杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39868|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# S" l1 G2 o& [, t7 X9 h- p
: ^) S, {4 v( j! C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: T' ^4 T7 s( z( m" S* c/ n$ l
9 l" L5 P& A5 @1 A9 H, x  o+ q" U! o7 T$ X, l' v1 F' N
歌词我附在后面。( }3 _+ y- F# @- t6 T& R/ k* q6 T
The moonlight is shining brightly,
7 f' H" ~# N2 fMaking the sky glitter like gold,
4 l4 P+ l) U/ k8 O7 t- q7 M: W, ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
" |- F5 c7 h8 |3 dThe moon is shining brightly in my eyes5 R- V. ~0 }7 I, I; P
The sky is happy down to its soul7 V8 n8 O. D! @3 G- M' }. t
With the moon kissing it every night
9 n9 M# m- ?7 f. b6 I9 [! |8 q1 L* A& ySeeing the sky content with its love9 x# n# @, z+ ~0 G/ H% X) X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. @9 P/ ]# h4 }" |& `; x: f) V! o
You needn’t fear anything
. {4 o) I9 }' B- [# j. fMy love is filled with happiness, loving you steadily( \4 M( d# ^& [: n/ X
Every other word you utter is love. H/ g: V5 s- ^, s7 V7 _1 R5 D
I really want to know just how much you love me! u" m8 j: u) T6 ^
I love you I love you with all my heart* p3 y9 ?7 h# |1 T' W5 |
Nothing can compare to my love4 z5 f0 ~9 s  J7 n) m
Can it even fill up half the sky, P’?  j9 i  ]0 ], M
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ m$ @+ S7 g; I1 x8 rI want so much to see inside your heart
( H0 M# ~! o/ T& G9 u2 ?, yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 A/ t3 X) L# ?I’m still filled with fear
) n" r  L4 [" A! Q1 q; W. n% Z$ GYour glib answers are like 100 silver tongues5 Y3 U" w1 P3 b& I$ U" B1 t
I regret not dying
$ B, I( S, a! o. L4 A9 X% q- FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 U2 ]2 D$ B/ z* {% pWith such a tongue as yours,- P: P3 C1 Z3 n& Q7 |# |
Your speech can’t even keep up with it
' T# a! y3 C4 b" B' V% vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 c/ ~  j# o1 {7 `- CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! g/ Z4 Z' A1 t+ j4 Z  s

3 E8 H% w) u, h6 F' ^2 r<P>The moonlight is shining brightly, </P>* e$ R( J( g! N
<P>月光闪亮 </P>: x8 K2 w. T) ^% B# j) O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# h, g& r. U0 g, G<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 H( W: ?8 R' q' `% f0 c7 k! }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! z6 p: Z1 Q( }) T( W0 ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 p: t) R, W% H) K6 M0 A( S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% a' n7 _1 @: \9 m; G3 W/ O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ i4 I. C& K+ K3 \+ Q7 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>( x, q; k$ f$ o$ U$ E# f! u
<P>天空也陶醉了 </P>! ^% j+ t' }% C7 ~
<P>With the moon kissing it every night </P>. j( M3 A( E6 N' y. Q. T$ ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 ~+ _& G- Z) l. _
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" {0 x# g" g2 W2 a4 ^4 ^* L. t<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 Z- S$ d" H  o+ _+ m4 U$ C4 E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 q* Q3 r# [5 L; L; _' }+ S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, V2 b( w# y! y' ^% V5 @/ p
<P>You needn’t fear anything </P>
. h! [- b* u# |4 Q- g<P>你无需担心</P>1 j0 ?" |4 p6 s" z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% i( S& \4 f& r$ {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 E4 |5 Q; o( o9 `( ~2 D! Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% i" \8 s( ^( ^* T, w: @
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 d) c0 C8 n, w/ L, N4 g
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ }( B# }' p  [' u/ l9 M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. f! D/ [# c4 Y  A<P>I love you I love you with all my heart </P>
- T& t/ [" d0 k3 r! X8 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; T2 o( [/ l2 X0 g1 i# S0 J
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 J! ^) ~) `) B' N' _+ G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) d: T9 a! X* T# m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 J0 O  G- V  I2 n3 K: X% |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* K5 O! A8 x4 ^% H# l1 P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" I! @4 G) x( T' X' h; C6 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ S  R) \7 G5 H# }3 z; g0 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! z1 h; y1 R  i1 N& v' a
<P>我好想看穿你心</P>
- ~$ \% c9 O, m9 ]- ~! C. Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 v8 C+ l* c. I$ ]3 P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& F  E! A$ d3 m( i! b- f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ n* X$ @0 }" Q9 Q3 z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 `" o$ _8 q0 U& |2 e<P>I’m still filled with fear </P>/ ~5 W4 l3 q) d. ~
<P>我仍满心恐惧 </P>$ g$ _: g# f) i8 k: f1 g4 C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% Y# l7 o2 c8 s% `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& T0 i! U( t# |$ y2 c8 z2 {
<P>I regret not dying</P>
# p2 S- m7 k6 K& |6 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, J) X. W( ^: l2 S3 Q5 A<P>I only have one tongue </P>3 J. b- C/ I7 E/ r7 @
<P>我只有一个舌头</P>: D# z1 X7 {# s# l& `+ t0 |! Z5 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 ]  @6 @1 r7 w6 l  j5 ~, ^
<P>它不是近于100,000 </P>
/ }: u5 x: I, V  a<P>With such a tongue as yours, </P>5 n- L  V2 Y" p* l7 S4 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 x; I5 Q0 \0 p. [/ U( k$ Z: b  L5 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ @! O% b2 p# {3 C6 C; K" I$ f
<P>你的话语跟不上它</P>5 J6 _# {% Y' f/ D) p1 e8 `" u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( ]& |0 f! y2 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 f% c  G9 X; R1 T' u7 j. d6 I, o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 r5 w8 J" ^& w  o8 A* y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & }3 a+ r8 A( |( W" @

9 t1 ~# g4 z, x* t9 }8 f% R我请你剖开它 6 B+ s, X( b, K  _8 y& N  E' l

5 a! A. l6 Z+ W$ Y5 Y# n; o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 c! K5 v9 ^  s( _" A$ f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-30 22:15 , Processed in 0.048767 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表