杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46718|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, |/ F) @4 h9 x* a4 x
0 s& {9 a+ F& [, _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. h# l. A1 w/ P
* l2 d/ A* @& i. _# s
$ F! p: T2 P8 |" ^, @1 f: U$ N( Y歌词我附在后面。/ s8 z3 i0 T. z+ S  o% y
The moonlight is shining brightly,
, G9 C- ?& k: p: _Making the sky glitter like gold,, _; R& ~8 U* F& {& F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 C( z0 S) m$ f0 c5 V8 ~' bThe moon is shining brightly in my eyes' P7 M- \; `. ]. V* ?
The sky is happy down to its soul; K1 N) p3 w  _" [
With the moon kissing it every night% r) G) A* {" ]$ K5 Z* [, Y) @5 c
Seeing the sky content with its love' z7 \% f" i8 ?# w3 p$ k: Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" q. h3 K$ K5 u
You needn’t fear anything1 i$ _& W4 F+ c$ C' Z
My love is filled with happiness, loving you steadily* \9 Y6 B5 [/ k- A2 C  T4 A
Every other word you utter is love
1 E# N4 G! v, l- }I really want to know just how much you love me
- N9 l* Q8 F' k3 o( P0 B! sI love you I love you with all my heart
8 ?3 L0 w: U( R, g+ a4 b- eNothing can compare to my love8 _' {' {7 L: e& F
Can it even fill up half the sky, P’?
' ^. k8 k& H" S) \7 IThe whole sky couldn’t even reach half my love
: z0 ^) }" G  T, w; |8 aI want so much to see inside your heart/ E. C3 c1 W6 h0 n1 Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: o6 M8 Z$ p' b8 s, o$ l  ?
I’m still filled with fear2 d& X- z2 w5 w9 A# Y8 Z' a2 y9 Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
" u4 r6 G3 h, m7 j6 n2 yI regret not dying
$ K1 T: k0 R/ ]$ }* G+ rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ e- Q  L. n1 J) k* r" ~! d! s
With such a tongue as yours,2 P9 f: {4 S; Q7 X! s. i) ^5 M  a
Your speech can’t even keep up with it
0 f8 s6 E7 S; i: m  T7 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 |4 u8 q0 t( WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( F$ \& X1 E0 P4 P
& o4 o  ?+ ]% f, Y* o2 a+ I<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  z8 o6 `, Q: b$ y& i' a<P>月光闪亮 </P>
- ~& Z3 E" b2 e# c0 }( Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ e( M* Q6 G" a6 A. l$ J) k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ H- f" T, n' {( `$ W7 a# C: e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% I& J' u- d! u5 s; D  S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 \2 Q: h$ F' r; C) Z* ^3 w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 c5 n6 _) w* s4 I. K9 S5 H( S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ S- T" Z4 o7 r# _; C2 b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 c/ Z! o3 \3 y: Q" P' u  I<P>天空也陶醉了 </P>. `/ |5 K' Y0 Z/ X+ _3 J
<P>With the moon kissing it every night </P>6 n  m6 w# q4 M6 r$ C; h% }4 T6 N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 g% Y' g# e% t& C<P>Seeing the sky content with its love </P>2 G7 b8 u4 q9 k1 c' d& b1 r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" P+ @8 P& |7 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 }3 V* l2 D# q3 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: s$ E# F* V3 T: ]$ t
<P>You needn’t fear anything </P>
0 r: J4 j/ q* c; H' @, t<P>你无需担心</P>
" L: `2 D- T" b' B# n- N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 g" G7 {8 @8 _. [( U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 a( k" Z2 k5 L- w& o# n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 T1 N" P! j( f  v" Q9 n, o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  j* H8 G( D/ Z, w1 Q: r& d  P<P>I really want to know just how much you love me</P>
& k9 B1 ?& K% k1 r- b- b<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 @1 c  g/ v; J/ Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- n, U' j, N6 G7 _  U<P>我爱你,爱你全心全意 </P># H& B' W' r3 \9 i
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 v' M, g3 {6 g+ g' L2 C% [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* [1 |/ G$ o* [, t! T# {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& l- w. l0 D/ a# u1 N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 H6 v0 M# {5 g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ {; w  H* R' |* B* r; Z$ [, |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: y8 R( B. J9 A0 V8 u6 n% _# F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ c* G8 ?3 |1 F: l! O
<P>我好想看穿你心</P>
( [1 h% h  \1 ?1 ?+ u7 H! H( C% w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 i2 j  E0 W. x- p/ V5 o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 b8 [7 I3 J9 h* y# t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% {! p4 a1 g* ^, T$ w  {/ T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 g  N- D) \7 H1 T2 O
<P>I’m still filled with fear </P>6 ]$ s. V- x- R5 {5 R: k
<P>我仍满心恐惧 </P>
% D! r# |/ s* o4 R/ b; I7 s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) {- I% u" X% f" w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ p; w6 R( k: D4 ^- ~; D<P>I regret not dying</P>
2 l, w4 _  @$ X" k' D$ j& V, m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 C9 A4 _4 G# i! t+ ?: V
<P>I only have one tongue </P>
4 C2 W1 ~# ~1 e. D, ^$ J& k<P>我只有一个舌头</P>
* A% H4 P! t, K. d* H9 a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# B8 v& q# D  I3 u3 q7 b* b<P>它不是近于100,000 </P>3 l7 B% A, H  F/ h- _2 M. a
<P>With such a tongue as yours, </P>
; M5 A( H  f3 W% g( l2 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 h/ _8 F9 L) p$ x% g/ C0 Q' p. u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 |6 M2 c/ a: O7 ~- l
<P>你的话语跟不上它</P>
5 L) r9 W1 L- K- _0 e: F; [. e2 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" D7 W2 @/ B  U9 d4 x7 D- S3 A0 C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( \! {/ J6 I8 v6 q5 q& d( q+ j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' `# d8 Y7 x' S: O! b5 h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % C5 C& y" d% R9 Q. Z0 A) m
- y+ P; v5 |+ n6 b4 J$ I6 V
我请你剖开它 1 X& ]- X# F  S; `3 x5 |7 z: ^

# i2 [5 T# B( u! H: A, a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( ~" W' b* ]/ O: J+ N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 23:23 , Processed in 0.051068 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表