杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41257|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' c, {3 |" S: w% w/ Z' N  W  e% k! j! R$ H& w2 Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 d# Q2 L4 }) j9 Q  g+ X7 V" v: Q- t
) l8 G5 r% R2 Y9 ?( q  a
歌词我附在后面。1 @, [7 V) v; f3 p1 @
The moonlight is shining brightly,4 K. V9 h/ J0 E- W/ k( ^/ y% U
Making the sky glitter like gold,
5 ^" m, N  I' F# KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 @- W& j" [2 }; q
The moon is shining brightly in my eyes6 H3 j9 F. z5 [$ N
The sky is happy down to its soul
' H, j5 v5 S# X0 Y3 [8 \0 iWith the moon kissing it every night
/ Q) o$ [5 `' c% M4 A3 ZSeeing the sky content with its love( i% D- r1 j! I$ g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 ?# L" m2 \" s9 s# G4 j9 m2 D8 f! lYou needn’t fear anything
0 I" D5 W! m5 \$ H5 sMy love is filled with happiness, loving you steadily
  ]1 b/ e/ f6 ~# @+ I6 }- d3 A! T8 aEvery other word you utter is love: Q" d: R$ [9 e, U) v
I really want to know just how much you love me6 k/ n6 _$ T2 l
I love you I love you with all my heart
2 R/ u1 @% A, h. @! ^- WNothing can compare to my love( j/ ~7 x0 B& ~" n/ G! N$ \/ K& R
Can it even fill up half the sky, P’?
; t8 E$ x4 h! jThe whole sky couldn’t even reach half my love
) l; A+ @# d/ ^) |7 W5 `I want so much to see inside your heart
! ^" n. P* s* t9 t- fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* I% H) B* ~+ B# x7 y9 M8 v
I’m still filled with fear4 q7 L! z+ Z* V, d9 o
Your glib answers are like 100 silver tongues
. Y$ I- u" i9 y9 m* y0 l1 tI regret not dying
1 j% k; M& `7 ~3 q$ }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 [: q3 ?% N9 U/ S9 Y- y* JWith such a tongue as yours,, A5 ]9 X2 j, [1 A& A6 l6 g. t. l
Your speech can’t even keep up with it( U6 R/ e& F& J! ~' [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' x  r) d% G( A7 d+ gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- e4 k7 W0 H" O# R1 p/ Q# x9 Q7 c! M, T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' _5 i8 N$ o% ]& c& H  F9 I  y
<P>月光闪亮 </P>, w9 _" r! l" K% y+ y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% V5 J' H4 O& V2 ~8 p& }0 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 U9 y  z( ?9 x  }" v1 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* E9 @# j8 y' I* y1 J7 E2 h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 L6 c! R9 g3 f% j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; [2 d1 r) i' T- s$ I: i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  `7 O: l$ d, L/ h
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: ^: x: f9 j$ {; T<P>天空也陶醉了 </P>
1 o9 `% W: c+ K* w! h3 f<P>With the moon kissing it every night </P>, A3 u% ?; `5 N( }* m# r. j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 Z( I2 t% M! s' ]  ^4 e, n* W% o8 k
<P>Seeing the sky content with its love </P>; s/ N3 P0 z6 |" r  P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& D9 O6 @* T6 K, K5 m1 j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 b; F' j9 F! N! k% W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: L; Y, I7 K; v( b5 \& x<P>You needn’t fear anything </P>
) A4 B- n" w' A! i<P>你无需担心</P>0 s: I) T( g! K" d* F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 S* U5 X1 i+ N! ^) J$ \9 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 x: P7 \3 u# L6 X& O1 v: |! L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( {0 f: N  B& N8 }# `% y9 u<P>你说的每个字都是爱 </P>
! u5 b6 A& Y, L# l" G4 S<P>I really want to know just how much you love me</P>
, R+ C. k8 {; @: N9 @* `<P>我想知道你爱我有多深 </P>, m# Q( Q7 A% x' Y: t" {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! P; l' N. _7 Q  R9 @' }$ o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 q& u3 e$ c8 H
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 q( g) [# }5 N8 p! |* L9 c0 o; y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, P3 [6 J. V2 B6 b) H2 w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 `" I3 ^# a4 m7 I% l- b9 U( l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# [) R, `& a& X( f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 }) ]5 l; p0 e8 W$ L1 A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ b% p0 q7 t1 O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" n, V# a) x0 {& c3 U' @0 Y<P>我好想看穿你心</P>
0 j) ^; U$ `7 P0 d! A& P# B: w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# c4 z( O' U; e5 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. `6 M; D4 _( m# [: U4 \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- m  s- E3 T0 f8 d7 T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: [7 y7 n, W+ j; m8 ~9 P<P>I’m still filled with fear </P>3 p4 n7 D7 q7 o
<P>我仍满心恐惧 </P>5 r8 _4 H) o* Q4 r) g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 n1 Q) @" ^! g/ A. b5 C3 e$ E3 X+ K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: e/ S) W" P1 c: v, n& ^: x) |<P>I regret not dying</P>. i+ m; V+ ]* m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 A& c0 t6 s7 t/ E" ]9 ?
<P>I only have one tongue </P>1 [1 L* x% @. {! }
<P>我只有一个舌头</P>
0 B% ~! X/ g2 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, x2 {5 _; I0 X; h- D  g3 O
<P>它不是近于100,000 </P>
1 w: T) a$ f( F. j5 U4 j! V<P>With such a tongue as yours, </P># S8 ~3 E8 M# F- v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% s% n4 ~( m% z, m4 D/ P3 @& V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ P% U+ F/ W! ]% u. G1 c* r
<P>你的话语跟不上它</P>2 c' a7 y, U) G/ U) s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; H; g) i  p! ~8 h  }- q3 H9 F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 b9 n2 q6 w$ X. w- n. L4 C+ T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ A/ R6 M. \# z. h9 G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 e  D6 V3 N& s# [+ i" s3 d; Z

. b7 w/ ~- |: _6 ~3 ^& N% m8 f: ^9 k我请你剖开它 # _  {) |, ]3 q) B, R4 P$ I* S- C

" ?. R8 q% U, U3 c$ a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; x2 z" S  B! S" e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 01:55 , Processed in 0.053798 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表