杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39224|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 I7 ]0 F  f4 D

  ]: }3 |) n& K5 N$ d. N4 N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 R, }/ }& e( `/ h2 N1 M, W8 i- R9 w

% ]6 g) J8 t: |4 l6 w0 o# l) s
; Z; @+ S$ u. y& U# _0 w- x歌词我附在后面。
; |( I8 V1 M& B2 W# x* ZThe moonlight is shining brightly,
$ C. X6 M6 S  b8 K3 bMaking the sky glitter like gold,
$ q) Y6 Q9 s/ I7 v; [When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 Z- E9 P2 g/ e3 n/ ^/ _The moon is shining brightly in my eyes
; j) X6 R0 Y& M: X! T2 _The sky is happy down to its soul+ L8 _" Z5 K6 q5 U8 ~
With the moon kissing it every night
" ~$ ?& y/ b7 i& B. kSeeing the sky content with its love
- Y4 }- ~7 G7 \* d% J  UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 U& j; o0 I, i, P8 s' PYou needn’t fear anything/ h+ H% c; O. s* Q9 i
My love is filled with happiness, loving you steadily4 P: h% O, U) c$ G# D
Every other word you utter is love
' M8 U' G1 T& gI really want to know just how much you love me
2 c' t: H# K% Y' F4 }( h0 {I love you I love you with all my heart
& |1 R9 S2 T7 }" S0 _  k& VNothing can compare to my love9 D' _6 P5 s3 j* |
Can it even fill up half the sky, P’?3 c. r+ y$ o" K3 {
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ l" O6 @4 C7 i/ wI want so much to see inside your heart; E4 c' X) B3 k' O: L  j5 o7 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( i; J' \1 _9 i# }
I’m still filled with fear$ n, F( ]1 F3 @. F& f+ ?& t* \
Your glib answers are like 100 silver tongues
; R- p% g) M- K9 NI regret not dying: J- J! H2 F# a  c9 j$ z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- H$ o9 l4 }- L$ z  C
With such a tongue as yours,
8 |/ W# r1 B; `* k' RYour speech can’t even keep up with it+ k( }! S% {  f# e8 o" l' a1 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: w8 Q6 d- g9 |. W" l5 \8 N6 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, I, j6 T5 s9 D& N/ {4 X5 `* G' V/ P0 {  a9 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" `- S$ y0 i2 y3 l) o5 z7 h' _<P>月光闪亮 </P>
# D* Z9 t% a! D  ^- C7 h- Q1 C% F) z5 D& h<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ G5 C) Y& h1 Q. c$ q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 `$ [: e) W" e+ X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) y1 Y$ _" J3 H3 Y& x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* D' V- G5 h4 j" j) ?7 z1 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( ^7 e: k1 E3 m; b) e  s. Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 K7 C! g" C% \; _0 v2 H4 z" E! d4 T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 C8 \' n2 X% s2 F9 n- v1 P0 [) B<P>天空也陶醉了 </P>$ ~  v) x6 X/ {2 O9 ~  M
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 ~! i4 Q% u" n4 F9 z<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ E+ |* L4 ]; V  H7 J$ q/ |
<P>Seeing the sky content with its love </P>( p8 z/ x+ @' }5 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" T7 W5 Y( s5 q+ }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 D0 T! P; k0 {9 a" |  R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' g# x2 {2 s" L" l( W) Z# W. }5 E
<P>You needn’t fear anything </P>* I6 m" |% m8 C8 F9 c  N# E+ X
<P>你无需担心</P>
+ j; l5 F" s# l* O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 C  d% E3 S0 D+ t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: ~% W. N: `* _* y) j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 V" ^* H( _6 E# X  C
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ Z  Q  T3 V% M5 V! V( T* M5 @
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ ^4 k! V* r( ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 Q& h- M+ U1 k) x+ d  F; u9 V<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 A% p8 r6 V, ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& G; R: m7 @; Q9 U6 ?<P>Nothing can compare to my love</P>
3 ]2 d1 P9 s" w7 f" }4 K& f( R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; p$ i! `$ x: H1 f: Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 _; U( J8 f4 D/ g& a) S( p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 ?3 q: _: e2 o+ O3 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 @- O' `& ?) R; R4 q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- ?. L4 d$ R7 p: O" v# l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ m& C* Z/ F" f3 `* D8 X& T, @2 m, W
<P>我好想看穿你心</P>
5 t. z& i+ S& M$ k4 V) n* V2 a1 b, w1 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. w5 J& o) Y# r" M+ c1 o9 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; w) a! {5 t/ ?& Y7 r: X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 O6 h3 J+ _  e0 h- `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 E9 H5 _4 n( F5 X: f* }- ]<P>I’m still filled with fear </P>
* s8 ]/ p! ?, Z3 Q( v<P>我仍满心恐惧 </P>3 E7 Y% P4 N" j2 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# ^! ]0 U# j9 ]9 I# c7 o, g' W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* c4 W* D% x6 M% _; _2 A. l. }$ z<P>I regret not dying</P>1 s% f8 l; t6 l  D% T( {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 A4 w; g& Y' q, C6 z
<P>I only have one tongue </P>, ]" U  F4 y; [
<P>我只有一个舌头</P>
" V, W1 v, e) w4 v# l; S* m4 b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( S( a7 Z$ X5 Z* o+ p& ?! W/ I
<P>它不是近于100,000 </P>
$ r  [! ~9 s5 I9 a5 O5 ^" }* K# n<P>With such a tongue as yours, </P>3 F! E- W/ q9 T$ j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 ?; F" h" n# Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 T) I+ y( a" M: I. L3 H<P>你的话语跟不上它</P>* J# v( j, n0 f, |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' E+ Y0 \2 ]  x' Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># o" i5 D+ B8 ^4 j) T8 L5 M/ U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" R0 p5 J; q- U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   X; C: ?& `, v) ~9 k4 J( m

6 H3 L" z7 Q  V4 k; W我请你剖开它   l5 _- a7 D4 a8 {: [
2 g$ y) W: o. Y; j! P# c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& a: m5 U3 U) y0 }. S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 21:00 , Processed in 0.060650 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表