杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42853|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  _8 q% x$ w) m7 ~+ D# O" I
6 A+ X6 h$ [( F% H5 ^  D! a' H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 z. p3 S, M  R
- \; I, J0 ~, l9 S

- B$ j- T, U/ w4 T& q' A* R% y6 V歌词我附在后面。
6 I' N8 @: f7 g3 [- h0 Z1 ~2 p4 YThe moonlight is shining brightly,7 ~% l( Y2 {5 C8 h8 w2 I" e+ ~, L; p
Making the sky glitter like gold,- T9 ^# ~& F- b8 L8 A% i% a
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 A, Y4 N6 b, w4 I
The moon is shining brightly in my eyes7 E. y: v5 k  `  D! z
The sky is happy down to its soul! F% x7 c: W' \0 l$ ^
With the moon kissing it every night
8 p6 t2 t& b& [2 _! M" OSeeing the sky content with its love. I: v% R8 B; l$ N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* y7 h# I( v& S" C9 p6 J- H
You needn’t fear anything
9 ^" C) p; z1 X/ I# S1 l( mMy love is filled with happiness, loving you steadily7 P+ N9 y# x" P* H. j8 ?9 m
Every other word you utter is love
( r- I' S; Z8 @8 \9 Z8 T& S, ]I really want to know just how much you love me
) C/ t/ {' G# ^% w" k+ uI love you I love you with all my heart! `5 ~: f3 a5 p3 ]9 j% j6 m6 ~! H, r
Nothing can compare to my love
/ t+ l. T' D( z" ]/ p  P1 [Can it even fill up half the sky, P’?
+ Y$ f5 e& L& u8 [* }% Y/ dThe whole sky couldn’t even reach half my love
% s/ x3 u1 D. }3 @I want so much to see inside your heart
3 L- s' g$ t0 J/ d, N: g. QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ t3 q# t3 t8 _# j* p  X6 g2 q4 a" u! d- bI’m still filled with fear
% i# R+ g/ |5 P4 F: T0 cYour glib answers are like 100 silver tongues8 _/ G- G, n) o& E
I regret not dying+ R, E9 T' \. H& W1 `4 T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, k6 z/ r" M+ z9 U& T7 m( lWith such a tongue as yours,
# b: k) T, `) r! b0 ]; oYour speech can’t even keep up with it2 o3 s0 U, o7 r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& h* Q5 C' i4 z9 O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& l3 o7 s5 p3 e. j* w0 x% S
' V+ P6 t& f" ~1 R  h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: V8 [0 x) K; Q) }, j5 }<P>月光闪亮 </P>
9 G8 w7 `! {0 Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 G5 P( d( W# o' n. Z0 |! y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 X1 X  u1 ~  Q) w8 D3 e$ o- Q, D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ J- A# b7 [2 [7 e6 v! h7 x( J4 Q$ B9 z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  p- [4 z0 M6 M: @3 q" m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 Z6 P' y8 h8 |5 h' S4 ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# G. y1 z- f2 F0 @! K<P>The sky is happy down to its soul </P>8 A" n! s% F& ^. S' L
<P>天空也陶醉了 </P>4 E' Z/ ?9 j* c5 X
<P>With the moon kissing it every night </P>$ O$ n% C( [: P  c! x% n/ y! e( ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 s6 n9 i( ~  J1 D% u5 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ c9 M7 ~+ o( u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* t. p5 |2 W1 G2 M; c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" L6 N. [8 v# v. t9 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, z) ?8 m0 z. x' Q
<P>You needn’t fear anything </P>
  C5 J- r: }# N5 m# J<P>你无需担心</P>" F4 ?5 z. f: z' f/ l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 P& c0 p5 n/ z3 d3 f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ [+ y( t6 b! H$ \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" B% T3 \+ ^' w; b0 U5 H* C: ]+ s
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 K. E' _' a! ?" F  f<P>I really want to know just how much you love me</P>: y  U( J4 X  i) {; Q* h, J) n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ L' x; T/ s8 C( q<P>I love you I love you with all my heart </P>
& P! r1 E" T! o- ?! N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 |, j8 \& N/ Q0 i" d9 V
<P>Nothing can compare to my love</P>$ a: K; K0 o& p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 `/ T1 N! e) `- R8 Z4 L/ [7 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" i1 i" v) ?8 \5 I  k. f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; w3 M+ f( |& I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 g! \' a7 Q# o; I; h; Q; f( _  s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) ?; `" ]  b5 H* h4 U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 g) J- Z7 O. t; W+ X0 Y& V, d/ ]% `<P>我好想看穿你心</P>& R: b" h' J! K: Q) X3 N+ s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% M# X. G4 ]/ y8 J- a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 B# f  e7 ^0 [6 q! B% |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 M7 D* m( V! K! X9 Q9 _, ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 W+ U: n1 B/ R8 a/ q- O/ p
<P>I’m still filled with fear </P>* L# |. S/ |$ V1 L% v
<P>我仍满心恐惧 </P>$ @/ g7 T1 }. W4 s8 j, s% |/ I6 _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 b$ s  a7 w3 m# f  |/ M5 T4 g3 x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 ]0 X( X: r- i0 Z/ \<P>I regret not dying</P>4 R  W/ q. u  [( v2 t  f6 V6 C+ L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& j: v6 K* ~8 A# B<P>I only have one tongue </P>
: c! f6 f( a* x" B  t; H<P>我只有一个舌头</P>
% G5 f  h. J4 X9 K# D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 e/ G9 V/ o, `, V( H) J
<P>它不是近于100,000 </P>
# y( V" s6 K% }$ O8 P<P>With such a tongue as yours, </P># I. W& G& ]1 u3 E) r3 o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* C1 [" i. _4 Q/ D8 v# g, [: N! n: u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 v( Z8 R1 |4 T8 q
<P>你的话语跟不上它</P>7 f6 q7 U8 r9 ^8 p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 y, o  a% X+ d% _& j( P- {6 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 @9 t- p: ~8 H9 v5 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) B4 [! t) a( O! w/ k0 G" p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& i4 C' k6 S% y7 G3 L  G
( k, U# k6 x- i我请你剖开它 5 U4 @  c7 G- P0 i# E

& R: r% ]$ K" H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' v3 @# r) h2 h, y1 T1 J& O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 05:09 , Processed in 0.050918 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表