杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40608|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 h- L- r" U% a7 i+ u

' m1 H4 y' X. S7 c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ A/ j+ [. C6 o2 N# X& @  T

# h$ B; W8 ?" ?6 c3 g/ o( m" x8 A+ x: t9 g# b
歌词我附在后面。8 b- s& m% Y$ l7 E! w+ Q6 l5 T
The moonlight is shining brightly,
9 L' ^9 o4 U5 H5 A: jMaking the sky glitter like gold,2 ^' ~* S8 S' |1 P( Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ x/ X- {, q2 G+ T5 _4 _The moon is shining brightly in my eyes
" ?9 Q* y* U0 ^8 n4 v/ U8 [The sky is happy down to its soul% }$ p: A4 v( m$ S" _: Q% t6 X
With the moon kissing it every night" w2 ]  f# R: D
Seeing the sky content with its love, m# M) ^. S  A2 U3 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ d1 N* M" \. Y$ R% f- o' ^You needn’t fear anything
, R( b/ B( Q0 L# b) ~0 JMy love is filled with happiness, loving you steadily- F; g* I! s4 u+ |/ ]! r+ C
Every other word you utter is love
! p& E- X* B; ?, |" j4 G( |I really want to know just how much you love me
9 {0 p+ C+ X6 B7 `% {I love you I love you with all my heart2 l) Q3 N% {( e1 ?* ^, b7 g! D5 G
Nothing can compare to my love
3 L9 s; ~* ^# eCan it even fill up half the sky, P’?
( r+ [- S3 y/ x# g) eThe whole sky couldn’t even reach half my love+ {! ]) s/ v, D" ^2 Z7 K
I want so much to see inside your heart! r+ X# |" X7 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, Q$ O* {9 f& ^  ]0 O1 W
I’m still filled with fear
% K1 _: N7 L8 k2 G1 JYour glib answers are like 100 silver tongues
1 g  s; C0 o* y0 DI regret not dying
/ X7 D4 a+ h  w, o5 _8 qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ l2 @! v; B6 X+ h# _) D9 Z- k
With such a tongue as yours,) _7 r+ Q( V: Z# M. T
Your speech can’t even keep up with it% q9 w2 o7 Y: u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 U' [) }9 _$ \7 d9 X: zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: L8 C1 d$ I9 ]2 Y- o
* b! Q& G. B0 q, Y8 f2 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>% g$ j2 o' r$ q6 q4 u
<P>月光闪亮 </P>
; `! I# }, w/ \3 w. u' `) a<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ E7 h- g" c2 R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 `. A. w9 x# b( s* g. \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 g# a, x( c) c4 `4 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ Z5 }* ?: x2 O. }* V* \" y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 {% F! e7 f& u5 [* Q9 U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" e# E3 B0 e0 M$ ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 n0 ~2 p5 `, w1 Q
<P>天空也陶醉了 </P>6 w6 B1 [5 ]& C/ q- a, _
<P>With the moon kissing it every night </P>7 [& r% e$ Q+ b. T, U; X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: L. Z. p0 Q  e2 B# V. W<P>Seeing the sky content with its love </P>
% }* y& H+ L. d" w<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! H- s: P+ ?" [' F0 a$ l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 h4 t9 U- i  O8 R. d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># B8 h5 [( e5 |
<P>You needn’t fear anything </P>+ `0 C" g8 A( `1 A- e. q
<P>你无需担心</P>7 k. ]# V0 ?% G2 ]+ m& ^' [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. p2 s7 ?' _6 `' |8 a1 I2 Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 r6 t& O$ Y% U- ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 _, b0 M# }" f( M  {# a4 w: F<P>你说的每个字都是爱 </P>5 r) ^) k. A. i' d4 u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" z% ?$ V/ B7 W9 ?# w( m7 T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ f+ @4 t& S4 g: ~2 Q+ u- W<P>I love you I love you with all my heart </P>6 z3 R7 |9 S% z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, e8 a( g7 [: a
<P>Nothing can compare to my love</P>
) B+ o4 v2 r: s$ O9 e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 R3 @4 ~* \# i4 g) s* o! q" B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: Q( ^, o( A' D" z( N9 Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 }( \2 U. g' ^- W0 B  g4 N8 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 L& y" I9 m5 e2 L4 n$ }8 `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' a- w) j1 I( i) a, G% \7 C; X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( t* b6 C4 c4 C) P; v
<P>我好想看穿你心</P>7 b5 x9 Z. J/ R  E* R0 ~; Q0 n2 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># ^  E# _$ \" b* F0 \# A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& q3 R: Z7 K6 r3 {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  W/ u$ e0 Y/ ~9 N4 @/ c0 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 k7 }. f( s) D<P>I’m still filled with fear </P>9 m7 z$ \* X# i: Z+ [( B
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ b4 P7 V9 }+ T3 k$ U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' `- D1 |% z1 h5 f( e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" K( b5 _9 [0 H6 |) L4 `<P>I regret not dying</P>5 _8 p& \% I- {" s6 h. e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: Q+ W0 I% I! u) G4 ^. x% L
<P>I only have one tongue </P>
3 n4 y# P7 X5 H, C( H: w/ G<P>我只有一个舌头</P>
: B0 A( K0 W: M% y: l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ C) b* q9 G# r" U, N7 @
<P>它不是近于100,000 </P>( c, P# O# h! q8 p/ r( V, Z+ Q$ s
<P>With such a tongue as yours, </P>
- B$ i- }8 i2 K, \$ P( x$ b; n7 e; V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  f3 t. Y: w( c6 H* `) p( C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 f" X. S# x0 q& Y" w" h<P>你的话语跟不上它</P>
; q' O# G6 W3 k: r, B% U% q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 |% u4 H# q- B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 T. G& ?6 w7 w# B* t$ n" b) S; `! |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" ]( O. x' m' Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* d% J+ X2 G% |' y! T8 j, L. N9 `
/ U0 `5 J5 x: z3 V) w% k2 U我请你剖开它
% l, a; w, S, p! f2 k& r8 u3 |9 ]$ i1 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ b2 }; {) ~" j6 z) H+ Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 04:05 , Processed in 0.049507 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表