杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37252|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( x5 A- [7 l' T% y- g+ s# u4 N1 u& o8 a& [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 `3 X% U/ I) z0 D; ^2 X

6 u7 O6 m7 _5 y4 `9 K- {- _6 W; D7 m3 d- V- k* V
歌词我附在后面。4 L! ]9 ~0 V5 x8 N7 l0 t0 a4 _
The moonlight is shining brightly,
; ~7 r* p9 E  N3 v! KMaking the sky glitter like gold," g& B% W: o$ s8 Q: ~5 f
When I gaze at it, my heart fills with happiness. T. n4 l( K5 ^$ W! m/ S0 L
The moon is shining brightly in my eyes
$ K# ?0 V4 b$ C. BThe sky is happy down to its soul
! W8 U5 H. E0 Y3 P4 e+ W- }; X0 h0 iWith the moon kissing it every night( v* b) t" o7 d* x5 F6 {( C8 ]  A
Seeing the sky content with its love
7 f" X5 l2 K# A! p& e7 q  JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& N5 `6 h! A6 Z) E6 y% K
You needn’t fear anything! e1 v( q. W- V1 M0 y: |% H" ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ ]! r% R' R) Q) v: v, bEvery other word you utter is love/ Q+ R0 @! Y! u
I really want to know just how much you love me: [9 @- v: E  W8 g: \: P
I love you I love you with all my heart2 a: v) {) F2 X  y* b
Nothing can compare to my love
* w. D# G; V& s- z( t( |9 T. j2 PCan it even fill up half the sky, P’?
  g# b# q! D, x! }7 M3 p; _3 MThe whole sky couldn’t even reach half my love2 ^( O- E/ w: A6 Q3 K, \+ [; T
I want so much to see inside your heart
; `8 E% ]3 W! O8 r# m1 xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 |  L' ^* s, N7 M7 y2 @I’m still filled with fear2 \8 q$ p% i0 ~/ y' |
Your glib answers are like 100 silver tongues! f8 g1 Q4 D* O" a. i% g
I regret not dying
8 s3 q% y/ t2 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  |: s# R% z( A2 x) P1 V, y& aWith such a tongue as yours,! N& q  T: g: x7 Z4 p2 C1 y
Your speech can’t even keep up with it
* _' ?4 }) d; n+ qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ m" Q: w8 z: O- b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: F1 P" \4 r* O5 ?0 ?0 W7 B
+ j3 z3 Y0 U8 d6 N+ \$ z. C<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( ?, N. r5 k" p6 g; B- Z0 t9 b<P>月光闪亮 </P>5 ^9 d% V7 a2 f* c: I2 y9 p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' i* l3 f' |5 Q& p( P<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 d6 q, E: [' \( y- c0 S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 \# F1 v. J3 T) E* y) X$ k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" [' d, X5 ]; Z. Z3 U, W1 b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 _6 l6 g6 _) b1 j" u8 N# |" D2 R5 z" K, S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 S* b1 M* O6 r4 M+ W" D* K" U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 D8 r/ Q5 ~0 ~<P>天空也陶醉了 </P>" n  U  r/ D: D' C% V& `5 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>4 R9 t. w* L! U) G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ `" T4 H+ {/ j. O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 G' U7 c: e* o5 d<P>看着天空满足于它的爱情</P>. d3 j! ~  Z/ u/ Z# f, n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 |8 |3 K8 _2 [) E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  S; W, h3 Z$ I& a( u# E<P>You needn’t fear anything </P>, E$ g7 h8 N9 V& i
<P>你无需担心</P>4 s: Z1 [9 f  [# O* b) G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. F* y% ^; V1 _9 `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 A, J1 |% K5 h1 p2 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 K7 V, m( R& z1 O" m5 K( C0 s<P>你说的每个字都是爱 </P>% y- J% ~2 r  }: ^+ m2 a- m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& j) C9 Z- U5 u; h; |4 J2 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 Z6 _* [2 ~' E- Y8 I2 f- T: R- w5 }<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 C+ f4 Y' U; D9 n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ L. X) h/ S' P<P>Nothing can compare to my love</P>7 n+ y" k5 e0 c% b& [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 H+ |2 \/ T/ `; B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" _! [5 G' p/ Y. Q, C: b+ H; O+ V5 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) d4 i  C& W  @7 f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 ~, o8 {  n$ G. O: X<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 F, ~6 D+ v9 e! J) M  `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 P4 S+ U7 K* a7 O<P>我好想看穿你心</P>
2 F  g9 R( N: A& X' j6 j7 J8 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 t; T# [) l5 \  F- H$ S4 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ o6 L$ _; {, P. o3 ~; A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 c6 X2 c# h( ~" ^4 x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 B6 |1 _" O7 Z+ x" W( b$ J9 @% P. o  u  J
<P>I’m still filled with fear </P>
" y7 `% k5 g) l<P>我仍满心恐惧 </P>
; T6 T4 \. E3 {6 p. \* H9 A5 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 y) o1 s& m7 n" Y2 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% U; \% B6 j* A  h; l9 g+ g2 @<P>I regret not dying</P>
8 {* L" C, L* n+ a+ f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- {( t& F  B! S7 U' j2 Y
<P>I only have one tongue </P>
. F2 S: G. \! D' ]4 _- f<P>我只有一个舌头</P>- F/ U3 Y- ^; R% r8 \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 r0 a$ a! |1 k<P>它不是近于100,000 </P>
3 O' t9 c8 \2 I<P>With such a tongue as yours, </P>" j) u9 L% m  x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! V+ y! }6 K( \9 f) b" V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ L% A7 y. K/ m$ a# y0 p2 g1 c
<P>你的话语跟不上它</P>* Y; ]) ]  |" g3 c4 A) X# K' f# H0 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# S, @9 ?+ Q- S. ^! T# d. i, m& S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 U* m# v+ B8 V* u! ^5 Y' R8 k9 {) X<P>Rambling on about a thousand words of love</P># K3 v; d- V7 H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) D1 W7 Y* g9 h* }1 u( W
0 y% ^# d) P  m9 A. y
我请你剖开它 7 K; k0 o- h2 D

% F: X8 z/ P! h3 z) c1 ^4 H/ s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; }4 M/ @* E2 D6 D- h4 p/ P$ _. l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-20 18:13 , Processed in 0.052766 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表