杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41440|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 R/ x) T4 v5 k( c( \. f# b
( g0 N/ s% F3 j7 G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: }3 E* H# T* b5 }/ d, e
: W5 W$ J3 b& i1 Q

/ @( [0 |  r. e; D, X( P歌词我附在后面。) f" i# I) U5 k" M# D) x" Y
The moonlight is shining brightly,
- ?7 A8 a) S8 YMaking the sky glitter like gold,
! y5 j0 _. F! M0 GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& i7 I; |2 T1 A+ B' \5 N8 xThe moon is shining brightly in my eyes
/ u: ^  Y0 i' |5 K2 [/ I) NThe sky is happy down to its soul
) K  e. j6 B$ K! U  _! ~With the moon kissing it every night
$ @6 z/ W9 y; P+ E$ u; @( x* S1 ASeeing the sky content with its love5 P! `! A' T! i" A  Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 j7 I- |0 ?2 a; @7 N) M" d
You needn’t fear anything
, h# M2 P/ K) p" OMy love is filled with happiness, loving you steadily% q7 O7 |& Z6 F  t6 [- f* u" c
Every other word you utter is love8 J& X' O% ]/ K8 S7 t5 h
I really want to know just how much you love me; O, {* T0 G2 t6 w  l& d( B
I love you I love you with all my heart
. S/ ~# ]3 t5 w0 N8 d+ cNothing can compare to my love2 `" T; o! a7 m5 [- O
Can it even fill up half the sky, P’?* O5 x4 v) Q, n6 ]* O7 C3 \
The whole sky couldn’t even reach half my love3 f7 [9 q7 A8 [
I want so much to see inside your heart
& y' Z8 V0 ~" z2 Z. s: W8 J' u' DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' O- b' ?) X- U) S; z" k  ^; c+ FI’m still filled with fear
% r5 }) I; C$ t2 ^4 s& mYour glib answers are like 100 silver tongues2 i# a1 o, V: ^$ B3 b3 ~2 e
I regret not dying# |3 k7 d5 v+ N: w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 b' n% ?9 z8 \6 ^
With such a tongue as yours,: a) X( f( a* o: ?4 C4 R- w
Your speech can’t even keep up with it
) F2 v8 v4 \7 B* Q( C4 ?& a1 ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' V. h  M- o0 G- n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 C/ s7 P! H0 n) I# {6 V( b* c
2 L0 c7 a3 p) F/ Q; P/ c+ L1 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 ?8 `9 Z$ ?/ F" O5 Q! L
<P>月光闪亮 </P>
' h/ N1 W) W' Y2 f7 K6 U4 q/ n. Y2 `4 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) u2 v- t3 W- A5 y6 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- z# B7 u' s) E7 W' ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% j4 S8 c2 X# \9 u# T# M0 B2 i$ ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 v0 K; i/ O% p7 o3 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- M3 t) b$ J  W9 U4 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ E2 \6 {3 S; e# D6 ^/ o
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 t% _1 T. {9 l' I- {
<P>天空也陶醉了 </P>0 {  S( s7 W2 u) y3 v; P
<P>With the moon kissing it every night </P>
' {) L, g0 ]; m- K7 {  Y& o% R<P>月亮每晚亲吻它 </P>" j& ~$ e; b) u9 _4 A$ f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 g4 S. u4 d) @7 s7 o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* |, z/ v9 O% s# v3 M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* F5 M: H: Q6 z5 l+ n$ E: T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ n+ ?5 {! @! }5 p$ v9 g<P>You needn’t fear anything </P># t: x# Q9 `1 f! L/ v% V, a
<P>你无需担心</P>
: s+ k6 t$ p7 b6 E3 F: t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" k" [5 j6 G5 \6 h! c- u% q8 |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 u0 \5 O' }: l3 H# e- C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ t! Y3 `7 V' x. x<P>你说的每个字都是爱 </P>
( L0 P! ?- G8 e$ ^; i. Y<P>I really want to know just how much you love me</P>- i, n1 M( Q: \$ O# P7 Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, Y5 m2 U6 l! T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! @/ h0 x2 y( @  B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 h8 e9 C) Y0 S; w0 T9 y
<P>Nothing can compare to my love</P>8 p+ I9 m* E4 |4 q! f4 Z% @( H: N+ z" y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" s1 V  h; N; |7 R7 Z  V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; R8 J% J' L* Z+ V- p) `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% V( p' a. u: k# I, o7 E- h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># Q5 i" q1 O' v; Y: R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 P3 Q' \$ v/ ~* C. V4 g! R! ?! K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 o5 f& F1 `9 q* M9 y  ~; n: v/ {<P>我好想看穿你心</P>- ]) r( J6 K6 L" `4 I' x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ U/ c# ?( e1 P- y* k+ T9 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" [8 f9 g$ b) H% Z  e: J# B) G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ ^% R6 H9 y5 n; k' Q, C4 N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! R/ x/ L5 A0 X/ M; Q9 D8 l* f
<P>I’m still filled with fear </P>4 B* t1 J6 m) D2 |
<P>我仍满心恐惧 </P>- b8 {7 g( x3 P  V8 t; H1 G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  v$ K, F) J. c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ l! Y' p+ d% O& }; N6 v' o
<P>I regret not dying</P>" w+ d/ L$ m7 r( A, O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* Q2 ]2 {8 ]# I2 H9 q: i) t! S3 o<P>I only have one tongue </P>
; I4 P: `4 `8 L+ C& |1 k6 l: @<P>我只有一个舌头</P>! o1 }# z' E! c8 C" N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 K! `4 W( @7 N- N" e<P>它不是近于100,000 </P>+ s. i+ `  ^. k  P$ c" W% R& U
<P>With such a tongue as yours, </P>8 F. K4 S" Y# b4 |/ `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- c2 c* Y3 v1 ?, c% }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 g# p" O' ?/ d6 H" c; e
<P>你的话语跟不上它</P>, I) L3 n. z- A$ y; s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% Q' r, b% u3 ^% ~& f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- V7 s5 ~- m& ^/ Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; Z  i( F: t9 t3 F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 x: H) E9 q# o7 Q- d, v0 [0 n8 i9 v& q1 R4 a1 a% T) X
我请你剖开它 . r6 a+ @3 C! N. `( j$ ~+ p. h9 h

5 |: {% ]/ S( g- Q1 D# s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, u- I" v# J, P" G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 19:20 , Processed in 0.066591 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表