杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43948|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. G+ M+ M& \9 ?8 T

! j) J+ _4 ?: B0 ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: H: ?, H" ?, e$ i, W. R0 h
+ o( @$ p; z& l9 l6 a) x

* J% s3 Q+ _5 [6 }4 X6 I9 S% `歌词我附在后面。0 u! d4 T. f+ Y0 A
The moonlight is shining brightly,( D5 a. a1 p, `# N
Making the sky glitter like gold,
% A: @3 T7 Y+ n+ fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 ]( }% W2 U$ c! A7 `. d3 bThe moon is shining brightly in my eyes% S7 s+ {5 i3 T, J! n" r4 S, R
The sky is happy down to its soul3 p3 q. n# q' h; J# [
With the moon kissing it every night
$ Z- v" t  x0 eSeeing the sky content with its love$ Q6 ]6 x( L( d0 b9 G' f" q8 Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* w! @% m; X. `You needn’t fear anything& [5 X& P8 j3 U0 w
My love is filled with happiness, loving you steadily) I! Y6 v: R; H0 a, W# c& n" a
Every other word you utter is love7 s$ y6 R* @. y  @1 h0 R8 `1 K
I really want to know just how much you love me
( S) l$ |! d0 [$ f, NI love you I love you with all my heart1 H3 S  a% ]. M  k% E% c
Nothing can compare to my love
! G4 B. y! q1 W: U3 vCan it even fill up half the sky, P’?; C4 k2 R' |1 W8 h& Y* Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 N9 G" I& V7 x" K) y. XI want so much to see inside your heart
4 d- w0 _1 m( v6 Q, {! @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* {7 Y+ c7 ^) ~/ J  ]4 w  E
I’m still filled with fear
( `$ A4 w+ u1 p2 |2 n' iYour glib answers are like 100 silver tongues" q3 D1 ^; L5 C! T' B
I regret not dying% \, l: ~$ O/ K: @/ S+ g' C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# h3 }- T7 T  I$ T4 }6 kWith such a tongue as yours,
0 |2 v: o' \5 y: k/ V) WYour speech can’t even keep up with it
, t; c3 i0 `6 {: a/ s5 H, o; [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 o2 ?$ d$ q) J/ N- _. F, ^( m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" e) K9 G! Y7 t( o5 W- Q5 T, E2 f' O
, F8 r+ Z) U5 D% D<P>The moonlight is shining brightly, </P>( r2 \5 J- h. M1 Q; L9 X& g
<P>月光闪亮 </P>+ T2 r( k" R3 ^; N* s* C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 M3 W1 m* R! [( `9 j<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 N% R! B! ]- h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 J0 A  X6 o( |- E, r' M$ d4 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 P" I6 |; t% A$ K: c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 G* c. i7 J; y2 o+ W- E1 M0 ^: h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 p; d, f% K% k<P>The sky is happy down to its soul </P>( e1 P' _7 m/ ~$ Q
<P>天空也陶醉了 </P>- I) B) [- _' ^, H6 w. [  z
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 \0 B0 U! ]% J, `, }0 \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 G" x( _1 w5 g9 M% r; o<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 ]$ }1 _. r8 B$ u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 ?8 x% N5 `% h. c8 Y. w/ l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' ]" o' D# O$ _% o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 B$ m- w: P% `6 ~<P>You needn’t fear anything </P>
. `1 q' e' ~0 U7 ^: V: ]<P>你无需担心</P>
) e7 r& n: {- S  y4 A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 J5 a! q) J2 Y9 Z% v0 ^  Z- d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" q! }1 z' t4 R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! Y5 f  e* e& ^2 e0 \' g) V
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: A$ d7 h# r, a6 ~' d% [& J<P>I really want to know just how much you love me</P>8 `$ q- o8 r4 n1 q# e6 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  k: G$ y' J( _) i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 \# C  Q9 Q. O- b" M  [: O1 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ V" \1 ^6 i: e4 u2 H<P>Nothing can compare to my love</P>
# D+ ?- B5 O8 g# I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, O9 E' H/ m) A; w( l1 M$ I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! N" v* e  g7 `" D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 S) k- J1 l9 ?! T% r) V) z5 c) X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" B% |. j3 ~* R8 U0 t; _; e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! w8 R9 a% A7 i: Y7 R- _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 y9 w: n: V0 Z9 B5 S. `( ~<P>我好想看穿你心</P>
4 q+ L4 |" t' N  s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ I3 E' }& T  p; J8 w: J& ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' T* c+ U. G' U- v7 e2 f6 ?! C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 u" _& R' i& k* W% V; S: A  C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' P8 C$ v" P% k- \+ }
<P>I’m still filled with fear </P>. n# o, C- [9 g, x& V. z. c; l/ y
<P>我仍满心恐惧 </P>! n' F+ S7 V/ p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' G  p; W5 h1 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! d: S6 C; z: H" w7 P<P>I regret not dying</P>+ j+ O$ h$ G. g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, r, H% g5 t% Y1 M4 t- I
<P>I only have one tongue </P>; U  z0 m( j  a, W! _8 y/ ]" |
<P>我只有一个舌头</P>8 y( U+ X; x1 k5 H3 z" }# M& y# }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 u. i- ?2 E$ m; F  [% {6 C<P>它不是近于100,000 </P>
/ P  e% `% C: N6 K: L+ l; U( N<P>With such a tongue as yours, </P>0 B3 B3 w5 N- D: p3 `& g; `7 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 u/ \) c8 j5 N- g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ L7 n* H* x$ C
<P>你的话语跟不上它</P>
! U" Y- J  n* B+ ~* J- m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' V  ]% x' U: h  q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 U- j8 L( _) M! d( D$ e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; H* J2 E/ Q  Z! }" K, Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * s! W% e1 A  q5 Y; F5 i! ?

8 a% z1 [5 W3 _5 S我请你剖开它 " }+ ?/ M4 ~, U' K# h
5 b5 I: L! n( G2 z& k4 {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' Z+ V, Y8 I0 j# s8 U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 18:04 , Processed in 0.054428 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表