杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41724|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 }- ?2 i" z" |9 A8 n5 o4 l3 g( t, ^

. q& W8 ]6 e$ h5 i9 t% e% L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) r1 Z; S& Z/ p. ^: {
6 P. i2 A$ r1 J: G; |7 d

5 ?) l" x" C, q8 F+ k. _  d4 b6 o! \歌词我附在后面。# Q- `% ?9 a- I/ o  q' g
The moonlight is shining brightly,  S8 w- N- b' b3 o/ ~, K
Making the sky glitter like gold,
# z" U* m) g$ z4 m, U0 S2 nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- j0 T$ L3 o) K1 q% i' T; @
The moon is shining brightly in my eyes+ u$ Y2 `# u: G2 d
The sky is happy down to its soul
  `& W  F: M0 U1 @With the moon kissing it every night
0 {2 [: V! w( ?& N* R; g$ DSeeing the sky content with its love
2 i/ n4 i: y( gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. v! I* T' c0 c+ l3 N3 _You needn’t fear anything2 L- d& t3 i" t$ M- R- H6 F
My love is filled with happiness, loving you steadily" N8 |( e0 h0 n4 j* S+ x8 R
Every other word you utter is love
9 P) l' a9 ?* v0 p; `I really want to know just how much you love me. ~7 W8 Z" ^6 ?7 \6 C
I love you I love you with all my heart2 d; t+ s7 f1 A
Nothing can compare to my love
9 @; R" b" w  t/ VCan it even fill up half the sky, P’?- Z( t  p9 S) ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
* n, V$ n3 d/ T, c; g+ E7 D: m% iI want so much to see inside your heart
& ]! @$ c7 c5 k3 \* ^. P/ vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 N1 V7 Q( [: a/ _I’m still filled with fear$ Q4 W; {9 n# k/ w: M4 V; f
Your glib answers are like 100 silver tongues. r' I+ @! H5 N6 e4 n* j* s
I regret not dying  ]7 ~7 d1 \1 F& E, K/ w1 Y* }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 a; {, M3 @9 y' Y5 DWith such a tongue as yours,9 P0 L; U' n7 G) r
Your speech can’t even keep up with it
" F8 S) d/ q8 A! V, W/ @" VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- B7 J- H$ E( A( f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 w7 _  P7 O3 w2 L5 C, D; @- o5 b
' @  A* }6 w- s& [3 i6 v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: X: [- @- e) e  k5 R3 g3 ]
<P>月光闪亮 </P>
" y4 F4 K4 G2 ~' f: a+ i  G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ r' }: j' n- W/ v. Q( E<P>使天空如金子般闪耀 </P>- b% k' t. O7 w0 a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 \+ d! @$ B- K. ]1 n0 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ e  ]4 b/ W/ G& Q. c3 M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ r2 R% K- v; c; F* ~- y1 K6 ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" P( Q: v+ G" H' Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
; V& H/ \2 Y2 s& h<P>天空也陶醉了 </P>
) L" j$ N9 E7 P! k3 r* b, g<P>With the moon kissing it every night </P>
1 U3 D1 X% T2 O! y6 Y' p<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 d& m& W: a. X
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 Q. l7 d- }7 G' I. v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" ?* g( O; B; {3 q9 V+ u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 J0 {& B8 Q' L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" e: @5 H6 J" Q: H  Y* j* j
<P>You needn’t fear anything </P>8 U3 w- O( A  j+ v; _7 x& x
<P>你无需担心</P>. n0 l7 _7 H- P2 |# t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 m, U, v' L% n' ?. R, j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 B% [3 ]' G3 v' m+ h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- t3 z9 t9 J0 \. S<P>你说的每个字都是爱 </P>6 o) B' P* q  g3 V$ [8 W$ e- F1 r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 _7 F. t+ j* M<P>我想知道你爱我有多深 </P># B4 p( Q4 s3 I( h0 [
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 s: F7 N# X8 i: j9 v  }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ R" l; b* `) b9 N
<P>Nothing can compare to my love</P>' m, R: m; K4 {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 w( ~2 C4 w# g" E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- n* T4 o, _" _' T! x( H4 ?! K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 O) c& b$ e% s, n) D9 z' R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 W* ^; k$ W1 U" W<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 y4 X% U% d7 c" j/ y3 K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' i/ n7 f; X& V/ y4 U$ o0 G$ I<P>我好想看穿你心</P>
+ f! `. T# ^1 H: r3 @" F7 x# t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ s0 X3 ^5 q3 G- d+ ~. t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 G3 T8 l' q/ h8 x5 V( V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- l1 O# t2 k9 Y1 N: w( k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 d' B% i& V9 A+ @. B. B<P>I’m still filled with fear </P>
/ e! }- A) o/ x2 L7 ^<P>我仍满心恐惧 </P>
# [! X8 _7 G8 Y; d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: p9 |2 x% z3 Z" f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 D+ w/ o  t( _7 s! S4 I
<P>I regret not dying</P>
* ^+ o0 b0 D4 p9 p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 c: S9 F' I/ `$ ]: {$ r
<P>I only have one tongue </P>
6 @3 k8 D* S2 H5 S<P>我只有一个舌头</P>8 F) d" M2 [9 Y9 }) i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! k2 N2 n8 M6 c9 y9 q<P>它不是近于100,000 </P>$ d, I* F1 T. F: t/ x
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 U. t! b7 ^& i/ @' Q; k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% g( Q9 G0 M9 f; U" R: L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% U4 ^$ |$ N, S6 u. @* s<P>你的话语跟不上它</P>
3 |" y5 Z, A  N* V9 \9 _7 t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: s- g/ `1 `# L9 ]8 \( x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 `& s: [4 N% {( }# n3 M  l2 u; E) M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( c: A+ g1 Y) n! P6 }8 ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; I9 s- {" W& Z2 r6 W8 q: o% e2 y* S2 m0 |2 l
我请你剖开它 1 m7 V2 v. S" d  F4 t

' C5 J" \0 ^& [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 c- t+ `1 X/ E+ z2 ]- |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 04:55 , Processed in 0.059805 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表