杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39048|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, T8 w, }7 ~- u: F+ ]- Z& p) O9 e& y! O2 p7 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 z# e- e: i' r1 v, I6 g5 f
+ P% E' [, o: p3 I! f; i" Y  N7 E2 ^

! c( V$ l4 l2 F歌词我附在后面。0 ]8 ?& V/ a0 ^6 p
The moonlight is shining brightly,
1 ~& Q; E4 [$ [  Y6 j) wMaking the sky glitter like gold,
) A% z: J4 M2 \  w2 p1 O8 G  y' b( xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( G/ @$ o  n! k; V5 n1 c5 o0 W
The moon is shining brightly in my eyes
# ?; a6 m, l' d4 D5 {The sky is happy down to its soul0 P6 u' f6 ^; Y/ s# }
With the moon kissing it every night
7 k, r6 S2 T, a  K% ?) X* KSeeing the sky content with its love
3 L7 ~6 N2 M. X, {  }9 @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 R& W2 [+ N& G  x3 R9 LYou needn’t fear anything+ a1 f! J3 x! n/ Q' Y
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ m. O9 S+ X. b& F  K+ T' YEvery other word you utter is love; l: i- [6 P; o8 \& u
I really want to know just how much you love me
0 E, H' Q& h3 D9 g: @8 TI love you I love you with all my heart
/ b, k! X; f. u- z- Y: Z8 LNothing can compare to my love
/ [8 u+ s' R* x- d# z8 P3 mCan it even fill up half the sky, P’?
) }' Y  b( B& _8 I$ t9 |1 b1 M/ hThe whole sky couldn’t even reach half my love5 \& m  }! j2 A! r3 O' x2 r; }
I want so much to see inside your heart( }% y$ q2 b, i2 S9 Y8 C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& b, P- e8 l+ y& c
I’m still filled with fear
8 r* N# t  B* q, l! Z8 a1 }Your glib answers are like 100 silver tongues
% P6 ?/ l, o+ s/ \- r2 t: dI regret not dying" C2 W5 W! d' F# |7 d2 n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' k2 @; p- [# {  w* M' U* c
With such a tongue as yours,$ A0 Y$ w8 B  p" I& |) v+ s, Z
Your speech can’t even keep up with it: v# {1 Z6 e  B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' {+ E9 Q- j7 b/ G' O6 O3 _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 i: z& c, Q( M$ m+ E: S" B( N8 G) c3 B2 L5 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. |9 g0 R9 ^, S9 J
<P>月光闪亮 </P>9 s, v1 v1 ], I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, U4 U7 Y. V) d2 A% c1 s1 _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 `  |& \0 z" A3 o( P2 ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 N+ a) @2 ^2 M8 |, h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 _: G# g5 [0 _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ Z5 [2 N  o7 h* O# ]" N) d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 R  m/ r6 |4 \# I1 {; D/ y; v<P>The sky is happy down to its soul </P>, Z  R' e' ~, y/ j* L% A
<P>天空也陶醉了 </P>1 `, i7 p" R/ [4 b0 j$ M1 J8 V. d
<P>With the moon kissing it every night </P>- A- [  N+ L4 ~! l+ `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) d4 l' U+ g; ~1 w: I  W% s<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 [& `1 A+ g' d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) F0 ?0 G: q2 p1 O2 h0 T7 i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 @' h  A" A& z' _0 Z0 k; a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ N% p+ D$ H7 J2 [2 m1 J; r<P>You needn’t fear anything </P>$ D" H2 K# V' [: m. O
<P>你无需担心</P>
/ j1 n: }" q1 O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: Q) O8 q3 y. F( F% H$ N4 N+ P) i' v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ N, S$ C. n# D7 l. `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) g% P9 G9 d- |+ n
<P>你说的每个字都是爱 </P>  h% ^/ P- k- h
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 s+ Z" B; u3 y; N/ q+ ?! U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 ?. x; Z' ?  n6 r5 f<P>I love you I love you with all my heart </P>! K( K" R. V0 v+ G- Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- e, Q; x: s. o<P>Nothing can compare to my love</P>" e2 d7 ]) Y3 Q% J$ }# e. _" M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 S) M$ x4 [, c( f. l' q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 I& g1 {4 z* w& R: P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 X" i# ?8 C6 q8 b4 l$ {( E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 m" R, y' q2 P<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ p. }6 C+ M- z- p9 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 K) j( H, L' s: C8 s: Z5 T. I<P>我好想看穿你心</P>2 T, S. c) z  J; \+ H& j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 a. _5 |$ `4 V  p& Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! f& Q- Z5 r- K+ o& S; \: g) l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 t* o8 m: l9 E2 W# x! x2 K; n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' M) `3 C& ?! G, K' s6 G! B$ D<P>I’m still filled with fear </P>: F1 h$ K$ {& x# p
<P>我仍满心恐惧 </P>  ^! L2 b' d9 ~& T" c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. L; H- z# h6 q9 h( R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# d8 ~1 g  ^8 p2 H<P>I regret not dying</P>
3 \. A3 p8 ]: d# h- n4 X* a, {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 u2 V$ D: A% o& Z  a* |" J<P>I only have one tongue </P>9 w" S. b3 x8 ]" S8 i  C9 N( l
<P>我只有一个舌头</P>
' K" n5 M7 \" Q6 W6 P7 d& C0 E1 O8 T+ z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 e! L1 O  C( y  M6 k" U3 t$ d<P>它不是近于100,000 </P>2 X: j+ a% [7 i) B# m2 L
<P>With such a tongue as yours, </P>
( F! p  O$ C% l* z: K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 U6 |9 f& R6 j, w4 z  o' g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 q5 q5 r, G8 L5 l9 }( b<P>你的话语跟不上它</P>
- L5 n; _0 i) U0 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# y/ i. b+ c4 O5 F  K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 ], l0 S6 q; |2 P0 y4 y$ B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 b5 v3 W7 v* E1 [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 v  D. q7 z1 m7 D0 G1 W' b8 l' B

/ W- _% O( a) y& C我请你剖开它
- r) U6 K8 L) A' U+ ]; g" W( `, V" Y* r$ ^1 L- v+ U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' @) ^2 r  ]! a6 d) q/ s8 U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 14:36 , Processed in 0.054079 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表