杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40625|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ J6 X& e% \6 _4 O! x1 H1 d' b1 Z

; S3 ^1 s8 b& i+ f: L5 v! F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% j/ g# v. \, r9 M
% o* S; y7 m+ M5 Z+ \1 \; v5 Y% {% K( _* a! G
歌词我附在后面。
8 m' m! W4 P& y: S7 y5 y: mThe moonlight is shining brightly,
; i3 u$ h- |; x8 |Making the sky glitter like gold,
0 [3 u  V0 w$ W9 }( dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( h0 L8 Q5 Q# s, YThe moon is shining brightly in my eyes
2 W) K8 E/ ?% U% `9 y2 ^The sky is happy down to its soul
& p; h! K! g% `4 i* sWith the moon kissing it every night0 P8 U- U4 f  X* l" z
Seeing the sky content with its love
5 J% g4 D( Y1 {7 vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% V$ D  y" L4 ?! c* l- mYou needn’t fear anything
) t3 B+ g) J7 K0 A' Z% AMy love is filled with happiness, loving you steadily0 s4 g8 w7 R3 H% {3 |9 ~
Every other word you utter is love
& H3 T- b, Q% m0 w# N* P: rI really want to know just how much you love me
% o* ?, }0 P6 u; J* AI love you I love you with all my heart2 F1 _2 A: J% O  p% o  l. s: O1 l& ~
Nothing can compare to my love
# N( `7 N# O6 c' f' x  |Can it even fill up half the sky, P’?
7 q- l3 G: \( }; M5 S- KThe whole sky couldn’t even reach half my love/ u* J, x* A. M" W( j
I want so much to see inside your heart
9 k0 @8 z$ W8 f0 m: Q, F$ H5 _2 hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ ]7 ~1 t7 b: e+ bI’m still filled with fear% j( r8 B, g! p( z; f
Your glib answers are like 100 silver tongues
& p% v$ @( h, `I regret not dying6 F" n0 E  B  o; ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! a3 H+ l2 O& p. U3 z; Y% lWith such a tongue as yours,
; y2 S/ ]$ B! g9 U7 `" C5 TYour speech can’t even keep up with it
) Q1 b) N& S$ Q! w& a6 p- G: HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* [% s) r9 Y" C0 Z8 s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 h% H5 c8 l: C0 U# T
$ I0 h  f- e/ c. ~3 }! ?* _0 b<P>The moonlight is shining brightly, </P>% U) x4 _( V, b" r6 p  p6 v
<P>月光闪亮 </P># f. }3 Y. t; C. ]7 m4 t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 }' Z7 G9 M9 s" p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 ]8 {% H: B) M0 A% E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 y. c8 n+ R; x" ~# }. L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 }8 E0 s4 e/ b+ @- o* b; I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) J) m3 Y* G9 c4 b; M3 M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 M% E, b. v3 x& B% ~/ _<P>The sky is happy down to its soul </P>
- `6 {& b8 N( M- n1 @8 F/ R; Z<P>天空也陶醉了 </P>' X2 E$ I& L6 ~' h8 y% o* U3 J0 U- r
<P>With the moon kissing it every night </P>
. n1 N  C4 Y% `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ w+ E: Q. S+ _% x" R  c<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 f" W) [7 [1 n<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 m. N; \' ]! ?5 D- s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ W2 i# F: i4 Y+ Y. d% c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' w8 M5 P+ z8 [2 W
<P>You needn’t fear anything </P>, d- S9 H: O0 L1 J8 J9 n  B
<P>你无需担心</P>
" W3 b8 _7 [5 L* M; l& E) q9 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 s3 \; r) C$ e3 U0 m4 b/ Z! m6 W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  _6 a$ u) t5 j" {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# z5 a0 l. U0 v) K( {<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 h0 u. |& X  b+ t- W6 z8 V<P>I really want to know just how much you love me</P>
; @5 H: W; d- @+ g  _/ f<P>我想知道你爱我有多深 </P>! ^1 C+ ~7 Z) N. }) \8 H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ Z7 ]' Q4 B+ L5 W6 s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ I7 `% ]+ g1 ^<P>Nothing can compare to my love</P>' ]/ ^2 K8 w# M0 w. C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( \7 Q- T3 U8 q/ q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! X( p- w, T5 c1 X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ W; Q7 r: z% P' {0 R1 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 `" K+ S& j* F2 ]  H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" a+ L! C, w2 W( n& x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 C' w0 v, N7 _  f9 x% Q1 k<P>我好想看穿你心</P>
+ c! y. q! j- W" \7 ]2 J1 [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. ?7 f# R7 I: ?9 q' V9 Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; S% B. \. ~; z# P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ I" F0 G- v, h6 \% r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% F: F2 `1 k3 k  y3 R
<P>I’m still filled with fear </P>
5 M$ a4 v& F7 ~( J2 ~<P>我仍满心恐惧 </P>) Y7 [4 K& S7 E$ L$ G2 _4 W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  M7 w' Q! B9 o. Y) ~( J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 p% e+ |. Z% g<P>I regret not dying</P>
; A( T& M* N4 d+ g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' l7 \5 ]) J2 y8 i. R
<P>I only have one tongue </P>' T1 A: |  |1 `, {9 G( E" V+ D* |
<P>我只有一个舌头</P>
! o- y# R) R! S; g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. f. x& J( Y1 `( b& Q1 n# \
<P>它不是近于100,000 </P>. L' _3 j' d& f+ Q, t
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ ]7 p) s! v; V8 M% g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ z8 V" I* v( K. ?6 }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ d9 }0 l! O) Y) ?2 K
<P>你的话语跟不上它</P>
7 E7 }, H6 C5 E; \# S% H, c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. L4 V: Y) F3 s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% K( H$ Y1 L" q5 ^/ c; X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' u+ l$ H# b- {( Z; x( H+ A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " \9 r. e* ^8 E* s1 e

3 q8 V2 ?4 o$ h. q- J. w0 @/ r我请你剖开它
+ P/ t3 u) ?  ]: {9 N1 y- u
6 O: \% d: j9 o8 `" C* }+ F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. q" C/ z: z: D+ K' H: @$ V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 09:17 , Processed in 0.054676 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表