杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42924|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- _8 D5 Z- }& o$ r
3 g5 T' |: W$ j# G" E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  A* V; ~6 b6 d# R* Y4 d
& T0 ]( e8 \6 g6 ]- n. a  e5 `0 J
8 z9 f! m( B5 j% B- q歌词我附在后面。0 n" e8 R; e; E" y" @6 b; G
The moonlight is shining brightly,
* r: l. S- Y+ W" A0 eMaking the sky glitter like gold,
9 W7 m: G+ I/ a/ b( ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
' n. A) O6 N& X) l4 R; C8 A: T  ]The moon is shining brightly in my eyes, j0 W) I' z9 A( Q+ N
The sky is happy down to its soul
; p7 [2 I/ {. e0 P. V9 z" M; N, f+ lWith the moon kissing it every night; W" x. y. i: W7 \! y9 @" S
Seeing the sky content with its love6 f: o6 k8 s1 V$ I, I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 w3 y, ?( g0 _- v7 Q
You needn’t fear anything) X9 L; I* s9 N
My love is filled with happiness, loving you steadily( R2 [$ d# K6 k6 Y  {" H+ @& |
Every other word you utter is love
& a9 C- G+ U# ?/ c) P' SI really want to know just how much you love me- G0 M0 m, J, S- \) y  ?
I love you I love you with all my heart
# e  M. k1 R1 p7 B" LNothing can compare to my love
4 e; |: Z- o9 ]) GCan it even fill up half the sky, P’?
  v/ E. u  z4 h+ X, A6 fThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 S: e! A/ z8 w0 Y* X1 m0 M* z' D0 gI want so much to see inside your heart
$ P; ~/ o6 Q* @* G# f& xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 l$ d0 k. L+ u" [2 r: [* m( ~
I’m still filled with fear
/ W* I; f2 `- \7 M) g' M. MYour glib answers are like 100 silver tongues+ k1 ]* Z) K+ g  Z- Q7 E( C
I regret not dying
% ^' @+ O% @$ p' Q" o  r+ [8 wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 f6 N% T7 Y0 g' e! h& Z1 L* V
With such a tongue as yours,1 B" `9 F' B) d0 `% Q+ F; h
Your speech can’t even keep up with it
% t" {( X- m8 j, yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 d4 k+ ]6 k; U' n- ]5 U7 j& S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : N1 F8 W' q; C4 h1 T2 M$ t
$ m8 Y1 K$ Y4 w- @0 H1 A# p2 c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  K6 T, k' X# I0 |' z<P>月光闪亮 </P>; z( i2 n( b5 P7 L; U9 {; f" t$ z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ s2 M, _6 T. J2 D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* p& W* _( R+ w2 Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 ~& O; e# K- i! h; b; p7 o# L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 u( L9 e1 L: h2 R4 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 ]1 Q$ g% j/ l; @7 N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ {& L3 t/ f* L9 {0 z, s<P>The sky is happy down to its soul </P>/ K% s4 y/ {; V
<P>天空也陶醉了 </P>
, U7 N+ L7 ], `4 w0 w# k- f<P>With the moon kissing it every night </P>
' p6 [0 _0 [/ W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" D) U0 R" x: f2 P! j! [# s<P>Seeing the sky content with its love </P>
. F5 M% d& v& f( W0 E0 I' {4 q9 H<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ L1 F5 z& \' c8 i$ [2 ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! H# H1 M6 ^: n- t# {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; v" w' S# F" K) k( v  S, i. R. w<P>You needn’t fear anything </P>) \5 V0 w  o  z6 K4 a2 ]
<P>你无需担心</P>  k7 f# h1 L; L$ P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  i0 c5 r0 c9 |+ d+ h4 c2 p) A. N1 u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& Z/ [: h6 a* s+ |2 i. k3 [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: ?1 d. D, s  {  u8 ~& W
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' Q5 W; p; \/ M/ ]0 d% S  [<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 m4 x) h8 V0 A$ _* @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 m# ]8 I8 @5 T<P>I love you I love you with all my heart </P>. F4 Y5 h7 ?* a6 [  b+ v9 i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 J& k  O6 N. q2 q<P>Nothing can compare to my love</P>. E" K- f7 \& N+ d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! P2 ]- H& G3 V4 j0 b/ ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* F2 m( ~0 }  v+ T% v8 [! c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% ]! w5 C# g* Q+ `; x! e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* |6 ]! p/ Q: V, |5 \<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ _" s6 t% f) ~1 K$ x3 {1 F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  R; D  z! V7 ]9 H
<P>我好想看穿你心</P>
2 U. X7 ~: d+ @2 f, M8 G  X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: x0 X' z# {. D( i& L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% @$ `6 w' {& @3 y' B; T$ W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; G! ^7 D' m( r1 D$ X  f8 g8 X8 J4 V3 l+ N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 b0 V" a: [( `. `( m  D<P>I’m still filled with fear </P>
% k8 Q2 }6 V& a( K# E<P>我仍满心恐惧 </P>
8 c. q' `7 x; o5 _: T! O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 d2 i$ Q: Z/ [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 |* q, Y& |! J5 U% X' ~8 t1 E<P>I regret not dying</P>& Y7 Z' \& c" p% h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- |, H/ Y+ T% O) p1 x, i" k
<P>I only have one tongue </P>, {7 O' m& W* z" ~) n
<P>我只有一个舌头</P>; P! M* ?- O9 Z# K) G' H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 F, @& @7 ?' g( E' ]
<P>它不是近于100,000 </P>- E. W' S% Q# s' X; {
<P>With such a tongue as yours, </P>+ Z# h% m3 C# f/ R. ?+ z1 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 r3 z! ]6 _" K6 F3 ]2 N* d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- f1 a- L# z* {* u* D; u8 V3 Z. k<P>你的话语跟不上它</P>! F2 P5 ^( f1 ?: o! H5 W- d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! K- M. M- v  n! }; x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  ^% {7 {6 B6 d; R1 S5 L# u2 \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 d3 D/ Z1 N; |$ O9 C: e5 @. ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 U4 Q, H& A$ r0 S8 L! n& M5 u( r# @3 X7 }/ N
我请你剖开它   d' R7 \, Q. F+ U: w3 \4 T

/ ^9 d  w" f4 p- g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, R. U# y. d5 ~+ ]9 {0 X5 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 02:06 , Processed in 0.060435 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表