杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39331|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, |# q4 e! j& I- A+ o& l8 F! ]/ o& ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 F# k0 J$ w2 H& w

  R& c4 D4 u& }& l/ J$ n, d1 }. }; L# o$ P  {+ B
歌词我附在后面。
9 T4 ?; b, R5 Q3 U/ }The moonlight is shining brightly,
. X5 f3 o/ W) k3 z7 J& U) k( L. bMaking the sky glitter like gold,3 D/ Q; u' u" G  E2 }7 o. R( f, w1 b
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ D9 b# d$ y" ?: U3 `& |; jThe moon is shining brightly in my eyes
* q& ?& x  Y4 uThe sky is happy down to its soul
6 s. R6 q  q5 s# I6 y# hWith the moon kissing it every night& v* X( `9 Q, [6 n& ^9 q* S
Seeing the sky content with its love  w( b* Z/ Q  j/ Q$ H' L8 }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 k% A. [, |. ]! ZYou needn’t fear anything  I: f2 o1 S7 c- P( }" a! @
My love is filled with happiness, loving you steadily
" q/ v" d1 B: g% r6 {. `/ X" S1 tEvery other word you utter is love  [, z0 o) ]$ J, O2 C
I really want to know just how much you love me6 Y' ~. v9 k  U$ B
I love you I love you with all my heart/ ]' b: L3 l# F" W* t0 p/ a
Nothing can compare to my love
0 V; D( d2 |% E1 fCan it even fill up half the sky, P’?
  c* K* T  A; l) o  {2 U1 F" [1 UThe whole sky couldn’t even reach half my love/ Q- O+ ~, }' L( A$ [" m% p9 K
I want so much to see inside your heart; t1 s* j+ T7 F8 ~* q" J% T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! s0 i  z( F  E) a: A) R9 w
I’m still filled with fear5 E9 T! f- {& C4 v2 `% b  k- ~
Your glib answers are like 100 silver tongues: u( R1 k  ]3 h2 {# Q2 h
I regret not dying1 p, [6 k2 f; Z0 l' S* T2 l2 E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( c* c/ A$ N) r3 s: A: h
With such a tongue as yours,
, G* s  ~! [3 m1 N" a) lYour speech can’t even keep up with it
; V6 S) O  O9 q8 R1 aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 x) E/ o# |! x4 F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  |" D1 K) o4 I- g. u- G
: ]+ y/ X$ a5 z1 N& m. G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; [# _! Q! l$ |. f1 o1 K<P>月光闪亮 </P>
" x1 R% ]$ O8 ~$ ?<P>Making the sky glitter like gold, </P># T' H5 w2 R; _- o; P* M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 b, f& c! M- }' G0 H4 f6 S' i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 S0 x7 x+ v9 X2 H% ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( K4 ~+ Z" S2 @" z9 t' D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  k% m+ M6 `/ E# F5 g3 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 H+ A" {6 K& l& U9 m<P>The sky is happy down to its soul </P>
! e/ x5 S$ |8 L( Y' e0 o<P>天空也陶醉了 </P>8 n/ ~+ c3 L: ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
# X7 p  a8 {4 P5 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 O0 O" U, i8 k3 D<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 ?) N# ?9 Z7 D$ @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) s6 y9 l8 U9 J* ?. m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' m5 p$ Z2 g4 ~- j6 E9 T2 J* L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 }/ B' R3 S' d4 x& P<P>You needn’t fear anything </P>; V! K6 E) U& U) x, f( E4 p
<P>你无需担心</P>
5 }% t9 Z9 X& B0 z7 ~* I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* c7 w+ J5 H* U( w% q2 p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" y! \0 R( r! J8 O$ P7 o- i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: ~- u; n  h- m8 ~# _/ ]$ f<P>你说的每个字都是爱 </P>
. D& O! i& C4 G# l<P>I really want to know just how much you love me</P>( |. H0 ^, r) V) H" S5 N) \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: K/ ?; S9 [# p, R6 x$ L<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 U+ o5 n( @. X" T! T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 l  e# ~. Q' w- v' }<P>Nothing can compare to my love</P>( `1 y+ b: x- M" z# U5 e3 ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# c, z: O/ ^2 j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" ~; V0 z# L0 Y$ N% u2 ]9 |) o* \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 @$ y( `: u. o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 n1 b  K- r6 m8 a$ r$ G* |  @& a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& }) T1 f; ~( Y, c7 R; Y& T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' g0 u' b  V# p, ^, ?; X<P>我好想看穿你心</P>
! s- Z3 q+ [0 @3 ~$ v* ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* Q' M2 ?6 c$ ~2 P. e$ m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 s" N5 h1 \6 t& ~: W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! V( _& H' k5 `6 v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, ^2 R* `8 ]! g) M
<P>I’m still filled with fear </P>  l1 Q/ V- Q9 j' e9 N8 l# D
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ `& ]' [2 s6 {- n* W1 N2 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 f' }4 ~; O( q+ f! z  Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% F( V5 b$ Y4 x  \* V' Y' m$ a<P>I regret not dying</P>
( _- s  M3 \- _/ }  ^! k6 i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 t! I% Y) v  q% ^<P>I only have one tongue </P>
5 @" U3 \5 j% |3 D% g* j# X<P>我只有一个舌头</P>
0 ]$ Z; X% _8 q; E2 n' t+ d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: y+ X4 n. T4 P$ _
<P>它不是近于100,000 </P>* q6 i6 O; L: o  C
<P>With such a tongue as yours, </P>! M7 n8 _" C+ f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ R: t4 L# G# E' l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! j1 C% \  I, q! C8 _<P>你的话语跟不上它</P>
/ r# @5 x! o  e0 t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! ?2 _4 o' {( z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 s) ~4 g1 i$ {( [% v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- W, ^* g4 Y8 o) H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' ?6 B) r; j( p! a& ?0 C
( Q( I# e( o: ]# Y, j+ Y我请你剖开它
; e( c; j! v3 N5 L* N5 I& C' j' j
2 ]* ?% l) n0 i! E  b6 [( e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" n$ j. t" k3 s0 a: B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 14:54 , Processed in 0.052317 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表