ |: J0 ]2 S- R7 j* \
The sky is happy down to its soul/ b2 V! V% p: N5 W* B+ d
With the moon kissing it every night" b8 G2 ?1 P" ^# C- `- W
Seeing the sky content with its love* x$ M1 s7 h- c0 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ S) o! W$ j$ U. F, RYou needn’t fear anything
) w1 b! A6 g2 j3 {' H/ D/ VMy love is filled with happiness, loving you steadily
( o; I. o3 ?# S, DEvery other word you utter is love5 m" O0 J( h9 D9 Z! }% j
I really want to know just how much you love me6 D2 [# e) f. w$ m" W  t
I love you I love you with all my heart
% m+ U7 N/ |+ ~! q: @; h* W8 N( tNothing can compare to my love
1 i* ]2 M: {& q7 O3 }( O; hCan it even fill up half the sky, P’?3 A- u$ p6 D  K# T( N: f6 B2 |0 ?2 y
The whole sky couldn’t even reach half my love8 _( Z) W+ `) D$ X8 {' `( q
I want so much to see inside your heart
/ y( j' O7 R- `# d( t# L0 {' ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 l7 a( m, u2 L3 p2 S+ nI’m still filled with fear6 q9 D7 ?' s' k9 }7 g& C/ s5 V3 o
Your glib answers are like 100 silver tongues. f  ]' }" Q8 s/ v
I regret not dying1 N6 B/ `. |0 ?0 H, m) U! S8 Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 L; `$ P0 J8 HWith such a tongue as yours,2 M- U1 h! A; C3 [/ m
Your speech can’t even keep up with it" K9 L" v- v- _0 f" ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 X9 C/ j7 h' B- H# h4 i. U& ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : f1 g2 A. |( u7 l' p+ I

) p% R1 A- T. X! E" \4 l) s- K<P>The moonlight is shining brightly, </P># c# |6 u+ r( `1 c8 y+ t
<P>月光闪亮 </P>
8 j1 ^3 s9 B& G8 [  x( s/ {( Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% q( ^5 ?/ E0 j! L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ Z. y- K1 ?5 t6 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, X" F/ B3 ~: h% y- A" q9 ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 ?( }( ^% r. B( O7 ?1 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 P6 }: P! O/ l* B# y  i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% W8 y' F4 b. H: x) Q7 ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 w2 c: R  Q9 b  f4 Z+ b- t5 b9 t
<P>天空也陶醉了 </P>8 V( H8 X2 U* P4 }) b+ ~+ o
<P>With the moon kissing it every night </P>* n" r8 c0 ~  ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ _, K5 u4 E; k1 w! p
<P>Seeing the sky content with its love </P># w- p0 L: y) V) p" e! h/ M7 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& q" B: M; k: Z* c$ W% l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" ?2 N$ C( ?; M4 I8 i8 ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" l( _9 j0 W$ F% b+ s& R* X
<P>You needn’t fear anything </P>$ N# S* o: C$ z( w. A; ~3 z
<P>你无需担心</P>
: {2 @9 T/ J# @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 a/ n$ g  r1 D* O  }/ Y- p, r# I" m* T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; x% l, j9 q* _: o+ Z, V1 e; ^2 D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 p$ O3 q: ]# C6 D<P>你说的每个字都是爱 </P>- P$ G. f  x, k. c/ X# l, t: w* W
<P>I really want to know just how much you love me</P>* n+ F+ P2 c" k! {. N4 j0 R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. v" }4 p, \* M" }<P>I love you I love you with all my heart </P>& X) X4 ]' T5 `. W8 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ ]- Q! r  F5 R' Z<P>Nothing can compare to my love</P>' ]- P7 c1 Z; z$ d6 J9 I2 {/ `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 m$ x9 X: k9 i% h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 p+ {3 j! ]' I  R9 o1 A: e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' v: N7 f/ J) H1 E4 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 G1 J/ a1 F& `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: i  E8 K' {/ q  L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. R$ G% V% R7 Y4 X5 T2 \<P>我好想看穿你心</P>
# N  m# z2 _. U9 l0 e0 J) @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: j, O2 @: g, J8 w! F- B8 d7 I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% s2 z7 Z+ M7 x/ E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 E/ n" O7 Y3 u1 c) M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. S& F0 z) o6 {
<P>I’m still filled with fear </P>( l8 E2 j4 D. Y' k. L1 }2 ?0 X
<P>我仍满心恐惧 </P>
- i; m& q9 @/ O7 j4 q: p/ {' B; e+ y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* \. C" `1 O" u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 [3 ^8 m; C, K
<P>I regret not dying</P>1 q6 l: v& Z& k3 j# t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 n7 l* f9 @% J<P>I only have one tongue </P>1 ?0 T4 h% ^+ ]& t
<P>我只有一个舌头</P>
& l( L$ h' S/ P' A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 c; ~( U  l4 m, X: U
<P>它不是近于100,000 </P>
: D' _3 U9 Y6 f1 |7 D<P>With such a tongue as yours, </P>( C: z  t: @6 K. i0 c$ [0 _! V. U7 z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. r2 {8 u- m! [4 O$ [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 C/ l4 v6 [# h- m<P>你的话语跟不上它</P>
  F9 V: a8 }0 w& t: ~6 c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 t+ v- ?/ W& ]5 z2 Q9 q( |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 s, u; }( Q( Z  X' q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# z; {2 J! p  n6 \: Q; s# H& G3 R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ L, h- E' T# P8 D# j

  v  Q3 K& r  Q我请你剖开它 ) H9 y) Y1 P( w0 i7 J9 h8 A( V

2 e8 |) c7 X9 x* v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 E( U6 r. T# z8 z: j" v! M' y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 19:53 , Processed in 0.055930 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表