杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47779|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 A; T6 D0 R" N: f" p. p
' R- M; l% ]- q$ H# g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 Z: m8 m( U" T+ R0 c$ R( ?* ^7 E
% N7 Z# o7 H  q7 @2 Y2 c# g0 E

$ F0 X6 |! A# q  b歌词我附在后面。
# c9 c/ P) b* T8 l4 bThe moonlight is shining brightly,2 n* {, r5 {( G' F9 ?7 b; X
Making the sky glitter like gold,
5 |2 L6 d) b+ k9 {When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ ~+ M: Y, z  u  K; D8 n; hThe moon is shining brightly in my eyes
0 o  L  L; I" ^* y' }The sky is happy down to its soul
, [3 q6 p& Y6 W1 \* Z- YWith the moon kissing it every night5 n1 l9 r5 S: y8 d  d: O
Seeing the sky content with its love+ N& c6 z- K' B' k' B- p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- D9 r  t4 B4 l9 K: ]. M
You needn’t fear anything
  I% L6 V1 r) B6 [; e. ZMy love is filled with happiness, loving you steadily* d8 f4 v! `+ e: N% f) w
Every other word you utter is love% E/ D' x% K3 D3 X* c- l/ c- x& ^  A
I really want to know just how much you love me/ k* k/ m6 P( j
I love you I love you with all my heart
0 t: i8 a/ F8 x/ F( INothing can compare to my love% V  H5 ?+ Y0 C2 k
Can it even fill up half the sky, P’?
+ \) x4 T) X8 w0 X7 V9 k  v( BThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 o- p% R% `. u5 n! H; gI want so much to see inside your heart
* B$ E. i0 \' c2 z& j+ D' `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 V! @- }; x# V) |4 c
I’m still filled with fear
- J1 T- T, `/ g2 k. o$ D4 D, D7 O+ g( `Your glib answers are like 100 silver tongues" m* E0 y* R0 P4 {- F
I regret not dying1 z8 e2 T5 l5 w9 D2 \4 Y9 U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# N& \; f' K; q" z+ y9 |8 m& L
With such a tongue as yours,
3 D6 X" d8 ]1 @# N/ |Your speech can’t even keep up with it7 G( X: u! A$ s" m9 L* v- W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' g5 z: \4 ~0 h$ c! U+ wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& i  n2 }, j5 x: c4 s
4 M9 x3 |' }  s( K<P>The moonlight is shining brightly, </P>, o4 O" L4 F  Y/ e
<P>月光闪亮 </P>
  W6 f2 G" t, c$ d) A0 u<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 @0 e1 h6 \0 J  ], R" v( h) n8 D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ n# m% A; H/ t* o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 O6 F5 {# d* h/ t3 k, {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- f6 ~- s% F# M! g- j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 t7 P5 b8 D1 ]# u4 D  c$ o9 T# s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ \9 X, x( B' h7 x7 y3 h$ p1 q2 q<P>The sky is happy down to its soul </P>
: ?5 D. f* B: q8 o- x: S( {+ f<P>天空也陶醉了 </P>3 b5 r3 J/ Q: T1 n
<P>With the moon kissing it every night </P>* U- H; O" a+ p* s) p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( v7 l  F2 U( Q4 \
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ W- ]0 ~: t. f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  u* P6 u! m3 b1 A/ Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ b( ~2 j& \* P2 \& G, ?* y( a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* z. O- H5 M, v3 `, L6 l* v/ A& D# ]<P>You needn’t fear anything </P>. n" h) d: O2 ]7 E+ Y
<P>你无需担心</P>" ~( e+ o3 i1 M% X5 e0 o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' z# b* k, ^! Q! O3 p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  K! g2 q4 v; F" P. c$ ]: y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; _+ ~1 c/ @7 W% a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  @5 F8 m# a- D. g, S; @<P>I really want to know just how much you love me</P>; ~) j$ r: j& ~, D) a9 F6 F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 c% D/ c# Q" G$ C$ r9 }$ G
<P>I love you I love you with all my heart </P>! {. g+ _( W0 B# J2 q: T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' v# W9 d3 \- v  i( D% i<P>Nothing can compare to my love</P>
7 {2 a; r% Y8 R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# o6 n: \% r8 n5 U* J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. [3 J. ^+ w4 Q$ t8 W" Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ }% U2 ^' E/ I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 }* _5 r; v* q, l3 Q& y<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 N' C" N. H& b4 j% L/ @. e* M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 M; r. g1 k; L<P>我好想看穿你心</P>4 R% \( ^% B6 q  b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) Q" H9 P1 t) A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 u* A4 S6 E( U- s! t& \. S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, c: r+ \" H! E( G1 H9 L' ?4 L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; y$ m- l( w# U0 x
<P>I’m still filled with fear </P>- `( Z- |; {2 `# t% j
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 e8 c/ h+ h  N- j! D# e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, O* d. ?9 y+ w  ^" A* v* {9 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 m5 w' o& ]6 P, ?<P>I regret not dying</P>- \3 f; v1 w% J, F6 e, s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" v7 k) f9 O6 I  T& S<P>I only have one tongue </P>
/ x# l2 Q+ [$ o$ ~1 o2 Y<P>我只有一个舌头</P>& \% E7 R3 X! V; ^. y7 N8 q; Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ y6 h9 i) k# u9 p
<P>它不是近于100,000 </P>! B5 E2 T5 Y. V% ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
  |$ b2 }4 W* v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: E# Z/ T' t( g2 l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% j& J' o+ j3 _3 w5 o8 v) V) E
<P>你的话语跟不上它</P>4 i) h/ Z3 ?9 E4 D& n' V( l# D- ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># W, `  X0 c$ Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 v; ~. R! ^3 Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 a& s9 i. }2 I( K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * z' q8 {/ x6 d, {. S& W2 z! f

$ c7 g: b* H$ t8 d3 ?9 {9 [+ i0 S我请你剖开它 6 f! V/ {* w) h  u! }; l7 }8 }9 Z
  W. C- H6 g6 }$ ]- y; ?2 Y8 f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# }3 P# \' a# q8 _: Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 08:05 , Processed in 0.059222 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表