杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47462|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 r# O" [6 ]2 t" i9 l) n9 G" V2 f2 }) E+ z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 }% g9 e# M$ ~4 k+ w

) R0 R8 L* N: T* B( m& \( m: ]
, k; ?: b. M+ `3 `4 t, h歌词我附在后面。
2 i3 I  Y: B9 f! }The moonlight is shining brightly,
8 \7 p8 {+ F1 h9 q/ sMaking the sky glitter like gold,8 g% m: _7 e* k. |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% S3 u1 t  V0 m' D, r7 t: S- Z* SThe moon is shining brightly in my eyes; \: n* i' @9 W0 }
The sky is happy down to its soul! d' {1 ]8 G1 }( W' w
With the moon kissing it every night( G; S! w" U. D5 `: }2 j
Seeing the sky content with its love
# L3 B0 Y% W9 h5 Z1 Z$ J1 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 F2 T2 X8 h. x( |3 Q5 E( |
You needn’t fear anything; x$ w& w# j& ~
My love is filled with happiness, loving you steadily7 z  ^. `: G7 o5 U+ t6 s5 f) |
Every other word you utter is love1 \* C( z3 L1 E' V8 r: N. h
I really want to know just how much you love me0 X0 m& P# \# C1 o9 u# a3 n/ f' i
I love you I love you with all my heart4 c/ `5 C0 E2 c2 I
Nothing can compare to my love6 s, N6 x& u" v! a- J) b) q- m! H
Can it even fill up half the sky, P’?
1 L9 @3 u9 n  ]3 n( o8 ~' {: uThe whole sky couldn’t even reach half my love9 ^# r' G! _+ w* ^( p0 `" Z- G0 Z: D
I want so much to see inside your heart3 q; N6 P9 G4 j; a' H( V' p+ b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 L$ s/ d+ E) w1 @& s( {I’m still filled with fear
7 M6 K2 S, E) m9 LYour glib answers are like 100 silver tongues
; G+ ?6 q" z: B% L7 L: |I regret not dying" t' ?7 w; r( Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, c% ]& V& S, _2 c) e
With such a tongue as yours,
* N9 X, {" }. `& r" [Your speech can’t even keep up with it
2 ?5 [8 K, O- p% J! ?5 Z$ sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& H  P' }; u9 |  L7 m* |2 [) A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: J# B9 W6 u9 h( w: E9 F- ^8 o/ p' t3 c+ J* O, Y) t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 W1 `7 e3 Q6 j+ x<P>月光闪亮 </P>
% a5 c" O  v2 G$ w' ]; d* u! |* f<P>Making the sky glitter like gold, </P>* }+ {: ]+ m; y7 B& J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: o' T7 f7 s  P% ]5 @( s- w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 U5 `5 N8 G6 t8 r9 \* O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' v, `1 d1 p4 g" g! N7 V4 Z: g! Z  g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- O. C  \& ~( m. s7 }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 l$ S* }8 Q  F' @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ [2 j; a. t; F<P>天空也陶醉了 </P>
! s" D; f* E3 J0 x0 g<P>With the moon kissing it every night </P>: \! T: X7 Z! _( u% i# H! W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( L+ X3 Z  \# L6 K2 U1 T<P>Seeing the sky content with its love </P>6 B( I' Z* Y0 W. s" a4 [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 @( b) I3 _2 V! I+ k6 k: h# F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# Z/ k" A. D! ^1 f$ F; w' S. m( n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! O2 s+ N9 I8 G( d<P>You needn’t fear anything </P>
& t) W) Y+ L& Z% g4 [+ a<P>你无需担心</P>
, x$ w( d3 G" c) |* z) k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 S5 A9 s) l3 i) t( p% H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& n% P  p. x5 g2 ~9 u4 E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: z0 o3 U! [# {* U9 z, D
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# {- B: Y7 D) _6 t( {<P>I really want to know just how much you love me</P>( T) c8 P0 g) A* C1 N4 K* m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" Z  Z% G% d, s1 t% |0 j) J' U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: F. K. n, F  K" f- ]3 k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, o; \( Y# N8 N$ z7 b; T$ C0 P# v/ G<P>Nothing can compare to my love</P>/ e  K& d1 t8 C% c% X  y5 i: e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 W3 Z  D% G$ U4 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, f" ?; U* c- B. q7 H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  X$ p* q/ P  w6 P& T; }2 @, q8 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" p3 x3 T  T+ |1 Q. Y7 T: G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- o# ~2 @/ v4 I$ k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ d! z# H3 l8 g
<P>我好想看穿你心</P>% J  S3 Q) D# Q' T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( A& G! P+ p  _5 U% @# Q- `  q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: g2 V7 R# C4 ?  F2 p% \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ L7 N& C& p" ]% [- @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. e- b4 C+ T% p; c$ z2 ]( Q<P>I’m still filled with fear </P>
& T# P* h+ q  t<P>我仍满心恐惧 </P>( Q, h* V; k! E1 K4 Y. n: ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" O, C+ f. z7 z4 b5 W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: \3 k, F) N  R4 U<P>I regret not dying</P>
+ u( A! W. r" X: z7 q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ j: a. E: k, J& b7 e
<P>I only have one tongue </P>
6 c0 g6 p5 `3 o2 u7 T<P>我只有一个舌头</P>3 l! f1 O: D7 l  ^2 P" t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 E2 j; }9 o4 I( |
<P>它不是近于100,000 </P>/ _  q* L8 g+ K$ U( s. Z; @
<P>With such a tongue as yours, </P>: O% K, m& L7 {7 F3 [1 f2 \$ G, Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. m+ Q2 V8 H5 J( e, J' _8 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' f% L, H7 Y% C% C
<P>你的话语跟不上它</P>
# @' G" O* P" W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" d9 ]1 s# z1 e2 k$ H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 W* g/ M" G! V' B! J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 l1 j/ Z6 G; z9 ^5 R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & G6 r! Q, ]7 Y* h

5 n0 ^4 c# V& g" Y我请你剖开它 : @  x) ^% z" \0 P1 O0 q

( S" u- |7 o, A" f; ]0 R% B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  Z) \" G  f% ^8 \- F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 17:40 , Processed in 0.050905 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表