杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47287|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" h/ o% e# t4 C* `" d- m

' D% ~1 t) \0 E! ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 Q% S. B6 C$ V9 }4 S/ P5 c7 E9 P; M3 T! k
9 \, w5 y9 a0 A' a4 r3 \
歌词我附在后面。* O+ d" k4 i0 I! z
The moonlight is shining brightly,, e  S, S4 X3 m; ^; z" l
Making the sky glitter like gold,
( w( r# M0 ~" P0 F, _+ v/ Y  ]' YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) w7 K4 M( C& |8 x# @The moon is shining brightly in my eyes. z& e& g  w& J# l
The sky is happy down to its soul, N0 [  ?9 `8 g' ^6 A! ~; \8 C
With the moon kissing it every night2 D/ G  Q! L. s) u1 |; I' L
Seeing the sky content with its love( n) Y% q+ O5 f- i% G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# l$ O1 S6 d( xYou needn’t fear anything) Q. S- ~/ U5 w
My love is filled with happiness, loving you steadily3 N/ A- T" m8 X5 i% w! Z6 Q7 M& P
Every other word you utter is love% @' E1 k3 |5 N# Z5 T
I really want to know just how much you love me
$ ~3 M" p9 \' o& uI love you I love you with all my heart( S& s9 v% s% |) l) k
Nothing can compare to my love; N  {3 `8 {7 D* d. K& e- [+ y
Can it even fill up half the sky, P’?0 C( q8 @% U6 j8 n7 Z; c8 S
The whole sky couldn’t even reach half my love
* K3 }3 n; \: R4 TI want so much to see inside your heart
- s8 X; s4 _7 V8 a, U0 _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) f; K5 u9 T* O2 z: x+ x
I’m still filled with fear, d' Z. K& A5 D. V, ^; g* m
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 i; z2 o8 V# i5 l. ?I regret not dying- Y! z- p6 \' V& Q( v9 m  b5 Y' w: x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  U1 W) o5 E2 Y5 e2 ]With such a tongue as yours,) @1 n5 w9 e8 Z4 o' `
Your speech can’t even keep up with it
( t5 l9 m3 {1 o1 YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 W/ e* f  d$ Z2 W/ Z& v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; y. W3 Z/ S) y" @6 s8 D

% A" e- i9 C" M; s" p/ x2 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: z+ T' y" z5 D, ]  j<P>月光闪亮 </P>
. j, F# \; _3 j' G- R0 r1 {<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 P1 w* w- Y3 ]' \5 h7 i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 q" B- f( j2 _1 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( b- e% U$ @6 u0 _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( |7 d9 Z+ T# W- e! V& }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: G9 ^8 S3 i$ N# a' @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 I. C. L, o" Y% M% X6 R<P>The sky is happy down to its soul </P>
) T. F5 \) C0 r2 I- b! n* F5 D<P>天空也陶醉了 </P>0 }% b( M0 c/ K/ F5 Z3 R8 Q
<P>With the moon kissing it every night </P>; ~+ Y" H6 g& p. ~/ O& e8 ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ F# O' }! w1 D; f) @# t# A6 r# w<P>Seeing the sky content with its love </P>* r4 o( C" z/ |6 u5 R: Y8 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! v2 \# h5 U1 d  [( {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, `) h  G4 }& u& n7 t1 j$ N/ U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& D3 `6 a; K( ^; p- O$ \5 B
<P>You needn’t fear anything </P>: t& U2 r1 @: j& y* m9 ?0 J0 o/ Y* q
<P>你无需担心</P>) |1 j6 f* _; K6 ?/ L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. |& N* [& ~; U4 U' y1 C2 d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 \) @' d) ?, {, c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 |+ a7 u, n7 Z  e: p
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 x: Q2 [7 M- b, ]4 _( S6 Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
, ~0 J  I# |9 L5 {) z/ T( U& n7 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! j% M0 m9 X/ p! ~  g<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 O$ l2 I7 _* Q/ k5 E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) ]9 e$ J2 b6 i7 ^5 ]  k2 H1 v* P<P>Nothing can compare to my love</P>5 P$ J* w5 T6 D- K. J% e* T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 U/ m; i3 |9 z. N+ d* A9 D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 x/ O7 o+ K3 O. {$ N$ A8 ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* p$ `$ h3 C4 ^8 w/ |4 B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 g( q4 D5 ]; ^2 |<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ {8 {9 A, k6 @* a. C: k. u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, t& H# k/ O. s" |. G1 R' `  N<P>我好想看穿你心</P>
) `; E. @% }- V1 f- u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- Z$ z. Q+ S) p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 m! u0 S$ n0 t. w9 p# K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 l+ ]; V5 S5 Y, U& ~* D/ W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- V% u. Z- l  B
<P>I’m still filled with fear </P>
1 c* f* b/ x  }- P<P>我仍满心恐惧 </P>0 T$ Q5 c: n) C  Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, a; w7 `, f4 k5 h: i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* q7 i5 w+ f9 a6 R' l<P>I regret not dying</P># W7 t5 i: a4 z$ Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 }0 W7 [2 n' L" D9 H0 y<P>I only have one tongue </P>
7 n& @* g6 E$ x6 g8 M2 o# S& ?# U<P>我只有一个舌头</P>2 _! K8 p! ]8 T* d8 ?! I. @* v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 X: H: ]) Y( Z. X# h- ]1 e/ o
<P>它不是近于100,000 </P>% f1 d# y+ u% @' ]0 Y- y
<P>With such a tongue as yours, </P>3 W' T+ J1 R4 N* a: b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 M& t9 ~. C" U9 a4 l% q: X+ L% n) _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ K& J: n; P# y<P>你的话语跟不上它</P>0 W- c) M1 W, F+ ~9 y7 Q; n/ n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* ^- I9 U5 t, B+ N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, V/ N: z% Z3 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( t+ s0 ]; W' L4 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 y% |" ?# Q9 q. M2 |1 u" j
2 a. ^; S  e+ ?- X& J2 W* @3 }我请你剖开它
5 c8 w4 l8 K  D6 G- `" G# }( y
6 n7 k6 B! v( ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 f) @; [9 g4 H" t0 C2 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 17:11 , Processed in 0.072984 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表