杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40986|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 f, j& q/ j- Q" ?/ N! d
7 ?) J! ]9 t/ J# e" a% }1 R, g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 S- V( z; y6 S0 i9 B* Q
, _1 y# [2 l1 @( [$ P/ N/ Q

8 t- p3 O+ w, q, ?; i  C歌词我附在后面。
, I* A  G7 R/ Z" Y- [% V3 VThe moonlight is shining brightly,
* }7 i" D! }$ D1 eMaking the sky glitter like gold,: ~' w- V0 h, h( ^! E2 v: w
When I gaze at it, my heart fills with happiness, z/ p9 g& i" {" d
The moon is shining brightly in my eyes
4 h' H& q0 f6 I3 \+ xThe sky is happy down to its soul
. {7 ]5 l+ o" N2 ]8 D- [With the moon kissing it every night
, X6 L  \" \; K: _/ }  C* v, g( PSeeing the sky content with its love
6 S/ z2 |. Q0 S) Y4 u  `' ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# ^4 o) q% x+ N- D6 ?: E
You needn’t fear anything
" B$ d0 B4 t: ~0 _8 DMy love is filled with happiness, loving you steadily
: E: a  ~! s) l, @7 WEvery other word you utter is love  J$ |, c2 V7 d5 K/ d
I really want to know just how much you love me+ }! f' r$ j5 e2 N7 I( I  h0 t" W
I love you I love you with all my heart
5 {0 I; T8 u: {, C4 WNothing can compare to my love5 b" y# j9 W/ V& o" H1 B3 \
Can it even fill up half the sky, P’?5 W# Y% V: I/ O$ X# ]3 h" z- a
The whole sky couldn’t even reach half my love# K0 H  Z' r% Q' n8 h
I want so much to see inside your heart* @) Q* P& ]0 a- T- n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# Z, I/ }) F. X$ r8 _$ CI’m still filled with fear6 P( t1 U* X' F; w) V
Your glib answers are like 100 silver tongues4 c' V1 v9 K  u5 B
I regret not dying
5 T8 `4 ~) l3 @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 p  `0 R1 i- T2 v' O1 eWith such a tongue as yours,
7 B' ^1 j, ?  O  c" K# w, a8 UYour speech can’t even keep up with it
3 O  u) U* I3 Q2 zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. T) |  d# C3 V* H  {( eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 j: t  v# i" Z) G( q+ d, N% L: K0 I9 z2 T. j' h+ G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. U' I/ n! J- {2 B<P>月光闪亮 </P>
" f6 Q& m' j! y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 f8 P/ H! J! k6 O<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 m0 C! |( d1 P! I, b+ c6 [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. f# \; J3 U+ P& ^0 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 s  w5 J2 F# f- R7 `3 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ Y; P2 ~" i' R7 g  F4 R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 }* R2 R/ Y2 d0 m4 n1 F8 M<P>The sky is happy down to its soul </P>4 d7 l1 S, s  Y- H8 Y
<P>天空也陶醉了 </P>+ w. [2 s: \8 h# E
<P>With the moon kissing it every night </P>
' {* O0 O. r  I<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 Z: {5 C# C6 \
<P>Seeing the sky content with its love </P>* |, L+ X$ E  l. W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! q0 i& R/ B/ D# i3 @. |1 N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 A) n, p3 o/ u. t2 }8 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% f* J- J% l9 \% @' D! H
<P>You needn’t fear anything </P>
& \5 K* l4 T8 W. q7 [  J- T; u8 O<P>你无需担心</P>2 B) |: x. h4 v/ M3 d. X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 r* X: D2 h) {" a* F. N. W7 b# j4 t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  g# D+ v, d  I, b) J- R8 z/ L1 @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; j! ]1 d' d6 A6 T; K<P>你说的每个字都是爱 </P>* ~3 `9 I2 @0 x! @
<P>I really want to know just how much you love me</P>& v% f0 a* j3 O3 j, u# y/ y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 t7 b: H/ [/ X1 Z/ \- K) t7 [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 n% H6 B1 K7 e! ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% k: @4 T) q4 {; k& Z# Y4 h: S$ ^
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 e. J1 n5 I( ?1 o$ |. [, E% \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. f% V2 X  z/ |4 E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 N* n" e7 p  [) R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 ?$ p1 z9 X3 f. y1 D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 \& x2 E4 R( _6 Y5 ~# v<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 ~* m8 B5 W$ ^/ J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 W% R+ g' F& F3 a  p: W1 F/ g2 m<P>我好想看穿你心</P>6 C1 Q! U+ u. D3 _2 u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 Q" c2 m- c5 d5 {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! Q$ G. Z4 I7 |4 w9 c* h# g7 a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& F# V. }" T6 T4 P! G* a9 {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ t# c4 [& ^7 h5 y- v8 ~. J
<P>I’m still filled with fear </P>
: @. |3 O0 f# u0 Z, U& R; H<P>我仍满心恐惧 </P>
  u% p. S7 H. h0 {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># `2 X1 G/ v9 R  Y* @; s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" R& S4 P9 o8 o" L! Z<P>I regret not dying</P>* b# h2 v4 c8 Y% o4 g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& Z0 t- @. _* V! W% o; Y<P>I only have one tongue </P>
, z4 b3 ]1 A$ h! m  X+ F9 ~  |9 J- O<P>我只有一个舌头</P>6 p3 t+ e# s6 Z9 H: p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! {" ?# e8 @( _1 L8 w
<P>它不是近于100,000 </P>0 K, l( v) T8 d" r3 |, Q; o
<P>With such a tongue as yours, </P>
* M9 C& B7 h* M+ g' ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! {; ~& h% p6 b- H' e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# k: z) z7 ^. \<P>你的话语跟不上它</P>
0 }) U! Y  U# ]7 E4 {, T8 z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: g5 L/ g0 R& Y2 D5 {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 j8 W/ \/ L" [1 [$ Z: x1 z& q: O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" G$ n: I4 y1 w6 m) ]3 [' a6 R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 g. T) o  a9 I6 f
! t  {9 A7 @7 |我请你剖开它
  g' T$ k3 X  i; t% D4 i* O# _$ s2 F; c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; K+ \; r  u) @( i- u! }2 b; j. l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 13:09 , Processed in 0.058019 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表