杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43751|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 |( W4 v+ r- z3 t  a: r

1 r& M+ m5 `9 D2 @2 ]8 x- i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 a0 Y% ~! d' [2 `' q# k# q7 y/ b+ y2 D

$ t: T( h: Y4 L% H* D( ?% k歌词我附在后面。
: r7 |* b8 o; m# z8 G* c  c( oThe moonlight is shining brightly,
/ H* }  U. t+ j5 cMaking the sky glitter like gold,
( S7 h5 @( O1 p4 k' x' T) kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ n& A4 Q; r/ U, h% c* f+ A1 LThe moon is shining brightly in my eyes# g/ l* W2 q" b/ s+ f
The sky is happy down to its soul
/ v% b8 o. u, h6 A  LWith the moon kissing it every night9 {2 X& d0 F" c
Seeing the sky content with its love
1 s% ?. \: C2 t' {8 x9 D9 D: x+ PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 k! g; {. B9 N5 t3 ^
You needn’t fear anything: h" g" s3 [2 R( i9 A4 i
My love is filled with happiness, loving you steadily
; P- j$ \' U* HEvery other word you utter is love4 y" `$ m7 K0 N7 `3 R9 q4 o- E, _
I really want to know just how much you love me3 Z' n7 j, e% g8 h) U6 V
I love you I love you with all my heart
. ^! D) E! P3 f2 S$ CNothing can compare to my love! F+ V1 i3 R9 G# h& m! l: m5 y
Can it even fill up half the sky, P’?
  F8 B0 R( a% bThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 y3 \+ q) E7 ?9 `6 d, k1 KI want so much to see inside your heart  T5 c( y# k7 A# v( c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 w; u) b0 R) r; @0 y3 r7 a$ ?9 l5 [% }I’m still filled with fear
% H* d5 Q0 g" w" yYour glib answers are like 100 silver tongues
& n2 Z3 I7 E1 Z6 f9 ^I regret not dying( R6 l: J: Z2 W, w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 j' W3 E( P6 y4 I9 E# nWith such a tongue as yours,( Y% L: L8 t5 Z% x# ^
Your speech can’t even keep up with it' T& J6 ^$ n% z* m5 j) |  R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 C, _6 G0 j- L% c$ o) DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 k% \- \- l  k: u0 O4 @2 H& u0 U
8 r0 c- U3 K# J, A<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* A5 d# j1 O6 `8 x2 I/ Z- m0 o<P>月光闪亮 </P>5 R* Q  C+ e! S8 d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 r. H2 I( s" I! X5 i2 z+ x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' z$ q+ D% V/ B' H. v6 }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 I3 l7 W. l0 J, w- [- y9 h) g0 c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 H( }( w, X- {. A, O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 }( w, N0 E' w3 d+ \* ~+ J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># `6 l" \  r) E& w0 W* M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' L7 f- B2 X5 m9 }4 r  m<P>天空也陶醉了 </P>
6 e8 j: j2 @: p" N  {<P>With the moon kissing it every night </P>
3 ~) o( ?" t( L( @5 U<P>月亮每晚亲吻它 </P>: h6 q* v7 A; |' M
<P>Seeing the sky content with its love </P># v8 a0 {: P9 l, Y. c4 U( P. P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" ?* N# t0 [: q* D3 f- p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  h. O, _& L# n/ g& P; X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 b2 b- A; }9 b' D
<P>You needn’t fear anything </P>( r' v/ l" S" r8 m6 P+ Z6 O5 D! r
<P>你无需担心</P>
! `" J5 e+ [9 A! r) C0 v. a, p6 F& ^8 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 h, y6 k& a' h" ~, `- @0 M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ P* G3 v# P* k- K" h' a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, W, i0 n( Q& V( X( q: P
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ m, R! N0 D+ A3 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 U' X1 C# s4 |' v) D1 [8 n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ I( Y1 T# q% t1 R2 I4 M3 ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>* N* \0 g$ q3 X0 h$ Z4 y7 h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" S, h5 y1 U8 `- F" f
<P>Nothing can compare to my love</P>! |' A% Y! Z+ O# q7 e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 v1 ~/ D: g* A0 ]" ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) n# N$ j0 A, O% ]; Z. i. @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, F: c% ^8 v$ K9 y" O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 [6 m8 `; D  P  ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>" ^6 o/ R( ?) y+ [+ I& V8 i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' C/ A& i8 N( [0 Z<P>我好想看穿你心</P>
6 K# M' l9 h. }; ^% ?, L; t& T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 r0 O9 M8 b! J2 F+ c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) X0 Y# L4 H/ d, n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 k& T1 j6 ^9 B; E* E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' N4 o# ~: E7 k# l" q
<P>I’m still filled with fear </P>
+ X3 v* d) w2 `<P>我仍满心恐惧 </P>
6 @# b' P8 |5 v: f( a2 k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% s$ S' l  `* I) k/ q6 r1 ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ R" s- B( w1 S  |" `* o
<P>I regret not dying</P>9 r* j1 w  D* C* I7 y4 A+ T( ~0 T: t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 Z2 M' t1 I0 B" T! w/ R( M<P>I only have one tongue </P>* T1 x  h# }6 M: ]. r# o& ]
<P>我只有一个舌头</P>) i7 F2 [7 A* B" y5 q: _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 L2 l/ y/ p% b* T1 A<P>它不是近于100,000 </P>
$ F/ I+ W/ m2 ^  d<P>With such a tongue as yours, </P>9 ?8 |8 s, B) e0 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># R2 t$ X7 |( f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ b  ?$ _9 E2 \* ?7 V* a% C
<P>你的话语跟不上它</P>
( G& M* t6 ~& J. t8 O/ V5 ?+ i9 {9 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 u$ [7 O" g, q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ L- s/ V2 q* F* L7 v4 X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 d0 v2 `) c+ o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , G$ `& y" u1 C

6 G; V/ Z8 A% p3 ~4 k% ?9 S" w我请你剖开它 # K6 |2 d+ D  g+ A5 ~
( u/ c$ C5 e1 D9 I4 V" m: F  J1 G2 P7 ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 c  r0 S5 M1 z0 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 01:21 , Processed in 0.074271 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表