杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39532|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 I& O4 {) u) ~" g% N% x
' O: a: e4 I/ B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 f0 A1 V- h7 G1 K: {3 T) O& v+ e7 {
4 h' s" K6 M5 i
歌词我附在后面。. B2 A; H* K/ \% f: ]& J8 {" |+ ^5 N
The moonlight is shining brightly,
, P" z5 X# }8 `5 YMaking the sky glitter like gold,6 J& J9 N( X; @* Z+ R" I0 W% V
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; V3 k9 }; [" f; y* M0 XThe moon is shining brightly in my eyes
, Q3 d* m% Y" T" N* F- JThe sky is happy down to its soul
. |# W$ i/ B2 V4 N* c  \0 uWith the moon kissing it every night& {+ [, E/ A! `" J' P- g* |4 ^( C
Seeing the sky content with its love: T' e% |# B) r' m% s! Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 q( i# @( c2 q4 V% v8 V
You needn’t fear anything1 N5 G7 h3 P6 A5 r9 `: G
My love is filled with happiness, loving you steadily8 L6 @( Z7 [5 o6 g& ]% I
Every other word you utter is love
6 U9 k& ]- ?7 \9 o: @. rI really want to know just how much you love me) @0 n: f5 [9 u
I love you I love you with all my heart, f# k7 d, S* L0 g$ @" s
Nothing can compare to my love0 v" D2 J# c; m- Y/ i' c3 @
Can it even fill up half the sky, P’?
' p% y. [9 V" g, C8 b' LThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 m, q2 e' |; }5 z7 ~+ eI want so much to see inside your heart1 u3 u5 t9 j3 b8 q* i+ o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, `, a. ]+ r& {* k9 V) R% k8 U
I’m still filled with fear
9 M6 A' `. O9 ]8 N+ k7 I) |Your glib answers are like 100 silver tongues
7 e* J4 c( Y* O% @& S5 \$ G; cI regret not dying
" S' y! y4 j& m5 Y! E: OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! a% V3 u+ J$ r3 @5 `- j) [With such a tongue as yours,$ X) O8 ]/ a7 r/ \) C# M7 H( j
Your speech can’t even keep up with it: U: ?1 ]7 K5 o1 O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- t0 y; z0 k3 ]$ A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! t. c" F8 ]* h$ ~- n" N" `9 W" a" q) E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- }( l' ?; p2 ]5 B6 g5 F
<P>月光闪亮 </P>/ l8 f. k* f, X0 X* F& ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 e: o) Y/ Y# ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 F% W7 M( C( a& U; s3 E0 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" c7 g6 S! X; V: `" Q7 u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; d1 g( j2 y% O. Y( B- Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 Y) l( w, D( E) Y' f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  Q4 M+ n( B- P% X
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 ]8 @) ~, k- t: W
<P>天空也陶醉了 </P>8 n" F. a* e! P& O4 o
<P>With the moon kissing it every night </P>
; [9 ~  M$ c- }& b. ]0 C% y<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 l7 m9 m* B' x) s- J" h- |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 a% ]. @+ L( Q* S# m& Y, T<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ ~% f7 }" |8 o8 S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* c4 B7 F+ b; F% s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 h, S  T6 X' l% I. _4 a0 g4 X<P>You needn’t fear anything </P>2 n' \$ r+ W( _$ @6 p
<P>你无需担心</P>6 r. Z; v" t8 H# n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 ^3 V" Z3 Z! |9 I" c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- z  i7 f1 N  ]) X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' L0 q! m( ?4 G  V% R0 h4 t2 m
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 b( `5 }) o1 o; C. F9 L
<P>I really want to know just how much you love me</P>. j$ u3 q0 O# S+ G3 k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 G, [6 `3 Y6 a0 W) Q* |, {<P>I love you I love you with all my heart </P>+ e8 |# u- @8 k& l' ]  o2 y! L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ `& O0 F6 K7 m! x' f
<P>Nothing can compare to my love</P>
" o2 n6 ?6 J8 v6 _0 _2 l1 \+ h/ H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># ^% V2 \' m) c1 ~  a, y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 A- y# a5 c0 m4 @1 ]9 x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; Z- d5 C5 s7 I1 V$ S8 ]  M) b4 _: i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 y# u/ {2 \  B7 z& g( Q  B# E2 R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 _$ q! x- v8 V! Q9 ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  o7 g( N( A! N: E( ]
<P>我好想看穿你心</P>; _7 ]5 a% D# g3 M/ ]& B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 A: k. s# w" l! P" J6 U% N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, H! V- ^/ c: m+ P8 @$ e. m% @- m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 [% t$ ~( ~& D& r. B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 V! l3 _( r# [8 z/ s4 B
<P>I’m still filled with fear </P>7 a& L7 E9 w8 d: T" v7 r: d/ n
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ |% S. `$ u2 b2 ~5 d8 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; b1 _$ L  A& Q/ r2 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& y: c8 y! h  E1 P6 T5 X! J2 H
<P>I regret not dying</P>
4 z1 W  ?  P( [% q! w+ D8 v4 n: H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" z: [/ T9 n. d( V  I, h7 \" F
<P>I only have one tongue </P>
2 ^5 C7 `  ~7 F" `1 S+ G* C3 T8 o<P>我只有一个舌头</P>
# n! S6 D; S0 P! d' M9 v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& L8 |6 J2 a, [+ s+ u7 O/ s( d<P>它不是近于100,000 </P>8 z* _3 d1 e  ]
<P>With such a tongue as yours, </P>6 ~" _% U9 h: r' J* A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" _( s2 d! w' b! k+ @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" j4 [, n  W& i% D7 I4 i<P>你的话语跟不上它</P>
; }  D/ x& Q* S8 o' @& L/ w4 [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 [# f5 k8 K1 D' V9 K) X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ @; U2 D# d% T0 d/ H, u9 X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 D/ _* K6 A+ Q7 v4 U( S5 J9 E- P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) f7 C9 f1 ]5 C, b5 |5 H

' Y+ I% b* u7 S/ ~! `' v我请你剖开它
2 V8 M8 _0 Q  i' O3 O
/ P1 H4 _3 ^* p1 _" | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( r- d7 u% k$ f' R! ]5 R& W& }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 07:40 , Processed in 0.051347 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表