杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45004|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  k2 [) ~8 a7 o; N; x1 L! T
$ M! T9 V( w' R5 f8 e! B; @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 Y- ^3 Y! k9 g  L
2 _* ^' D  r3 {4 G/ ^  l: C) }$ a# O( g3 G0 j: v5 `
歌词我附在后面。
" E" Z$ }- I4 @The moonlight is shining brightly,& h* g& p) j6 _; N# p& A9 j& |
Making the sky glitter like gold,9 D$ u& m# u& U5 Z3 F
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 ^4 G8 Q* N. P2 f
The moon is shining brightly in my eyes
# m2 ?- [6 j" e" qThe sky is happy down to its soul' x. E" z8 O$ h, s; n8 O7 p
With the moon kissing it every night0 V2 u& S  z6 d  S2 N2 c
Seeing the sky content with its love8 H+ s" K' k4 `9 _+ N5 I/ L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, I: s; d! [; m; ?
You needn’t fear anything# e5 d  B. e! J8 n# h5 U
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 ?% D% ]5 }7 z! g! ^0 L& [9 ?# @Every other word you utter is love# u3 C* k$ Z0 p% X  S  a/ R
I really want to know just how much you love me
& _. h5 M/ G1 E$ T) `1 S8 O" Q8 m2 j" ~I love you I love you with all my heart
) m/ ?  n5 b' z" ?7 }- ^* [Nothing can compare to my love
: w: t8 v: N* i1 d1 }Can it even fill up half the sky, P’?
  ]$ n4 v% m5 LThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 ^8 }& f0 d4 ~+ l' ~3 A2 X! PI want so much to see inside your heart+ }. H' Q1 S/ N4 y& A. n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 l3 Q' h. F3 e. R, J- a
I’m still filled with fear
; N1 Q! o5 h+ NYour glib answers are like 100 silver tongues0 E) d1 ^: ^, f2 |4 f
I regret not dying1 T2 \7 b2 b9 Z$ y- |" \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( N. R9 x- O* ^& W# LWith such a tongue as yours,
9 s1 \- G6 ?/ C2 M0 mYour speech can’t even keep up with it
" F) l3 i' K- ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 }3 k; {% C% T" }! M' y/ L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 m4 O! @# ?" C5 C3 E

3 J/ c9 E8 d. Q4 R+ d3 b* I( k<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ i9 z7 x  l) {' k
<P>月光闪亮 </P>
* [. @( c3 A! s& K. F/ Q+ p9 e. c# M<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ B. R" d' V4 L8 S" W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 M. d* h% E2 f9 G2 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 x- I0 b1 N$ W/ G$ ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% g, A' c$ ?0 C" t6 I5 N- z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. A- U9 z' q# h4 l1 h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' s0 s9 G% h3 y) N  e<P>The sky is happy down to its soul </P>. i  m# {, [8 a1 @' o
<P>天空也陶醉了 </P>
8 k8 n" A# M3 ?* s5 B0 C2 i<P>With the moon kissing it every night </P>5 G/ A# j  }6 \# o3 T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& z, x- \" v4 g" ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. ^5 M- m4 X# Y  |3 q% d+ X: k6 ^8 y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; g# \4 g! _; Y+ Q4 @. n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 N  L- Q# C6 W# s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 E; R; q9 y9 o# P# ]" y
<P>You needn’t fear anything </P>
0 T% ~$ d! p: {& z<P>你无需担心</P>
5 c, W$ g/ z" X$ v5 A& u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 ^% L4 k+ n. q8 r* ?8 G# i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, [, O3 N( }6 H' M* \' x7 e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. c7 C- l; L" E<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ ]' L: }7 j( Q% b% W<P>I really want to know just how much you love me</P>  \3 Q$ o0 ^9 O: z1 A: K( h4 I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 p2 l( K4 y& f( x. E  A, a* d
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ T+ i# C1 s2 e% C6 |2 m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 y3 d3 o, d! S# R
<P>Nothing can compare to my love</P>( @: r% `$ j3 I9 \+ ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* ?6 t. M' `2 S1 [1 P/ R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, {  I5 j* m0 Z9 ~: y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 k! F3 T( }, d$ W' I, I  R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; _6 J8 w" ?. H7 U+ Z3 e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( b' x  ~: u3 M9 F* F3 Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" i7 E+ k) v! u( r; s& _5 J
<P>我好想看穿你心</P>  _5 u; c) p; a6 D9 o6 g# D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 M8 u/ X% }# q* O7 _7 d+ r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% d" s7 ]$ w8 D/ T9 N/ J4 M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ D, R; F' }! o* U! P8 L* l6 \% R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, Y8 \" e5 K: V* t$ J. `0 A5 ^<P>I’m still filled with fear </P>
  _6 I/ v4 U5 P; ?2 M  F<P>我仍满心恐惧 </P>5 q  h% m( Q& y& q9 z( f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 p5 @  n( x6 ?3 p& F# d" L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' @: v* Z* v/ K' C4 r+ b<P>I regret not dying</P># V" O  X8 M7 c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! |9 h$ _! v1 b+ D; x' ]<P>I only have one tongue </P>1 a/ Q/ }" i" g' G, Z! U* G  X
<P>我只有一个舌头</P>
8 @  ~" E+ N' e, L# I/ k8 H: `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! ]) s: N7 P( Q) h) [' `2 M<P>它不是近于100,000 </P>  I1 H9 B; K2 d# y( ^$ s  y+ s
<P>With such a tongue as yours, </P>
& [  [2 \) x. w+ s( O- |. x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; [  n  r) {% i% x  C0 c" F) ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" r1 [  R, }9 Z  m4 h<P>你的话语跟不上它</P>0 D* J8 t9 {* b; A0 B7 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' T% _* s9 l2 Y! t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 S; E; K7 i) j) |( @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; W( d# B; M1 Y1 s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! q; K' Q' @& ^7 j- [! J( L
6 ~+ s& J) l. s1 k' a" j
我请你剖开它 0 p* o, H9 u; T7 u6 M; n0 t& c2 R+ W
3 R  L; W' I. t1 @7 q7 o" c+ y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 R+ K7 x! U) @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 11:42 , Processed in 0.049939 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表