杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43863|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) V2 [  I3 g5 D* K0 {; s& i; |  I8 Q5 A5 ^, b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' |9 Q, x7 P5 N9 ?2 c

2 r; m% \. [5 M# e5 c+ W- _
! ^, Q. q: B) e歌词我附在后面。! u( W+ B; h$ _# A6 U
The moonlight is shining brightly,8 x$ V' H, u6 G
Making the sky glitter like gold,! ?2 `2 Y! Y- v8 e; H
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 w# B& z, B' ?) m9 e
The moon is shining brightly in my eyes& E2 f2 u% o, A, f0 L
The sky is happy down to its soul' Y3 `9 R. \* p* n
With the moon kissing it every night
6 Z" p! H  r& C$ GSeeing the sky content with its love7 |6 c# _1 e+ _$ E! g0 Y  ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 U' p5 e: [* P( d- y
You needn’t fear anything- p( y! _, m. k6 E' A& D# F. U
My love is filled with happiness, loving you steadily  H8 E* c' ?: ~3 v7 g
Every other word you utter is love1 d- p- a" W2 S9 V
I really want to know just how much you love me
9 ?) Z5 @5 t. d- m! ?& _: ]; `7 rI love you I love you with all my heart" z! p& v4 x7 F5 A
Nothing can compare to my love
0 L4 k% C# `4 S2 @# ^Can it even fill up half the sky, P’?2 v+ Y* Z0 y7 W! e8 }
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 ~3 ?  C) i& T: R3 F0 o% Q+ SI want so much to see inside your heart
% ]/ W( B$ j; b6 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! R2 R  s. {; kI’m still filled with fear! l. O) J( z8 q4 Q6 U- g
Your glib answers are like 100 silver tongues0 Y; w/ n% p' v; E# t
I regret not dying
* J/ z( u" }# [# z5 m5 g# uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* t+ T6 V3 v" _- a. hWith such a tongue as yours,
, W% b7 P9 v# u/ IYour speech can’t even keep up with it+ |3 K; c$ K# M+ c. S+ T( C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# Z% ~8 I. }" a8 fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) B3 J8 x, k3 b0 c% i, s2 i1 `0 t* V3 y- N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ z2 m- n3 e% ]! l+ s( S( f# o7 F
<P>月光闪亮 </P>( m. n2 c) K( @# i: m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& ?* H2 M8 w8 o# x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( H3 V2 z$ o2 y* I/ |<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 m2 ~, m  z! ]- I4 {# v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% D4 `( B( O- I7 F- o7 H( f  Y: s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. q) a7 F: [. l6 M0 s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 x7 }+ y' Z& g9 y* w& l2 Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
# V9 D- r0 `% g3 K<P>天空也陶醉了 </P>
" G7 D. q% N" z' W) r, Z! g<P>With the moon kissing it every night </P>
5 A; U0 z8 m" x. b; R# R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. q' J' v  @9 A$ X<P>Seeing the sky content with its love </P>
- [3 N* M- V' c; p, x7 H* R<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 D8 G8 N, f2 F8 i, g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, n- K! c9 v- l2 N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& Y% W5 g3 d, e$ [; Z* `<P>You needn’t fear anything </P>
5 y4 j! d% U% k<P>你无需担心</P>2 ], n3 p) l" g6 R8 E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: l" u# S2 i$ [' i+ [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># d( K( u% J% T: n0 \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 V/ C9 x; w+ M6 f2 e3 s% k/ p" F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* @9 H2 M) V% D. t" Z  z' H# x<P>I really want to know just how much you love me</P>+ r! u+ V4 H) I( g# @' }' D# s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( v3 V1 I1 i" a5 Q& q# h<P>I love you I love you with all my heart </P>
- X; J2 h+ T. {" Q* _' u* o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 a- u3 m" P% V& M6 n3 I& N
<P>Nothing can compare to my love</P>
, T! O, s1 ]6 `! @0 v0 L' u+ P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" Z8 b7 E; _8 a' s$ @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! c; G+ t% q2 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  T! n7 R: _9 `1 U# W7 B5 w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 N, e4 Y0 X$ Q- {: N) C2 O6 d3 E) f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 {! Y% S* \8 i. S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 Y& k1 V1 H& @: u) c7 c<P>我好想看穿你心</P>
: F, @5 G/ g. T. g+ a( L$ V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# S  S, c$ o8 P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 [6 q% `. {+ x5 l  w& H* [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! i/ b3 O+ {9 B) I5 ~, U! t$ u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# E" ~. ?! |9 k/ U<P>I’m still filled with fear </P>
9 o5 V% v8 e' C$ ?. W7 m<P>我仍满心恐惧 </P>& y( I( ?0 v/ S6 {2 F) N( C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 ?% {% |5 l+ g' {' p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# m; H. J% M% C6 }<P>I regret not dying</P># u- d( E& g" m9 ]. u. B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 z0 I+ h( X( Z  S, I/ e* f* W5 f
<P>I only have one tongue </P>4 _2 v' g, n- C# Q/ u
<P>我只有一个舌头</P>& |, u) Q( E: ]5 J( j" ^) `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: m3 W# j8 L8 O# b# H+ Y2 \<P>它不是近于100,000 </P>9 g# F2 P- s$ w
<P>With such a tongue as yours, </P>! o5 _) W/ K0 p9 h0 c# d8 W9 p5 s/ k* U' W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% n. f, Q# x( h! h4 z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" `" m5 b) k4 j+ U# t; X$ P<P>你的话语跟不上它</P>6 G' a: |( s. L# H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  Q- i' ^$ }" q6 z/ y# J* Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! U; A3 c5 X3 C- Y; |( ?2 m$ J1 B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; l: J% ]2 [* i3 t: ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / C/ z9 B  d) A% U/ a  E& {
$ n( m7 e1 d9 O1 t7 R8 i
我请你剖开它 ! K* K+ e+ m/ ^6 P! L! j# [
( F3 U$ t' i3 b1 b$ D, f; {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& p2 I* _% C7 n4 c* Y) _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 15:44 , Processed in 0.060685 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表