杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43320|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ h" g$ {' `/ P( y3 C5 O7 y/ ]

$ B8 l8 I" U; `6 Y3 X* R/ I- ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, m! H) \% Z3 T5 C
, U2 q$ k/ D9 n8 @9 j6 D
' }6 ]. `/ b' I  N  q6 G歌词我附在后面。
$ t8 p2 A7 B6 ^/ n! F& S) ]The moonlight is shining brightly,
) r: X0 E0 {, ^% d1 h/ yMaking the sky glitter like gold,
' @" w+ _. y& ]2 I9 F2 J1 r9 E  x: wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  a* l  h1 M8 d) v0 I
The moon is shining brightly in my eyes
: q! B( F( w: e  rThe sky is happy down to its soul
" C6 I& O% z8 J& b2 n  BWith the moon kissing it every night
) ~  ^) ~- a) n3 c. ]; `; S. ISeeing the sky content with its love
1 ], |4 K) J3 o. |  p6 J0 M5 t7 _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. \' v0 v9 u- ~$ BYou needn’t fear anything
+ n" S1 q. F( C( v% \" A) X' LMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 R4 p, m2 W  UEvery other word you utter is love
! ^, }6 _. m- w, E) d& rI really want to know just how much you love me1 B% @, D4 b2 Q' ?7 V3 P
I love you I love you with all my heart
/ z  l5 H+ ~5 Y! ^& v% n3 QNothing can compare to my love; D! Y" a$ X4 Q$ [  E
Can it even fill up half the sky, P’?6 b0 }# F( P1 A
The whole sky couldn’t even reach half my love" e' R# x8 t- k1 ~
I want so much to see inside your heart4 y. m: d5 P1 G/ ?2 d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 D2 E0 \( e# {! v* P. }' y& QI’m still filled with fear
; Y1 {, \2 L& [* F8 cYour glib answers are like 100 silver tongues3 S3 v4 A) z  `/ m: ]! }
I regret not dying  o$ T2 w- \9 [% D! F: m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- t! E( v2 U- Q& e
With such a tongue as yours,
4 t0 L  ]3 g# KYour speech can’t even keep up with it
' k; e( B% U! ?5 U$ H+ TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 \3 \3 V2 v9 y, N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 p7 {+ h3 h* w. |
" h% }! }) w$ Y8 s$ ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# }! e. P7 d# d" }1 Q, u" x<P>月光闪亮 </P>; m5 s  R) F* i/ G: h! Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 R2 E  [) I, F2 E# ~' R7 }) N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- H! W/ A) d. f8 m6 G3 G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! M; v6 e6 }( a/ E( b- t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( q! g& I, x4 i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  l  f7 M: d* I" M& k# H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  @& y: ^9 U! y* L
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 ]5 J  ?* V$ K" |( _
<P>天空也陶醉了 </P>
: @% x  Z$ h" A1 [<P>With the moon kissing it every night </P>. a. q( t; {+ p- V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ d; e: G1 E; ^5 r2 B<P>Seeing the sky content with its love </P>0 |  C* K, S# I  @, y1 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 I9 `/ P4 s1 p$ [$ K3 E* k/ E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. v6 V) M% f+ O0 k4 j' }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, B$ Q9 X# j2 h  K* R* e1 Y0 A# I! v! W2 `
<P>You needn’t fear anything </P>
. ]+ n$ C9 A0 U) l. N<P>你无需担心</P>
( ]$ c" r  t" f+ ^- Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) z7 b( n, ^0 [' g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  t  j7 E1 @$ c( I1 o* W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 t5 W% k9 h2 R% _/ b5 n
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 L. n* ^) D# ]' t: b8 Y6 k4 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 s$ E1 K! K0 J  e6 W  i2 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>; J! c4 z7 h6 j: r3 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>( c* b6 }# Z. L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) s. y9 F) R9 D% X
<P>Nothing can compare to my love</P>) [# D1 d6 M1 n1 b1 @, C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; b" E1 f/ ~. R/ F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 p" T" ~. P9 B, V/ s" ]( r/ i& _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 m% _4 H% I+ d* x- s( u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 k- q6 S3 u! ?; C% A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- h; O6 `3 Q! y4 i# Y* I# W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ l8 H9 K& L$ ?6 F+ ]0 t
<P>我好想看穿你心</P>5 y; Y- T' ^+ h' X: J) P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 N) U6 s: ]2 R" b; q. ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 T, X! t. b- f& h0 z% G* L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 h- p" A3 D2 r2 J7 ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  z0 e! C" f4 k
<P>I’m still filled with fear </P>( `$ I- ?$ C% P1 n$ v
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ A, O/ o' F% E: w2 i3 x. M% P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- Y! @4 e( h' ~" Z0 h6 T) w8 [8 g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; `6 x' o/ x' d2 |' s+ S<P>I regret not dying</P>
% O& E: r; s' U5 K; J' P+ ^* b! |( i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' j5 J9 I. X8 ?6 I7 L# Y6 `<P>I only have one tongue </P>8 k, d1 ~3 f5 Z3 X: n! W
<P>我只有一个舌头</P>
/ A* X+ j2 f( x  N' N4 t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  a; q5 O( j& B( U8 o% ~
<P>它不是近于100,000 </P>
: m0 Z1 P- C0 e2 X- e! E) g+ u<P>With such a tongue as yours, </P>
" Y/ [  ]$ m8 M0 o( [' Y, ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ _% ?; O3 v  s$ D/ ~) H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! ^2 k+ L$ q5 h) P& C3 ]  t9 y& |+ B
<P>你的话语跟不上它</P>: k, C! e: X: D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ J2 d2 \$ q: B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ {4 d( ^* y# u2 ?6 a& E7 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P># X0 e" D/ J. K3 r2 y6 d; B* _3 G4 ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 N4 d7 X8 E0 n$ `: ?
9 O6 Z1 R- N! v3 s. q. s5 N/ C. S我请你剖开它 # `/ Q# r# u1 p! h) ^
* S0 d) P2 ?8 n5 i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! y) r2 @4 H( E$ w# w6 d( h1 z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 08:33 , Processed in 0.046653 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表