杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47368|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 R$ t) E7 v! o0 Q6 c& j7 D3 _7 n/ \3 E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 g  l7 G$ y% |  g, J  l
0 F- ?6 @0 n( ?: @3 I

9 A! E; k# @5 F& j& F0 U歌词我附在后面。% a& i9 G0 m- C- d( f
The moonlight is shining brightly,4 w& i0 b0 d% ?/ a2 Z
Making the sky glitter like gold,
7 l( P2 }  e# {# L/ ?# Q# A, yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 O  J0 w7 D8 p; S- {' WThe moon is shining brightly in my eyes6 J! L0 C" ?  ^( j5 }$ `1 k( z/ ?# w% X
The sky is happy down to its soul
, q6 m% G$ M  Z1 ~: HWith the moon kissing it every night4 s3 r4 x8 K. ]1 j2 V
Seeing the sky content with its love: l# L+ @3 W* [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; d' g( I$ _) Q0 R# U+ }
You needn’t fear anything
) a; V6 M0 L, a. C7 G0 F% R5 S& \6 q+ dMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 H: [6 ^( C; qEvery other word you utter is love
, @/ w( q" {3 Z* {" D8 ^I really want to know just how much you love me
+ C! l! c) u$ n8 `+ q) GI love you I love you with all my heart/ t( f/ _; V/ J/ ?' ~; o  @
Nothing can compare to my love6 o; \% n- K: E* u
Can it even fill up half the sky, P’?' F5 i" P. I: h- x1 o8 Q+ ~
The whole sky couldn’t even reach half my love  H, P% {  B% G( i- a. F& z/ \
I want so much to see inside your heart6 a; g! R" F0 U: H( @1 n. Y1 C3 b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 U$ \, L8 i3 q  d
I’m still filled with fear! Z8 b6 Z% A, U' n, Y9 o& V- V
Your glib answers are like 100 silver tongues' v% ]$ O0 D, i' U
I regret not dying) ^- ^5 ?- m0 S1 f7 W: W. K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 l" W& s* a) l: {4 l
With such a tongue as yours,5 v* h; h& G2 z) U7 G+ F
Your speech can’t even keep up with it. M' Y- G6 {/ \: t) b8 i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  U" Z3 Y" s! S0 c" s* v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  \7 C& |' T7 m' R5 u- z) B9 E7 e' y/ j9 K) E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& l) y. ~4 c0 W! S) ]8 J/ o7 T! }<P>月光闪亮 </P>
2 z' E( I- O0 a  x4 |1 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 R( _9 Z7 t, b. z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& T' @) K) t6 g; m4 F$ q5 Y) Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: a! z9 G$ o/ x) N: e7 O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' s& b3 \* o$ u, I7 X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& Z; H# m- Z; V& r+ b6 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 S& {6 {, L8 a, O, K9 ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  u$ p( }* l# q; {<P>天空也陶醉了 </P>
( Q0 ]1 }. O4 s* C<P>With the moon kissing it every night </P>
4 Q& ~, {4 V1 j6 H# g<P>月亮每晚亲吻它 </P>& S7 R3 ?' u' w4 b' Q- B0 z1 {$ L
<P>Seeing the sky content with its love </P>& G9 X- L' g; J( z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- N. ?$ o$ }- f# w4 n# @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ d: B7 i* r8 c2 G$ j& l* {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) n! {& ~0 m1 ?, {5 C<P>You needn’t fear anything </P>- O- x5 N& B3 A* ^# y1 [
<P>你无需担心</P>" s  r$ g( c( p0 B  F* {# {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 ^) u, M9 h( S$ B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 i4 P6 K  d! y3 b0 b) X7 K! N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% L+ p+ R. B% R$ s
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ R1 O8 U: B: q5 t1 O<P>I really want to know just how much you love me</P>
* |7 u+ y. G6 H7 _<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% d4 o* t4 j; }- s2 X& ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 l8 @# R$ B+ U7 c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 `' ~) p7 }7 J6 Y% I0 E% Y& s5 o<P>Nothing can compare to my love</P>. Y8 A7 C# s  m, y3 R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 Y" g* ]$ {- R! t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- U7 N+ C' G+ m1 H9 P4 H' `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  l# J: k; N4 d. {5 C, k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" ?' p) d+ v  [9 n* D! t<P>整个天空不及我爱的一半</P>! p! B7 V$ G2 c3 j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ \! m# H+ k1 }, Q" t9 J) E/ _<P>我好想看穿你心</P>
% t0 h- j+ T, n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ w' K* O( @3 {" }! u: }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 x8 k& O/ N: @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 y# E, x: U9 }. Q3 L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' _4 O/ E! Y5 z
<P>I’m still filled with fear </P>
# S; ]9 Z5 x, H7 p/ \. o" N6 r<P>我仍满心恐惧 </P>
+ X4 m8 w& j. ~2 Q6 U' \* b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 g) K, i4 X' J) _4 y8 V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 ]: U+ a% M- k% m! D" E9 C
<P>I regret not dying</P>8 G, s0 j: l7 G$ ?, K# M1 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% |# w9 t3 n! z3 p8 A+ K% k3 S<P>I only have one tongue </P>& l- \, o& \- }. J$ `" L5 c
<P>我只有一个舌头</P>5 U3 {7 {; A. q& q* g/ w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 w3 N& [" D, [3 D: [  x! I: E% m
<P>它不是近于100,000 </P>* Z* p7 O7 }6 t  s" e4 U, A6 K( {
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 ^0 {. V% y5 M6 w  B+ U3 r. Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 x4 K" g$ G9 k- y* o9 ^; @8 ^( j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ Q/ m: W5 \6 W  X% o$ m2 r/ {7 t<P>你的话语跟不上它</P>4 {6 v" i1 l' t; W+ w  n! l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># x$ Z2 N+ O. C' w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 O2 z8 z+ L$ i% o. S! q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; z" h! u+ N: Z; d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 X. D; J  Q/ L
$ t' m9 L0 S& k# c6 x- z: |
我请你剖开它
' z8 y* n; c' Y/ N$ H) c. T4 T- H3 k- S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ K( Y3 u3 z2 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 09:08 , Processed in 0.056822 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表