杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47354|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' j+ G- h. C! C4 z9 L" }' z1 [# @9 ?6 m

  C) m0 v9 K' g) r# t; `1 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) w0 r( L4 M3 a  U# ]3 o' W
, U6 ~/ b0 U6 K4 Q6 q( h4 e
7 r0 P8 G: q) @' F2 y8 N歌词我附在后面。+ w+ k4 y+ A% j8 X; S' |
The moonlight is shining brightly,* s1 L$ V1 L. F5 ?, \7 n" ~
Making the sky glitter like gold,
. n# q( p6 w3 H; `6 L" QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' z, U/ q/ R: ?; @  }4 W( S# n. DThe moon is shining brightly in my eyes" T& }. C3 j1 g3 \9 p1 X. S
The sky is happy down to its soul
3 h: A# c0 l4 K, X0 @  T2 i8 ]0 |4 d, wWith the moon kissing it every night6 _5 a$ g! \* b  j: M% m
Seeing the sky content with its love: E8 r9 s3 p( u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 O  F# y. R5 V8 O" m  O
You needn’t fear anything0 f% B. U. z2 M* e- ?
My love is filled with happiness, loving you steadily2 q- c1 n, ]8 P$ }
Every other word you utter is love( m9 b- z+ A( R
I really want to know just how much you love me
1 j: s' F3 \' A% w; m- `I love you I love you with all my heart! i/ H1 n9 O3 a( m
Nothing can compare to my love
. s$ k/ R2 Z! J* uCan it even fill up half the sky, P’?( [; s7 N% W& W% A3 ^0 T' N% K  _
The whole sky couldn’t even reach half my love
  T2 V8 M0 B9 U. {* fI want so much to see inside your heart
8 ~6 |( T9 P0 X- M. X6 oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ ~1 G" g3 X3 l4 B4 N6 t. u
I’m still filled with fear
' z6 I7 w0 T. U8 D; Y. CYour glib answers are like 100 silver tongues% P& f+ F0 i$ |. P2 z
I regret not dying
( X  K( b7 ^: PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 U- R5 q( i$ k, w" b: ]
With such a tongue as yours,
; M& n- l8 L: G, u+ d# D$ TYour speech can’t even keep up with it
+ {6 G. t! h- S* C1 n/ b3 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 m# c4 K4 D7 {7 N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# s3 A: r$ u4 S! g1 W8 ^& k
; t& m) S9 j! k" m7 ?9 B<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 y9 q, C  t+ Z0 D<P>月光闪亮 </P>( y# s/ G) Q2 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' `, a% U- v. c$ ]1 v' r: m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# S' H0 V! f+ j6 y+ b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  c* |& h9 l% n9 ~3 P6 J: e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># S) |$ O2 d: i+ S. U8 y8 Q4 H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ B' k( x' w( J$ i0 g& H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. w- y. J% `3 |- m6 ?& _+ ]6 E<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ V6 L5 M  R6 l4 }<P>天空也陶醉了 </P>
0 c  D1 g7 f( b1 ~* ^<P>With the moon kissing it every night </P>
' Z$ f7 M+ [9 _8 d6 b* m, _( K. Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& L; Z- T. X* @' _1 t<P>Seeing the sky content with its love </P>/ X+ u+ ]4 o. x$ z" v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 L7 V9 b0 t% C( |" }. d# c+ x( E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 \8 B/ Y% J9 W7 n0 C) z2 l) ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 n6 l: G0 H, {4 L+ U
<P>You needn’t fear anything </P>8 j; _5 x$ o2 p4 W7 R2 ^
<P>你无需担心</P>
1 a9 C5 m. t3 O8 K  q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; D- [) W5 O* z; I9 E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  k* p! I, U5 o/ ~' D0 S/ M7 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 w  Y/ B$ `+ Q! \9 W7 X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 ^# m" e2 `8 |% K9 o( a* Z, j<P>I really want to know just how much you love me</P>
" Q; }9 v- b2 x, C7 V8 _" \- z9 N" E<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* Z% v7 ~( G! {/ m+ |<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ z/ T" c% k; W, y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) [8 K/ p) O3 K" u$ }<P>Nothing can compare to my love</P>
5 S9 S' C, s8 [2 _5 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 Q% ^; [! S* H  [1 o" `& O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; k2 w# O+ y- L! x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ u8 P3 U5 m- m6 `5 S( H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 W# S- z0 R: {# c2 [( g3 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 B& Y" T( E8 b: B. q& j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! J( H2 }' @' o+ F3 @
<P>我好想看穿你心</P>+ n; ]* E8 h) r6 \2 t$ [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ u. ]! W1 q  _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 F; Q$ g; ~$ m7 V8 c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  Z/ {) @% K  x- O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, i8 W' u$ d) _% G<P>I’m still filled with fear </P># k$ f  \$ t+ S& Q% \6 O. ?0 U6 A  T
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ F% }: ~3 U: u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 B+ W3 W/ S+ X. B, I; p( }! p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ v/ ?3 _8 t% h
<P>I regret not dying</P>% r1 |3 |& H& ^8 U7 ^+ _5 [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, [. B/ y# w9 P$ w6 c
<P>I only have one tongue </P>
( `% I  t# y& P0 W<P>我只有一个舌头</P>: n: W0 w! Y) r0 r6 U3 p8 J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 B! v, d( }1 c& J! S- h) `<P>它不是近于100,000 </P>% c- ?( R) l/ H  A0 B: n
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 c8 k2 u* C0 C; I# F7 I5 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# ]2 S/ a% d! v7 [3 a8 @1 p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 P9 M: U$ P* N& |& v; Y
<P>你的话语跟不上它</P>
) d7 u* f. p% J/ H! G4 m% r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. v% O: p" G: c6 h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ I2 F: ]; C6 s- @* [1 K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. Z  d- ^& H. I) v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 T. d  @. p7 L" D. j
8 r* y- ^: J& M1 s; W
我请你剖开它 - w! K8 m7 c8 W. r' Z8 }: s' O) ]
3 e9 U  `5 @  Y# Z7 E/ q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) c5 r1 u/ y+ ?7 J) x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 02:40 , Processed in 0.056553 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表