杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41423|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% `8 E0 Z/ D. F, R0 _& @
1 }6 y4 t2 J+ k6 _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 y! D. e+ f8 a8 B  O/ `
/ j( s* b2 n# c  l
- f/ Y8 x4 M* N
歌词我附在后面。2 H: C4 r, N$ J3 f
The moonlight is shining brightly,; u4 R/ B% J& ]1 S6 B
Making the sky glitter like gold,' q5 k) p# q+ k5 O8 \6 }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 \0 Q# K  v3 u7 |8 ?8 ~The moon is shining brightly in my eyes
, I, Y# k& Q2 AThe sky is happy down to its soul4 C3 }6 _5 H! U1 }
With the moon kissing it every night( O% U& |5 M$ y
Seeing the sky content with its love
! q: ~+ F- k0 r# n2 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 ~/ [& n- l8 i3 D
You needn’t fear anything
4 a0 M& c0 C: O0 z0 b7 E5 ^My love is filled with happiness, loving you steadily. `! J% ]( S! F; R
Every other word you utter is love& W) @+ f1 V  H- U+ E4 E
I really want to know just how much you love me
$ t. U" p* ^" f4 [' K0 D! v7 kI love you I love you with all my heart7 a+ H0 j! b" Z
Nothing can compare to my love7 y4 ~. B% B7 u  t6 e( P
Can it even fill up half the sky, P’?
* e; P0 B* x* @/ }The whole sky couldn’t even reach half my love
- n% P9 L. O/ TI want so much to see inside your heart! v9 U$ t; ~* ^* a/ `7 F) E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 \% @2 [7 T$ ~
I’m still filled with fear3 Q7 Y% b' k+ ^* y8 A# e
Your glib answers are like 100 silver tongues
; r& C, I' ~0 B. u1 ^5 h& s. g! FI regret not dying
8 z6 f3 {3 J3 Q( R  KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" E3 T% S$ H; b1 aWith such a tongue as yours,
. H) M$ }1 ~) t6 Z% Q; @Your speech can’t even keep up with it
0 h# t4 b' E6 I; q" s" jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. K6 y0 |% t5 g2 B1 g. Z3 O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( z$ o! w6 r' j/ K6 K7 `" A* ?+ b* k- v1 D  m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( i7 n4 y7 F& E# ?7 b
<P>月光闪亮 </P>
3 x) f5 v0 l1 I# M( y) ?" J6 I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 x( F5 B9 ^; p6 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 m; y; f0 c8 Z( d/ L* }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" {; U' J# r8 n  E6 R1 C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  T/ y. C- Z% u9 [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- A+ y* J8 S1 V2 d) n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 H4 C7 W. [& t: p& C<P>The sky is happy down to its soul </P>6 J: i" c5 d% `0 o6 p
<P>天空也陶醉了 </P>2 Q& u" k" {  f# ^- K
<P>With the moon kissing it every night </P>- W, `! e% d' C4 P8 @, B* ?, a: f! H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ ]9 C! j" {$ x: E
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 j4 T/ {: r# t3 g" k, v6 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% F! |1 K: b# o2 r$ n, n2 y( k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ x7 `6 X7 S$ H; f6 A6 `8 Y$ H7 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' ^! i( w- q/ ?' \6 q9 u<P>You needn’t fear anything </P>
5 ?0 B% @9 A- _4 X' m. R8 f3 Y3 f<P>你无需担心</P>2 W- x/ s( I* e  p# L" `1 R( c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 D% \$ l: _2 a: a& a# L+ Y+ X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 W$ \. U- X2 Q2 ^7 f' F' P( b7 [! K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># m* f+ Y8 a9 z" D
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 y9 o+ `1 g1 U4 {3 J: a, c; s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" W+ |, q5 ]$ j/ j0 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>" U& G  m  F& T& ?8 y# @, T
<P>I love you I love you with all my heart </P>: Z1 x( q8 B5 u0 R; Q( B1 H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) y, \+ ?: y' m( ]8 ^$ |( R<P>Nothing can compare to my love</P>% [7 O8 B, R) h6 p, @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; V1 Q( q+ J, Q. T7 o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( K* i* g/ y+ E+ J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, m2 X" W+ @8 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% H$ A/ `* e1 p& i' k4 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" K  C+ R2 s- {% e  k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># y" O& E8 J( t+ U$ Q9 b
<P>我好想看穿你心</P>8 D1 t( R& s4 w: T5 `* k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" h  g. z3 Q7 S4 C8 k( e+ \1 O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- D. G. {/ O' A0 r  M: }: W& E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! T0 p6 w( _# V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  a5 q" P; m0 G8 X" C, [) g2 p: @<P>I’m still filled with fear </P>& w+ W$ I7 s) L" L  F* {
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 I' Z" P9 t7 W1 ~: J5 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 C* J- S- o" V- C5 ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* F8 Z$ }2 ~$ {# B  |: R& E<P>I regret not dying</P>! ]7 m- W# |5 @! ^0 Q9 k) @5 ]; Z) i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 Z5 F/ ~; Y3 n8 Y( v" v8 @<P>I only have one tongue </P>  _' O. |; \6 C9 }/ s
<P>我只有一个舌头</P>
2 k1 x2 P  c* y- y" V- d  q! n1 L" K& M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 I* f$ t1 ]+ _* d7 |3 S$ {<P>它不是近于100,000 </P>  k  J) f4 H) H. {. C* [) R
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 b* V* F: ^5 Z9 s. Z4 y% E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; b6 ?+ k5 ?" b* }0 N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" G1 y* t9 S# K<P>你的话语跟不上它</P>
! x, \: z5 K. m  N- q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, @- _" a" Y9 ~' v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: _4 G7 V) O& U) b* L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ I2 i* [. _9 w. N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) ~1 q! I# n9 B2 A. Y0 ~5 Q1 _  A

  S* H% ?+ ?  `" G; [我请你剖开它
" ]! G8 V! H: \' o/ }: f8 J8 z8 B7 W  M& A9 s0 o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, U  P! j9 i+ }& g+ v# H& l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 13:19 , Processed in 0.057146 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表