杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48058|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  W0 B, e0 Q0 I
2 U6 G6 D) Y; d2 c9 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 u) }3 g$ I* e' ^/ C8 ^
6 @/ W2 S' s2 Z( {) S, a+ O1 B) V9 Q9 l! j# O7 u  A
歌词我附在后面。' q1 r7 b; V9 \, Z$ z
The moonlight is shining brightly,
4 s. E4 x% Z6 v& ZMaking the sky glitter like gold,: F0 D9 I* @! ?- s4 J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: p& g5 e( V9 s0 n* BThe moon is shining brightly in my eyes/ l, s6 V' x4 T5 a$ k
The sky is happy down to its soul! B7 ?% }# z# [) O) ]4 c9 ]* A
With the moon kissing it every night1 g7 P. C8 ]( I' d3 d% f$ t. x5 S' _
Seeing the sky content with its love
& S, v2 G* J# {: g3 |) MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 h# P' a" \, B0 W' D
You needn’t fear anything6 C" y& a; i2 _* U( Q. K; ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 R6 r0 k' k9 f9 j8 p7 u  ?Every other word you utter is love
( f; G; L8 W" o: NI really want to know just how much you love me6 k( A. T4 P! H
I love you I love you with all my heart
/ E% d/ }* X" `# T- dNothing can compare to my love) m4 d( b3 Y: Z7 p% n5 J
Can it even fill up half the sky, P’?
) x8 q' o* {3 v7 r# p5 ^# U2 IThe whole sky couldn’t even reach half my love
! h% a2 m7 Q" M: H# lI want so much to see inside your heart1 V3 j+ z4 F' A- I' ~  @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 R* s0 \% U# k  `; I( B/ k
I’m still filled with fear
8 ~8 U7 }. ]' c7 n" H6 }Your glib answers are like 100 silver tongues
6 j  @4 ?& V% z1 o8 _4 o  fI regret not dying- N, |1 _, i* U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 ]# ~. f# v: W- a( X) R- H
With such a tongue as yours,- a5 O8 V' D  |2 s4 y
Your speech can’t even keep up with it
" a3 K0 X- H+ kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# `: O) O5 Z% R: D2 fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 E" e. [$ R% F, h% c: @7 o1 @; E
6 E- c; B0 y3 c; }; |. a8 F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 k- u* m! S2 C( Y! e<P>月光闪亮 </P>
5 z2 i( q. X/ X9 X$ X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: V1 L: b. |" L; t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 v6 }7 s( v0 }+ c: e, y) X) E# C7 w  u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. n% y  B1 b4 S& L1 w7 D/ `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- s; z. N% J; f5 s2 Y: G9 B4 [( s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ q( f# b, }3 L' T* g% W6 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: |: r0 _" X! N3 w) o+ \
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ T( r; _0 y: x+ J  N" L& v5 e
<P>天空也陶醉了 </P>
; ]3 ]4 L& k% K$ W' R! [3 d" Q# p<P>With the moon kissing it every night </P>
. d, s$ C- c" h<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: p8 A0 N% ]+ W# C<P>Seeing the sky content with its love </P>& K; ~6 t- G' v' x" t/ ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# i# L# }- M% _- ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: Z' g5 s4 ]0 X) \8 b3 t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  i& }+ Y) ?$ L0 ?( |6 {% u! p
<P>You needn’t fear anything </P>
) m8 _5 G0 y. U# ^) j/ T7 B( |<P>你无需担心</P>
8 y" y5 @1 e3 ?1 I' e0 a1 S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) P# I1 s9 b& c; o, v9 z+ s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 P! \7 {2 G2 h# [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 X+ ]% j4 |2 Y1 U6 C* S<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 R1 \4 W( b6 d6 @0 v$ @" G1 \<P>I really want to know just how much you love me</P>! Y' _0 v7 g1 {; Z0 H/ x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 s: ^: ~5 T) F, o
<P>I love you I love you with all my heart </P>. h( \$ ^9 u( ?5 M$ U8 s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* w1 b0 N0 t8 @8 r
<P>Nothing can compare to my love</P>) O, ~) X, b# k9 f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* z! \1 e. F1 t) z  h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, b" ~- `2 `5 p/ c$ o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. q4 Q# m4 S& ~3 k& C9 O6 v( b* @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, c& P& u- B& ]1 q4 y3 J' I
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 U0 j0 j2 z( l. `: m; U9 V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 j5 M" `  h6 Z$ X5 X3 T+ B<P>我好想看穿你心</P>3 B, }; [& k0 ?3 q" \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& l+ M2 l, n/ _7 ?. k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' ^7 f' r# y) _$ e( |8 ~) Q  r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 m% V2 A# c" _+ d' p6 X7 F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' I" ?7 Q$ T3 e! ~" O9 V4 }<P>I’m still filled with fear </P>& S2 H; x$ t1 t0 i& y& o
<P>我仍满心恐惧 </P>
! w4 `8 y$ i  q* l# c: F; X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: {% \- f" V/ D/ U- I$ {% \7 M1 S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 q2 S, p  K. n/ H
<P>I regret not dying</P>
! n5 B1 x& i5 m2 }; P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ J9 z1 S% A! b. H5 Z, i
<P>I only have one tongue </P>
( [. P! t9 w0 r<P>我只有一个舌头</P>5 g! C1 d' e2 L7 d: H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 T, f; Y+ {  I* s
<P>它不是近于100,000 </P>  J9 b; k: ^3 T- L/ F8 F) V
<P>With such a tongue as yours, </P>1 |* Z4 i# B$ W) ]% c' {8 @" I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 r9 ~9 Q, O. Q% C' M: t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- k9 m9 Y: _& O1 O: m3 R! ^- l<P>你的话语跟不上它</P>9 i3 m. [; C8 ~# Y( Q# Y3 T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 Q9 C7 O: o% U: _9 c' g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ X" T) M0 q' ^; X( V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( s8 d' b& E8 ^- @# A" g( B7 \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! V, _* T8 X  \# O4 F+ x6 D% a
; O% H: b, {8 ]# W7 g
我请你剖开它 ' G# d( T' H5 W0 D
' m) l! ^8 a/ W( Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) s$ ]5 @0 ?$ X" G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 04:27 , Processed in 0.093877 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表