杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47330|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 P+ n% o  d4 D

1 Z3 `3 \  b/ \0 i( _1 ^3 T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 t( I) D' Q. N) h' U  A4 U- ~0 Q& }! n6 J
. k' J$ [8 F; y3 o5 t$ G
歌词我附在后面。
* ?. r% B; R5 T) s: w7 mThe moonlight is shining brightly,
: K% Z2 e7 A0 H. I8 V6 m0 EMaking the sky glitter like gold,, D' m! d5 V/ l5 T' l4 ~3 F, Q0 k
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ x6 d. h  q4 B9 {
The moon is shining brightly in my eyes! K! W0 i4 y8 o& B: X
The sky is happy down to its soul. n. l$ V  O; o6 ~5 Y! K% V6 C8 m' B
With the moon kissing it every night% n' f2 ?# W* m- F5 C
Seeing the sky content with its love
% q% [: g' H+ QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" c) k; M% M7 a* e; MYou needn’t fear anything
" x, M5 y1 w, f( _) dMy love is filled with happiness, loving you steadily: S3 L* Q# b, H" q" e9 h
Every other word you utter is love
3 C/ m# p7 p: Q* H* lI really want to know just how much you love me
3 m. |8 ~! j. s2 t% T- nI love you I love you with all my heart
; i( ]$ ]+ a  V/ a/ S6 YNothing can compare to my love
  \9 W1 w& X" k5 O3 G* N% g* K2 R# RCan it even fill up half the sky, P’?) a* `) [' r) v3 e0 f( r) X( k
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 ?  k  L. S8 I; o4 pI want so much to see inside your heart* ~. r# m) {" y8 ]9 \8 q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* u8 Q" ~1 B& V* i& i, l2 }I’m still filled with fear) P; W! g' p+ I6 N+ i
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ {0 W- k- C& sI regret not dying
) Q) ?# r) y/ b& G- mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" B5 R7 k% U3 r: M/ d& fWith such a tongue as yours,4 f6 j0 v1 {( J% A  p: I: N
Your speech can’t even keep up with it
$ x: I1 I' p8 @9 }( ]2 \7 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: |9 X& E% h+ n4 b% r4 @. p) KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( X% k  N6 Q4 v* E6 B! b* D# v5 l/ K5 {' {5 w. C/ C/ K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 H3 V+ `8 O3 d2 c0 V; U+ K  E7 Y<P>月光闪亮 </P>% P2 {  d2 u; D1 I8 k* i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) J" j9 F$ F! P/ d0 H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% s- @4 g+ C- o" ^6 p, g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& z5 ^3 U+ P2 ^# h  @( C1 M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 J& o8 Z1 x) q' Y- q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 v3 O# V% Z3 \  }9 c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- [4 k# t' h! B: r<P>The sky is happy down to its soul </P>: x/ {  d! p$ T  K( B$ Y
<P>天空也陶醉了 </P>) v4 S' T3 B0 f! H
<P>With the moon kissing it every night </P># w. ^9 O' T( {+ G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ P- m! M4 F5 Z+ o" E. F) \9 g# U
<P>Seeing the sky content with its love </P>! O8 F2 B' r* S+ Y! z4 P- w2 W9 Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* G( \0 \; ~/ f3 M* V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% q% r- |* U# K8 o$ h2 s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 ?# H: G; O0 Z+ J3 ]
<P>You needn’t fear anything </P>
; f" d8 Z) @# J' I  l$ r/ J) K6 k<P>你无需担心</P>
6 w( _1 V8 d1 [& C' b/ X, }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 z0 x: t/ s' O, I4 l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 x  ?  n, ?6 k# I( d8 m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" p9 b1 d& b3 O; |+ C0 y( U
<P>你说的每个字都是爱 </P>  N* q# i2 T: q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 e" u7 u2 Y- R1 B# T; ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. |% \! F7 x$ [6 ^<P>I love you I love you with all my heart </P>9 U9 v7 \; \' t  {; j2 ^/ @4 H+ A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, g7 R% i. l! _2 ~1 I. A' d<P>Nothing can compare to my love</P>/ H5 E( f5 Z$ ?. M5 d1 [+ z( M1 ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; s0 E( B8 K& Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- ~; S. _1 c$ ]4 K# m- _5 d" Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ u- J' Y0 q: Q- O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 @9 E. }6 M( O2 O% x7 V8 @& j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ l( u, b+ X, b; X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! W% u2 _! ?; @8 \1 }<P>我好想看穿你心</P>
& w0 R7 S: A: i1 ]. R8 g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: w4 j  M  l& M/ b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  e0 u6 t* R6 N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" M1 F- M- I% H# U! A- }" R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 z1 _3 `" o1 c3 ^, h0 x; e<P>I’m still filled with fear </P>: F& p; |/ i  E
<P>我仍满心恐惧 </P>
' [5 Y/ \6 h% m9 K) @7 _1 K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 ]8 Q' {$ c4 ]% a/ q6 b: s; n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 ~- K2 W, I8 `+ h/ B6 d<P>I regret not dying</P>4 j( w  u: i9 X" b  ?! C) ~3 q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 E7 a+ m7 x# b5 \9 V
<P>I only have one tongue </P>4 M% c( S/ C8 D- P5 X: ]; z
<P>我只有一个舌头</P>
1 O7 h, \& u/ O: Z% d! F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ g9 `1 B) \/ G3 G8 S<P>它不是近于100,000 </P>
' s1 p7 X! j0 p1 _1 R. k<P>With such a tongue as yours, </P>
1 I; r1 U1 ]$ v/ W2 \; f1 A8 Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 q+ j' w# f. o$ Z6 b/ C8 n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; W/ N6 i3 W# w
<P>你的话语跟不上它</P># p) [# p" I- U2 @; Y, H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. Q7 H  b5 ?& Z7 o# n( Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ J) F. A/ t! K0 z/ _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: P4 q' ]" K8 U. L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ l+ q5 Z( |5 R- S7 Y; P2 i
; ]* V& C4 m# P/ d, i1 g! L( Q) e我请你剖开它
5 n; q8 ^5 M) Q& u& q8 {+ }& b9 x1 {& ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& o$ S' ^$ K8 @6 {; c+ Y8 |7 u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 14:07 , Processed in 0.084240 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表