杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43782|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 }( f7 b# g  x" R7 G6 |9 X

. {5 Q5 e/ w6 y! O) z  V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ l  n9 b; R' V6 {* ?' e% C
) r! o. q/ j1 x# Z( P% F# D

# c  A3 {$ z# R* A( o; w1 c* t1 p歌词我附在后面。
5 Q) e9 @, H! b; B) DThe moonlight is shining brightly,' b1 M- L) ]% F! @, \- S. N4 \. @
Making the sky glitter like gold,
" F% B8 h9 q. j( z1 Z9 gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% T! E% |, p6 S3 b
The moon is shining brightly in my eyes4 `4 e* D7 Q  p/ o2 q" ?- `
The sky is happy down to its soul! g8 s1 `  b$ P+ U2 h
With the moon kissing it every night# Z3 ]$ w$ ?$ X$ p. G0 c
Seeing the sky content with its love
9 O; \1 `; I+ R) `) }  M) GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. ]4 A6 ]1 t! C* ], G8 C, D: A
You needn’t fear anything4 n7 ?8 V6 F" b0 q  T
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 `+ j) e7 U0 mEvery other word you utter is love& M' r0 G$ {8 p2 f' V, Y& Q; X* V
I really want to know just how much you love me
0 \) ~7 Q- m$ E, w' p0 M( KI love you I love you with all my heart
: t4 [: j+ p0 kNothing can compare to my love- Z$ i* ~# [! L6 }2 T+ |
Can it even fill up half the sky, P’?
- Z4 q( g8 u; Z. mThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ F% @, x7 i, l- B( kI want so much to see inside your heart2 Y# ]2 W" M7 b* y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, @6 M+ V8 t5 w3 x' ~# U, D6 ]I’m still filled with fear
- d9 P5 B, P& X' `9 pYour glib answers are like 100 silver tongues
, \/ v" d0 f' J' d7 b. t+ L  pI regret not dying
. `: D1 S1 v* J+ LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 C/ Y; W4 h& ^3 y4 t2 ~# B
With such a tongue as yours,4 m( Y7 K; g% }, C/ @: ^+ C
Your speech can’t even keep up with it' A5 M3 ]( O% r4 b+ p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ f& L# G# h( O& T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ s. B, g9 A6 a$ x3 g/ I" }, n
/ W# `) {, V0 J: e- @. \1 n<P>The moonlight is shining brightly, </P>. o: q" z2 a1 R. A# D
<P>月光闪亮 </P>
* S1 x4 T' z* \4 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 p3 j: _5 p" `  d" {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- p: L6 f8 M0 _0 X  [# F. u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" E# g( N8 Z2 [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' {: n  B3 G. O9 D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% N; W3 V" ^; r( ]! s5 h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; m& R5 A' N9 h. A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) L6 J3 A. t. o. a) \<P>天空也陶醉了 </P>
# m. L5 }/ L1 U8 ~/ p<P>With the moon kissing it every night </P>
. i8 T% A$ K5 U& Z2 l5 o) N6 g- ~7 O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* |: F& `! M. A) b% k) o<P>Seeing the sky content with its love </P>
* p! Y( O8 t* N' ^; Y/ D4 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ c# b* h' w; Q, g3 c! T: n( P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* `. @$ Z  U. Q  }$ i9 l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# A+ d. q8 b( y, y8 ?6 Z/ R<P>You needn’t fear anything </P>
+ S8 [. [$ M& l8 l2 y: d<P>你无需担心</P>7 Z* c  t7 R  Q6 U2 _+ h' b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; u; I7 M; |( w3 I$ a6 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 x/ U9 J) ^& S. K, F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% l4 Z# g8 ]( }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  q1 B! i) T& C! e8 p* ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
- n. Y- a0 Y9 M( J* S1 s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. {4 n! ]9 ~, M<P>I love you I love you with all my heart </P>" ^! _, a  }: z- ~$ a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! p' {6 s2 C% f) T, M7 Q: y; p
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 [& N4 V# U% c: {5 T1 g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; N7 H. s# ?. I5 o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- ?' |; R, b/ g( r- Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  Q7 m) `. n. G4 D/ u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, w$ b1 Z' c# r<P>整个天空不及我爱的一半</P>; Q+ @4 {; n- w9 v% \+ }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 c4 D* g- B# l$ ?, b1 G3 v* D<P>我好想看穿你心</P>- R" R5 \0 w  i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: a: q6 m. U9 J1 b' k* s2 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 |# v1 k, i  l* v% `  h6 r0 t8 N* l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' h% s! U0 }  s+ W3 S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ s2 ~: v2 {9 D6 u<P>I’m still filled with fear </P>; `; n3 Z3 f  T
<P>我仍满心恐惧 </P>6 x  a6 `$ D) d+ V. v1 [( e: g% @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: x& G3 m+ L! ]3 S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 m) C6 c; a% ?2 ]# [- ~<P>I regret not dying</P>
0 g9 y9 q; k" q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( Z$ o% T. K- Q' q# E' U2 O<P>I only have one tongue </P>
: ]+ B5 T, a$ [2 s/ v* Q' H<P>我只有一个舌头</P>
- a  i/ s4 \) e" M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 C6 V, A, s- F<P>它不是近于100,000 </P>
; t( {) D: ^3 G. Y<P>With such a tongue as yours, </P>
' S8 ^  Y7 D! u' `  S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. X9 R' q  u( }; ]" V5 q8 g1 A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- Z0 O+ z8 f7 r/ b4 |3 Z' u% }! c
<P>你的话语跟不上它</P>) q8 f1 P% B# B" J5 \* Y* C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 Y" w: V6 a1 X8 m% t0 \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; u+ p! I9 M& B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) f8 _& h& U8 z1 R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' l6 d3 e" e3 {) r; s  c+ G

# a; z3 o: k& l: K1 Q( U3 l$ ]我请你剖开它 0 O( K9 ]1 j6 B" j1 |4 m1 }5 {$ Q
0 g% I' K2 F  F% D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# q+ J3 D/ p' i6 ^. o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 13:41 , Processed in 0.048484 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表