杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46236|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& w% K6 o, s1 z, j1 v: d" s0 \  R
: p$ N( ?; j1 U* O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 t  W5 W  L; \0 k) @5 w
# f! Q. f0 X6 B' e$ M/ _- b$ q/ u

; {: }4 p; C6 y& s歌词我附在后面。! C) Q" c6 G& s7 V/ d
The moonlight is shining brightly,
4 P/ [8 M  @! Q4 eMaking the sky glitter like gold,
7 e. R5 L+ i- y! i& v8 WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ `0 h- J  i  _  B+ x7 X: y# ?* x+ y: k
The moon is shining brightly in my eyes8 U/ p7 R. u" \: C/ Z
The sky is happy down to its soul1 r0 c  H; p0 o8 ^/ ?- r3 R
With the moon kissing it every night, {" m8 u) q7 a0 a
Seeing the sky content with its love' j* N% b, U1 m% g  j* O% T
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 [( M4 V1 \$ l8 F2 i1 m% MYou needn’t fear anything
( Q2 L7 \9 q: g' U# O" C' `3 uMy love is filled with happiness, loving you steadily' m% `, ^% v8 H: o
Every other word you utter is love  Y" j7 r9 R- u2 N6 ]
I really want to know just how much you love me
7 N% [' c" w$ L* ^7 YI love you I love you with all my heart: _: w0 ], e3 ?' g( G) z0 ?* ~
Nothing can compare to my love
/ Q! T; N' k: ]/ tCan it even fill up half the sky, P’?
# S" o- a  y1 |# j4 ]/ p$ fThe whole sky couldn’t even reach half my love' x6 r% E  g3 a6 i
I want so much to see inside your heart
% b  G8 e+ B5 F; z- gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 \- x( X- R' sI’m still filled with fear
8 |8 T4 J6 S: e. dYour glib answers are like 100 silver tongues7 ~/ Q' w2 I; h6 y/ Z+ o* K
I regret not dying: q* K! L* e: {+ j! V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: C; M4 ^0 I( oWith such a tongue as yours,  M. |' t/ r, M1 e! `
Your speech can’t even keep up with it3 ]2 l; X- t+ m- q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" H7 k( G. u0 O+ K3 ?3 G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ p2 Z, s0 n. H- M$ B

1 U5 ^9 d4 [! h( x( O) R: U<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 J/ y& [2 a( x. A, e
<P>月光闪亮 </P>
: E* `. n) D5 d' ^- `<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 {" Z+ j: a" e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* B- C* ?4 V4 }; s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 S! p9 n% A  v) n# @  k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 l( Q; i- n& a" R' G' `  F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ k9 E+ r" L  i; T: N9 j4 [, ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( h! p6 j0 t/ l" T<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ {* Y" l9 k/ h& e1 f<P>天空也陶醉了 </P>; v3 }1 ~8 g* _% `, T
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 k% x4 D% x" Y  t& J9 \/ S4 T% }( ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 y7 S5 k6 B! a& f4 E8 o<P>Seeing the sky content with its love </P>
; M2 S' \5 ]9 z4 Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 P7 Z" R: j) ^9 P6 }+ `& ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ k3 J4 T( Y, ]1 v/ G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 p# D" n/ {2 U3 G' e$ n
<P>You needn’t fear anything </P>
9 D/ M4 r  y# i<P>你无需担心</P>! \3 g9 A! l7 |3 K" a' O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% M  E! [. j$ O/ e) Z  |* X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># k9 h* b2 Y+ D# k! a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( y% d6 F+ F. O. W' H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 d1 s$ D0 W3 \<P>I really want to know just how much you love me</P>/ c1 P6 M1 c1 Y8 L1 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# B3 h" A' K. B<P>I love you I love you with all my heart </P>) V) B9 z8 |) D0 P% E3 k4 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" [8 M3 v  s; H+ l( ^; x<P>Nothing can compare to my love</P>6 t0 Q8 K# f. R$ }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" y" b& \; k* m; t  i! P3 y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 v% w5 Q0 [4 a3 c1 G  c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 M3 E; w5 ]2 u+ _3 u" h7 L6 Y( C! ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 ]: E& h9 h- u6 s# S) g9 F* {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 W* t% Q. j/ a! f2 b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 L. G" S, @( n* N/ j<P>我好想看穿你心</P>; N' }6 u2 Y- c2 e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 t( R; w1 n" I& }) Q; A7 W' P7 I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# e/ l- X) O+ d& V& U0 T* x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& P9 A7 v: A, i: u% q. ?1 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 z2 I' N; A8 D<P>I’m still filled with fear </P>
1 h8 e. {; {) {! _/ @- g+ J<P>我仍满心恐惧 </P>! @7 g' L) w0 w& ]0 T2 w0 ]0 z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ ^; }) |0 r" x/ u0 L& O6 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! t! V, `* v7 ]
<P>I regret not dying</P>6 T  Q$ [7 ]' _. x, p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; M/ M% M1 a0 i" l; V  F
<P>I only have one tongue </P>! U2 f! b/ H/ u. }$ c; e
<P>我只有一个舌头</P>5 X$ d. |; x3 e1 r( B- f& v% d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& t9 X% {6 k" U) i- q
<P>它不是近于100,000 </P>
, a" Y8 O7 Z% ^8 j- p<P>With such a tongue as yours, </P>' e; [0 t7 Q$ H* H% x4 }/ p& T  i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 N  S, }+ w2 H' B. W) ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 E  r+ v$ `" }/ a' E
<P>你的话语跟不上它</P>. h: }6 ^" j& ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ u6 c3 h2 I8 O  U1 J3 o/ G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 i9 R  H/ `$ d! Y9 H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% S% Y  L! F" R1 }" ]# H6 G7 D' F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! n( E0 O' ^& _" @' L% l
& q1 g4 y' R: b+ I* F0 p0 Q
我请你剖开它
4 G. }% X. `' i1 f* R: S/ `8 {# [1 r) {7 S8 [- B9 q- c7 ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 T, ]$ |4 \: C- y( q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-8 00:03 , Processed in 0.052796 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表