杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46836|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 B% A' l. {2 Q; @% |$ F3 A' q5 i

6 Z$ I* r( b: H5 V, z+ ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( ~" m$ `7 \3 ^4 ?0 e" x) d

, v# W$ \  Q+ S0 N! C0 _
( |& b. E/ U/ @7 a: R/ b歌词我附在后面。
, F) T( S" s, pThe moonlight is shining brightly,
- r2 I/ P- T! o+ L! y$ ?, xMaking the sky glitter like gold,
; I$ }1 ?# K% fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ I5 b( ~4 {" }$ \& S5 ~, D
The moon is shining brightly in my eyes
, ?  i+ k3 }7 w$ C8 ~8 vThe sky is happy down to its soul) Q' X2 q$ T. G' A" J# e) v4 P
With the moon kissing it every night* @( p1 D  d) [
Seeing the sky content with its love. Z. @0 F% m) Q& {5 v9 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; H& M7 a( }" X1 n2 cYou needn’t fear anything+ j6 R6 _/ b# K$ X' o
My love is filled with happiness, loving you steadily
( Z$ l& z$ |7 A; p3 zEvery other word you utter is love
3 ^- J5 Q2 h/ L9 C. Y6 ?: ^1 UI really want to know just how much you love me
/ _3 D. R. F) f* }. SI love you I love you with all my heart
! z2 f9 B0 [( z, r' QNothing can compare to my love, g& m$ |# I8 b
Can it even fill up half the sky, P’?
/ p4 V1 E( J& f, H& {7 {The whole sky couldn’t even reach half my love% C( s' l1 P1 e' _5 @1 N" {
I want so much to see inside your heart
$ p6 K5 b- @5 F/ z  CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 F* f2 S6 y7 q
I’m still filled with fear" a# G3 y. d- O3 i- J! [
Your glib answers are like 100 silver tongues7 e2 ?- ]9 j4 I4 v
I regret not dying
$ L1 o9 I% v' J8 u, {1 O& WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( \0 T% r. X/ N5 d$ C: |With such a tongue as yours,; d  h  T+ m8 r+ J5 f6 e
Your speech can’t even keep up with it$ Q  k: w# J/ X: g0 e/ `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 e1 I* C1 y* l, x8 t: RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 w3 J- Z' C5 D1 ^, U* |

) W- [+ r+ ?1 w7 g; N0 U<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# X/ W8 s% J. R; l& G3 z# u<P>月光闪亮 </P>
- `4 @4 i% \, ]$ d2 f2 g0 i# v6 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>( j* ?+ I. o* S" }# b5 r+ F5 L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: [% s& c0 H; a: Q7 g& z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) t* E, q$ o1 {3 C+ E/ Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! V% F0 k+ A0 u& K$ B2 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 t( M4 U* p, h+ V, F# L* E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  N( ?! k: }: g8 t6 }" ]6 D<P>The sky is happy down to its soul </P>  l" e& u( T5 a+ ^
<P>天空也陶醉了 </P>
6 K- [, U8 f$ B) C5 q<P>With the moon kissing it every night </P># q) o% d+ x7 j' S3 t; T+ ]" O4 I) \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* b; Q/ E' S' T# S# b5 d8 l& w
<P>Seeing the sky content with its love </P>" v' T: a# Q% q1 ?! j
<P>看着天空满足于它的爱情</P># ^" K( j+ _) C% T5 ~0 p5 n# G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 m( N  X- v: _; z, S( w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& r0 ?; I4 `9 b5 D$ N# W- n
<P>You needn’t fear anything </P>2 B4 n( x- h; ]" W  Q1 _
<P>你无需担心</P>
! ~) X# B& J4 z7 q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 c5 n( [( b/ E2 @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" t% T5 _" Q* @; V) A* x- |& O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% y8 u# P1 e: ~6 P6 d! h<P>你说的每个字都是爱 </P>
" p% D8 W" i$ F7 s8 @+ U( @8 D<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 ~7 v1 A4 M6 O" \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* a7 H1 L  A* ^3 d3 n4 B8 x; b: E<P>I love you I love you with all my heart </P>7 g5 R: J4 t6 w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ ~3 R7 H6 }; X3 j, a6 z
<P>Nothing can compare to my love</P>
% \% i. n! T* E: d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 D+ _7 D9 f, O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 |' U# H- |0 t1 b4 o. Z: g; @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( V! A+ ]9 n' `6 c  D9 x- h+ U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ W, E5 u# y$ T3 K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' V0 r% ^2 |" ?7 f5 X: U! p- S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, R, d0 b) m9 s: o% q<P>我好想看穿你心</P>2 ^& I/ A, z0 r% _/ G2 H9 @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  S8 c, \; P( X5 \3 N& d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) ^& V; P" }8 _) y( [% `! E6 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" `5 v9 H$ m2 }5 b1 Z* X  W+ W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ [9 l% o) j6 z. O# A- Y+ T<P>I’m still filled with fear </P>
/ E6 f9 k* m! x' q' Q7 H9 d<P>我仍满心恐惧 </P>
; J7 h1 f4 |/ @, d: N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 e( b# K# M9 L0 r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' Z6 |! @0 {' P) o# G8 D+ B/ w7 j0 r2 ?<P>I regret not dying</P>
& i8 X, D! b  b, l4 ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 x6 L( h, r6 R6 O& d6 j* _<P>I only have one tongue </P>9 E5 ~) j! M: [9 [" J4 v
<P>我只有一个舌头</P>7 q+ V' ^2 r+ R) s$ d5 C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 ]0 U/ g0 H7 @; H5 _! [<P>它不是近于100,000 </P>
7 {* V  f: ]% l. f4 L) \% Q<P>With such a tongue as yours, </P>4 V% u: F% ]7 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 i/ F' V( B1 Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- ^0 U- t0 x: [% ]& X; F<P>你的话语跟不上它</P>& N0 P; s6 S7 x0 d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 W! V: g+ r# w& A4 @- `. t+ O0 T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; i8 ^8 H+ }  G) a, s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" Z$ a+ _3 P6 e0 i% _$ t2 C' x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 \& e9 J& @) E5 k2 A, i2 f/ O* e

, _& J8 c1 t, {: f* U7 f, ]3 g4 |我请你剖开它
$ U' H3 j7 w: ~. m; `4 p2 Z) A
7 N9 z, n! q" C3 o  U5 [& N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 m# H. \0 I0 t" t6 u6 \1 R* P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 03:31 , Processed in 0.063244 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表