杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41709|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, A3 u6 h$ R4 X, r* `5 x1 l4 o2 |$ D+ c6 ^7 p* K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 w7 ]3 h1 h1 o8 U: {+ B' `) e$ |' |, ^0 w( l
, \) x! K6 C8 [& a
歌词我附在后面。
2 X+ n# a1 m. ], S2 b1 a  iThe moonlight is shining brightly,
& j: I! G+ z4 qMaking the sky glitter like gold,
( f* ~- A1 O6 ~) gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! {- C$ I9 f7 b% x5 d
The moon is shining brightly in my eyes: [0 G, H+ U$ X( Y$ H( m! `
The sky is happy down to its soul
" p! l. c" J. f5 uWith the moon kissing it every night: a7 i+ A; s4 P6 \
Seeing the sky content with its love4 U2 M+ {- a$ S; M7 f% e% _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! J3 _  G8 T* j+ f! s5 R$ K
You needn’t fear anything
, d5 Q( a( `1 ]My love is filled with happiness, loving you steadily- j- Z4 T3 k4 H8 m2 e' i+ g
Every other word you utter is love& f9 M! h; w' k/ `
I really want to know just how much you love me
# {% t( A4 B) \0 y7 _+ ^I love you I love you with all my heart4 q; y4 A. b: X+ a( v. H; w5 C4 P
Nothing can compare to my love5 f) |9 y# Y& ~; r7 k& J
Can it even fill up half the sky, P’?
# Z' t- J: f0 YThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 X# C; j% H0 TI want so much to see inside your heart2 U/ u# U" l' p4 F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. H! ?( W/ E1 I0 I4 m
I’m still filled with fear6 v" a1 Z5 O9 D% J$ b, J
Your glib answers are like 100 silver tongues+ \/ I/ W& d/ ?/ u# [! m4 a
I regret not dying  _- ]; w$ t, q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 H% |8 C- @2 \
With such a tongue as yours,4 ?5 V) t% \# F  G4 H( |
Your speech can’t even keep up with it2 x/ b; \3 C+ T  t  d: K* ]1 f7 R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! K. Z! }+ a8 n5 C7 [- YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' e" f9 K4 ?& b/ a: Y8 s8 c& E% L1 z6 v' c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- _$ b& Y0 r2 R% B<P>月光闪亮 </P>
3 ]5 O: F7 c- _8 |9 ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; ^7 ~& w4 d2 f# T' K<P>使天空如金子般闪耀 </P>, D# O7 B- n* @1 _) {5 I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 K8 K: ]+ l  z- b8 J4 `- `9 m, M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ p6 m+ U7 M. x  j$ R% c+ }0 {, ^/ ^, {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 y5 _/ [% A% e' s. M* }# H& g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, S3 U* ^: B2 A/ }<P>The sky is happy down to its soul </P>, @( ?2 \: q% |
<P>天空也陶醉了 </P>) V% K- P( {% N2 q+ a; z- I0 i9 E; h
<P>With the moon kissing it every night </P>0 m3 V* F9 p' A: q/ w6 f2 h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  d! m; b3 I& ^/ d! L, K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! q  t9 V0 Z! D% [<P>看着天空满足于它的爱情</P>& m5 {4 d# p/ w+ B7 E4 H) F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& y2 v# l/ L0 z# ~! Q7 d  Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># ^$ h6 l/ Y% I3 n4 r, Q* q# I. d
<P>You needn’t fear anything </P>% B8 {% H& E0 X8 h2 z
<P>你无需担心</P>( J0 [4 G* B, C4 l, t& Z- I1 {' r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- x- I7 {$ q8 Y. v* v+ y2 N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ ^( {3 Y, s0 c1 t. ^5 m+ g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  {+ A, c: s6 ]2 F% U<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 ~- U' _* w( O/ [- A) k( B' G) T; \' t<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 a0 x2 @, h' T( w" B; v<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ X# w. r" T8 Q. z, E, s# t5 ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 D* L% Y& C3 q: i7 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 t" Y* e, X' H, s  W' W) a<P>Nothing can compare to my love</P># P8 i8 R3 l; z: s! ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># f9 o- X' P  K. P+ ~5 ?0 E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 h, ]: M' S% q$ \# ?; p- ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 f2 ~" c6 ]* x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 O1 ]: l7 G1 O- r# n  P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  f! s' }4 \( q, H! L/ _6 i- X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 L( Z, h# F) }- Y<P>我好想看穿你心</P>  W) A& b1 v6 P& d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- }+ r# _4 G) [( E8 p1 U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 i* f4 o& ~7 V+ L1 C0 |: x/ x& ^, A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; r& \. h7 O" w; ~; J6 ]& D/ @; T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# t% @/ @/ r. `<P>I’m still filled with fear </P>5 K& ?1 w) z& H  N; w) P# d& U' \2 s9 Q
<P>我仍满心恐惧 </P>: i; O$ O+ ]9 r3 `" b, V' |2 o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. T+ f/ j; I$ \4 Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: q9 v* Y0 e& p+ L& @
<P>I regret not dying</P>
3 i- n: P8 u. |5 u2 r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 s7 x4 ]0 l% k/ v9 E% I<P>I only have one tongue </P>8 m6 C, i& p' J" `( d* u' s
<P>我只有一个舌头</P>
% {6 X4 p9 }3 |& E: m5 ^' q6 s# I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 P4 d+ v. [: F3 U# j" ~% g8 i
<P>它不是近于100,000 </P>
* \  ]7 g( V) p5 y8 U( c, W3 |  ^<P>With such a tongue as yours, </P>0 ^5 X/ {* ^: v1 ]# J7 v/ ^. E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' L' z* c/ x# y! T# o+ M' I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 C0 X7 F/ E3 t8 ~% [' @: g! u
<P>你的话语跟不上它</P>
% k) ^: z5 J; A( J: A. t; L- E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- p  o; v% \% e& ~0 J( A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 n5 b) V* L& p% C; N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 J+ i$ b- V2 t7 c/ @: \  l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : h  r: Z# s- H0 q

& m! `1 |* {+ _' k2 s. z我请你剖开它 : b& a" G( x, o7 k+ B$ h, A, I

) R# k/ g7 c0 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# ?4 ^1 r, ?+ `$ `8 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 18:05 , Processed in 0.050596 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表