杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47065|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" N7 ~; R& D% n/ Q0 E: R8 A
6 V3 R( K, _6 y9 g; M& ~# b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. t! W+ Q5 @; b. }+ V& j9 c9 c

, s2 x8 d, N4 C7 h8 H9 S
1 J& b+ f) p3 I歌词我附在后面。
6 C7 a1 `* g; @* _! J; O& Q7 zThe moonlight is shining brightly,
3 g5 y0 j7 a% h$ H: {6 jMaking the sky glitter like gold,
$ L4 x% r3 v1 ]: f# H7 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  M8 z3 Q7 T1 pThe moon is shining brightly in my eyes# @0 \8 ^. |: Y) p8 X. Y
The sky is happy down to its soul9 z; A+ w$ @% H0 Y2 ^0 ?# F6 I. g
With the moon kissing it every night
: z6 v9 |. M' A) SSeeing the sky content with its love: P. Z. R5 w/ I1 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ V' M" M( Z! m
You needn’t fear anything4 S4 O0 s: L, C0 u+ U4 u/ J
My love is filled with happiness, loving you steadily
' M& K* z! L  k* Y# E; a. ?, g/ B* T( SEvery other word you utter is love5 ]& h3 p% p+ g
I really want to know just how much you love me
  w+ O' W7 N/ H* J& S. a0 e) Q/ ZI love you I love you with all my heart! I+ X3 b& V0 X4 J/ d
Nothing can compare to my love/ q& O9 v( {! k6 t$ s7 ^1 M! A
Can it even fill up half the sky, P’?& G1 e+ c5 l& B( M
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ P! ~" @5 K# lI want so much to see inside your heart
3 r3 [; w; l/ E" T4 TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 F# v4 _$ y* E# x
I’m still filled with fear( w2 I; W! m2 z: Z
Your glib answers are like 100 silver tongues) B# {) ]! E" a' c/ e& G5 S+ m, }" l
I regret not dying# s* f6 c4 C9 o2 G( L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. E. K) b( N3 [% y& d$ q: P
With such a tongue as yours,
( F! n$ y4 U; N- m! b* VYour speech can’t even keep up with it) T8 S8 Q% {6 @. D* i- v# o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ t; A' R3 e, d( N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 M$ E# ~& D9 k* D) [' g' @

, w. ?) }4 ~& Y4 k8 f8 {! d' \<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 x1 i; m6 O+ a$ K* A
<P>月光闪亮 </P>( g, k5 O  @' k; C0 V- a! d; z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" L: z6 z! U, P6 h% ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 D2 c- V: `3 @3 z5 p+ A1 w% v0 x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" W7 u& K9 H& n! H% B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 I& Z0 o& Q8 Y$ b7 x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 H& p- Y0 R, L; F, S" p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ e7 _2 h3 l2 Z9 A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ e1 x; T4 U- e4 i" f" M$ {<P>天空也陶醉了 </P>
* t7 B6 S/ x0 l! p3 V; @<P>With the moon kissing it every night </P>
1 g2 {( @+ H2 w+ [1 k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# F1 r* E% e) D$ R, v" \2 [<P>Seeing the sky content with its love </P>5 w' t1 g  b" c. j# k$ Q7 _1 O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  U1 T" s, u  ~# ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 `4 g  s1 h- x' L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 f/ ]$ [+ B# n3 P: |7 x9 d
<P>You needn’t fear anything </P>( Z5 d9 Z& d( n, ]
<P>你无需担心</P>
9 q8 q$ v$ j8 S0 r: _, b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 v! r7 y3 d% O; z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& ~& j1 D2 a! q& W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 K  x. h9 ^; r# U$ v
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 a: W! m) q& @4 e% m2 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 }' `0 V" B# @+ w- K( u2 I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; w0 F+ \* h9 i1 r/ h<P>I love you I love you with all my heart </P>$ Z3 Z7 `% X+ h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  F* a" L! b* N1 Z  x2 G5 D
<P>Nothing can compare to my love</P>
# C% j. N6 j0 P+ @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. Z0 T. E% ^  _$ i. P$ H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' G8 J, r; C% H7 L0 H! B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 F* ^/ ~  D" w9 y2 T9 u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- b* z9 n7 f: q8 A' L" [; s1 o9 |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ a+ c7 N7 o) ^/ e0 v+ z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# [4 ~$ q. D4 t/ O' D1 n# O  _<P>我好想看穿你心</P>
) }% S- F3 n3 \" ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 T0 l$ q. ^( }) N2 W, r8 B& L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& l( ~% U$ s: W5 H$ }4 Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 n3 O; w5 S4 p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 O6 u* \* S; X
<P>I’m still filled with fear </P>* \. [( f0 a. y6 g* _3 _) \
<P>我仍满心恐惧 </P>
) C4 e0 `8 c7 X/ {" b4 [, h: m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' l/ J+ F6 W. f/ y  C. {& n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& @) X- b2 u/ f9 |+ v( C  c9 T
<P>I regret not dying</P>7 _6 {$ h! @1 I; f( _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) N  K9 j* \* f; X
<P>I only have one tongue </P>3 F) m2 ^5 H$ F2 {& D1 @6 l" |2 N
<P>我只有一个舌头</P>9 a6 s3 U" U2 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* t0 C, P) }9 [; ]- ~# ?<P>它不是近于100,000 </P>
, B4 `8 ~; [: Y<P>With such a tongue as yours, </P>* ?/ ~4 ~. i. L. r; r: V0 f8 `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% C' x7 e0 m* }5 f! d+ R; J/ o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ [6 \+ z- A/ g, b' o6 _7 \3 @<P>你的话语跟不上它</P>
3 o6 ^  T8 ~" z6 Z, P7 W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ f" F8 {7 V- I2 @. ?- I$ s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ ?% |+ x; b+ ]. w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: h* _* C" @& y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 A. l4 d' M  G! g: Y1 s5 }
- Z6 ^# A; r0 z9 s' b我请你剖开它 " v$ R! Q8 h0 x
7 |& a, t6 W5 |) C8 w+ j* w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) |7 b. d( T  C+ o  e6 @( m- [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 14:22 , Processed in 0.107664 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表