杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44239|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 M" j* `9 |+ C- x/ E6 P
4 V8 h$ W* _$ B4 V/ m) z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 p3 f2 w! p. Y8 \* y" N8 c
0 I- Z; ^# e/ k) C" X; h  O/ w* c# G: u, }7 ?0 c2 R& z9 M# @
歌词我附在后面。
! ~5 \& c( ^  \1 M  XThe moonlight is shining brightly,
/ E: V& N! a! V; |# {& X- uMaking the sky glitter like gold,
$ M. L& O, B8 t7 j* ~: V. pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 L1 ~/ c" Q8 l0 @, T
The moon is shining brightly in my eyes
% j. o# h0 f4 r4 N( O3 p$ `The sky is happy down to its soul3 J% g9 ~8 h8 W0 @/ @
With the moon kissing it every night
. f7 m/ D0 g, x* DSeeing the sky content with its love
. B" y, Y4 [0 y- b2 s0 h5 w7 f9 AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* j) A  J, H1 G% {, Z6 C
You needn’t fear anything% t/ K1 |2 `1 X3 G& m
My love is filled with happiness, loving you steadily" `: o* a+ N1 V$ L, g! l
Every other word you utter is love  p6 c. m& q: ~0 e* a: B5 h; Z
I really want to know just how much you love me
+ B1 t5 d( V) Q; i% q" A6 `I love you I love you with all my heart2 L( e4 R& X) D# c
Nothing can compare to my love
$ _! b6 ~7 S0 {) N$ j' B9 W, o5 eCan it even fill up half the sky, P’?& c1 B6 L. D" j7 x- i/ T1 i, T
The whole sky couldn’t even reach half my love- I4 p2 X) U1 W* e4 `4 X& S6 [% y
I want so much to see inside your heart0 d  J' g8 ?! [% P. T; @6 A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* V' a2 Z4 w7 [& E
I’m still filled with fear
0 b! D2 H& o3 c" cYour glib answers are like 100 silver tongues: t  S1 D) |1 N1 f
I regret not dying
4 }5 k. M3 h$ r& c1 F# m. CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 n6 v: _. F/ ?) VWith such a tongue as yours,
5 \( }) F& I* l- m5 jYour speech can’t even keep up with it
' Q9 ]/ T8 x. o- Q* N* OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 g; i! }  L# z: }* y, iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% e& @' K8 {! y9 I4 X; G( N- P( Q$ L: \: x1 v# l: \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. y7 y6 ~. H! S5 @# ?6 `, F. a- L<P>月光闪亮 </P>/ |3 u: _) x9 _) F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" C- `$ g; A1 z6 v0 G<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& G% e3 p, H: n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, U+ t. {# M0 ]6 {  G( |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 f6 N6 ]8 Z% k& y0 i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& X- o& t9 ]3 n! P; E( z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 N* C: p# l0 B# w# @  b5 ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 F+ m* L0 V' i0 U0 ^, R: z; ~6 f  i+ }<P>天空也陶醉了 </P>
2 R) d, w& u: g' B6 Y+ [: R: j8 G<P>With the moon kissing it every night </P>3 e. X3 D3 l4 R. y& y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 `* I$ S$ P% Y' g$ r<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 ]/ ^2 [  i+ q7 b- ]( ]% Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>. H2 q/ P/ [( J+ i- b( S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 O' M3 k& @6 K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># s* X. X  Y- }# a/ \. ]3 A( |
<P>You needn’t fear anything </P>' m4 y7 E; G: z+ Q, ^
<P>你无需担心</P>8 y0 G" x$ w" t6 H& q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 x* i! g- F8 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' F9 k' c4 Q6 v/ C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% l" N4 g7 x: z  L( D+ x
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 d0 Q/ T/ A9 x4 B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 F9 i, O, @" z  [" n8 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 u$ V5 c5 K6 R: Z$ m# r8 S5 t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  W4 F3 i  t6 c/ N" p9 x2 Q  u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, w0 V5 ?' X- Z* F% b% s; q" ~% o<P>Nothing can compare to my love</P>
/ h/ B+ _! O( J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 r' K1 b9 `5 H' k: q1 F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# n+ E. @" R) S' o( r/ C9 Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" `9 `2 {. g% Q0 _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- R; B( g" k9 _" l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  I$ F1 L1 k+ }3 H. _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 |  M$ s8 c" F* w8 Z<P>我好想看穿你心</P>
* v7 _4 w/ I, Z* r$ n# f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& ~8 g1 l8 H8 J" N& I& ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ A& ?/ x* j4 @5 c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 v" C8 N8 d, {. E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. _( v6 H# Y/ u' ~$ ~3 ~
<P>I’m still filled with fear </P>
$ d' v' k5 K8 m, L+ {# _<P>我仍满心恐惧 </P>
* o8 o' i+ t9 A* B' u0 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 C5 T* e, i: z8 L1 y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' ?- f$ B7 C( O* B0 D<P>I regret not dying</P>  J- u8 U5 e1 F6 h6 o  {6 o. E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 ^' f' r( o1 s
<P>I only have one tongue </P>
. J4 d* I( K+ H- V% j, o9 K1 M( Q; k, c<P>我只有一个舌头</P>
4 f$ ~) N& Q, b; c4 ^+ M5 e/ u, h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* K# `2 O  o! B, @  K
<P>它不是近于100,000 </P>
7 G. e6 ?- u  I  Q/ ~5 t<P>With such a tongue as yours, </P>8 g! w0 K2 Y& A3 F1 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 i8 m; Q: Y2 A' u1 o4 q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ f2 W9 v0 l/ u1 G0 y<P>你的话语跟不上它</P>
) Y6 q0 @* g5 e5 h6 M. O1 X+ W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* E1 h( j; g7 ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 _$ D" G: f/ ?" d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ u& |: ~* ]1 a( e2 ~4 Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 L7 p6 K! r$ u$ M2 Y1 z. W
" D1 B# n( t" R6 m# G5 U
我请你剖开它 6 ~1 t3 @! b4 [2 p2 M1 i/ c( p% A9 w
! S' I+ w0 r+ T7 Q- M, n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: `5 c% O  M* T: l" ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 17:13 , Processed in 0.479278 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表