杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44416|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- r& }8 Q: q$ e6 ]& c& K8 K
, i2 v5 H; @7 ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ c2 ~* Y3 k& F/ z$ C/ u
* q# s( O+ }& i8 A8 ^& a$ G( M) H3 P5 [8 _
歌词我附在后面。
* Z6 x0 h* m# v8 v4 L4 pThe moonlight is shining brightly,( p) @6 h# N2 @5 \( A
Making the sky glitter like gold,
- P  u- P2 x4 k( J) t1 U* K0 rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 {" E1 S' V7 Z" tThe moon is shining brightly in my eyes
  \+ W$ J9 x' n& s- O" ~. bThe sky is happy down to its soul
. }  `" p$ d: ^, |( c2 I9 C5 |7 @With the moon kissing it every night
/ k9 _* p" X+ Q. }  c  ^' a9 \& YSeeing the sky content with its love  x4 e' k' z5 r) I' p1 Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; C% _  w9 n# W8 mYou needn’t fear anything5 ]! w) X% ?- e% ?8 F  b! R
My love is filled with happiness, loving you steadily% i2 ~/ U: a* B$ g- Z2 k
Every other word you utter is love2 H0 D4 H/ U% q2 h
I really want to know just how much you love me; E+ E, \. c: t/ ^# y( A1 O7 h
I love you I love you with all my heart
) R7 j) W( y# P+ P  N$ S7 u0 |& }Nothing can compare to my love
, N8 G2 T# {- t# PCan it even fill up half the sky, P’?( Q4 a7 A+ n/ `, u, n# j% G4 B
The whole sky couldn’t even reach half my love' {2 n6 ~0 }  r5 v, t. P- L
I want so much to see inside your heart
6 t& d$ }) c# S6 o+ z5 EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 i; z! u" C/ T% N) j! c7 m
I’m still filled with fear5 W; A: @; @# G) t* {
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ Q: k  W: r" h/ N% {/ f2 J6 NI regret not dying- ^9 j+ z8 S  k/ @/ q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: t1 A5 C8 {0 T8 c& V: ^0 oWith such a tongue as yours,! M! g( v* E* L8 `
Your speech can’t even keep up with it$ q1 D& v5 f4 X* t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 u) ]! p: Q7 M; y2 Q6 I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 `1 O/ R$ G5 C9 j7 a! T# q0 E( t

+ r# o* w: J0 x3 O3 N. U<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 ]/ C6 H# [: D  m+ z
<P>月光闪亮 </P>5 J( c; n- z' L5 M1 c( X6 R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' e* s# W. [6 I" O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# a: L" k: \" S" b4 H( X' I+ D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># ]# R3 h( N; @/ F3 N1 O3 w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: @0 j/ k6 I7 u4 m" r7 ~' i
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' b9 F3 U& t0 D( S" r5 f8 t3 z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( d0 d; R% _# b<P>The sky is happy down to its soul </P>
; A8 P! }5 D  b1 G" w<P>天空也陶醉了 </P>' `% A2 w* a, z( @* t
<P>With the moon kissing it every night </P>, |0 a7 y# y- w! O/ V' ^" b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 N2 ]+ `9 z  M<P>Seeing the sky content with its love </P>+ B$ m$ @% n* N( Y. E. c& q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- i% H( m8 e, p" O) d" V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. o1 s7 F3 R2 b: Q9 T9 `. Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' ~* `/ H" j# D2 x: }2 G<P>You needn’t fear anything </P>
. z6 |. j5 r/ j2 ^5 X0 f<P>你无需担心</P>) \  _6 g9 |# [% _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" ~  }: l1 t$ p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 Z5 a6 |# f4 G# F1 g) i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 I, V7 O7 u1 S/ V<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 y$ b$ R0 r! B<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ i: f% e" S5 ?$ c+ b; W( g, s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! R& T0 |3 F/ t+ Y<P>I love you I love you with all my heart </P>$ p  j$ |) H, _3 C# ]0 w/ D5 C$ J% p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" [! Z( e8 L6 V% Z" N
<P>Nothing can compare to my love</P>. v5 Q2 G6 d. K6 m. x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. n# _) J5 [. J. ~1 [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 y% x, L1 p# {) r0 n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 b" H9 n; n1 v( @& `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% F3 h' S7 d& w2 S; E7 z# q9 Q/ e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& Y3 i2 P4 ?6 e# M4 n  R: b5 y- S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 n( @5 h2 `# B' K<P>我好想看穿你心</P>
/ ^& J# k2 F: o! [0 x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( Z6 Y2 {6 ]8 K3 K+ ?7 D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 Q+ A$ ^5 ]* s3 X: r: E! y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 C) O$ p- L3 {) g! r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ ], M* \' E4 W& e; x! g<P>I’m still filled with fear </P>
0 Q- c1 Y& ?0 x4 n. P: r<P>我仍满心恐惧 </P>
, e6 C9 y+ W6 B3 ^/ h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 M" c. E' I0 p3 b. z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 E* m% T+ Q/ t' L
<P>I regret not dying</P>$ q/ Y0 T$ l1 T: z# l$ I* X" e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& R) h: U: u1 o6 D9 q9 `
<P>I only have one tongue </P>  M/ P6 f; }  ]) s! G7 n2 T. Q
<P>我只有一个舌头</P>
# ^# ]4 ?& `1 ^8 C' W3 @6 h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 Q- _! T$ |$ r1 m$ @4 I
<P>它不是近于100,000 </P>! |; f  C# E+ J+ |: C6 p+ g/ [0 I0 t. O
<P>With such a tongue as yours, </P>! e7 ?. e* ~7 E2 G. o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) Y" U+ ]# N  m3 a- E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  L2 N* Y, v* U$ J8 I8 ], Q* K
<P>你的话语跟不上它</P># ^, h3 g5 a0 n! L  A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 T( b# {  a, k; a) {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( j6 a& z& u. D7 q$ Q& Z9 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ M. P% b% l6 J1 L: \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % E4 N, z6 _0 Q% O) w2 r9 B
; k1 `* M2 w6 V1 p1 p7 y
我请你剖开它 & h" N. d( O& e% j2 Y4 W
2 M6 g" M2 Q6 C$ F0 z5 z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: M: @8 H4 E- ]/ B8 a9 g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-20 03:44 , Processed in 0.057536 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表