杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47584|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# c3 `  N( O2 e

; j* g, x- w/ B0 A* Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! N9 t5 {3 j/ H- q; T$ x
! {% I, N6 Q' V/ E2 K+ J% M" X- K3 E/ Q3 y
歌词我附在后面。
4 l# P! k, ^( v! u+ jThe moonlight is shining brightly,- L! L7 L+ W7 `% I1 T$ t
Making the sky glitter like gold,
& @5 \' h3 q2 B( y+ z8 ], \: IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 H* J! h+ |9 V, K$ L: ?: VThe moon is shining brightly in my eyes! O2 h" z! f7 G) K2 r
The sky is happy down to its soul
$ |( o: ]6 o1 @: E( P& X% o4 lWith the moon kissing it every night) ~1 N) N( ?9 e$ C2 }8 H
Seeing the sky content with its love
: G) J8 Z' K' ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& K  h" M0 ]% ]- R$ k$ G" JYou needn’t fear anything
8 R* G; s# R; G+ W  O/ M8 kMy love is filled with happiness, loving you steadily
  c, `$ z- T7 n/ ~" d3 r( REvery other word you utter is love$ I& o. k- H8 r# `- a4 L2 j
I really want to know just how much you love me
$ }1 e8 x  `1 X1 b+ s# u: yI love you I love you with all my heart- U. i) G/ |/ A! D! `0 `& G" V
Nothing can compare to my love7 B7 {. D* u) G; [* w9 }8 m2 \- H( O* t
Can it even fill up half the sky, P’?
0 H/ b$ b# B- i  @* JThe whole sky couldn’t even reach half my love" [/ S4 E% \; I) |( B/ X4 m1 i
I want so much to see inside your heart
1 P. N" h& e; O" {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, o0 H- i2 ]1 Y- e5 pI’m still filled with fear
/ S% q1 r! f" \+ y# a. P2 [( vYour glib answers are like 100 silver tongues0 F; `) W( c& O7 E
I regret not dying
8 Y0 r  u8 R  V: j$ A0 q. JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! s" v( J8 S1 E9 s; J. {+ W- B: {, K7 KWith such a tongue as yours,4 B& i1 a# v; ?
Your speech can’t even keep up with it
" O" \6 ^2 X' d4 ^: rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 D& n+ M; V( [) n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 l6 g+ Y. Q/ S3 f1 d: X+ D( A$ Y4 L2 s/ q2 P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 Y) N' J0 I& I8 B& l# B) L<P>月光闪亮 </P>
8 C& d1 I: n. n' Y7 k$ j* ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 {" z: a. R6 {% `- A<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 B, E- _4 \  I' c, R% z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- @5 j$ J8 L5 q* o4 ]- H  Y( I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  v1 C, W0 K- k( o' |4 F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ p& l/ k6 }; f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) |# T1 p0 w- e
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 r5 W8 r2 T) Q/ l' q<P>天空也陶醉了 </P>
. X! y" S, `1 ]5 A  x, S/ x9 M* |<P>With the moon kissing it every night </P>
7 Z6 Q2 W4 |+ X+ ^( A<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 L1 ~) z$ s, m! r( n
<P>Seeing the sky content with its love </P>' }0 f0 \& R6 D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% q" L: T( U/ G1 R" y0 \7 o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: ^6 H; X9 m9 n$ @( D( W9 ~7 O5 g* q8 E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) Q2 v$ ~3 A& @: }( E8 G<P>You needn’t fear anything </P>
  N- c6 F0 U' F8 l  T<P>你无需担心</P>. |2 Q" e7 \( W( K3 R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 q9 n$ e1 F' \/ h4 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) v; R1 e2 G9 a& U1 d6 P* K8 Y" ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% e+ Y! c( W" c: Z2 x- b<P>你说的每个字都是爱 </P>
" Q; }2 x$ S, R- V3 U, d1 b<P>I really want to know just how much you love me</P>3 P4 Z% T! z$ H# _* c# T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% v7 o" ]) ^* O2 x" Q$ \) C
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# R( t/ S3 w% r( _  X; x9 O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% G  I: Z: u3 Q9 g& I3 A- u  b<P>Nothing can compare to my love</P>
/ {" |' Z$ F8 F' M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 I( M# o, `; e7 p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- S# K+ k2 j' n+ q4 k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" D% M9 }2 m3 M6 b7 U- m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ N! b# F0 U; \9 W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 `# _: d% Q1 S5 g6 f6 Y5 c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. A1 ^* B, g- s8 b$ Y
<P>我好想看穿你心</P>
/ l# e& S) G% S2 [4 B6 {0 K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; k9 |$ o5 v2 Z( |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 \+ @. t% }4 ]4 k. A# g/ y  F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, B# w+ a6 q3 S; m* {- T4 L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 h% Y0 [, E$ @) W. w
<P>I’m still filled with fear </P>1 ]  R7 `. a! w& M0 H
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ \# g' K! f) I, m- k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! N5 a1 O3 \! w# L% j+ _5 J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 H' y; V3 |; N' x  K
<P>I regret not dying</P>2 e% o+ M! ~% F2 m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 O; A- Y2 O( s, c/ a7 T# p<P>I only have one tongue </P>
* O; [& i+ [& }  f<P>我只有一个舌头</P>
* n! W0 F( J8 s' s7 U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 J9 e2 P& j4 j" E1 o7 O! M# F<P>它不是近于100,000 </P>% y/ Y" G3 c& J# u$ }6 F8 f
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 u9 i7 l$ A- z* `, w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 t6 Q2 v( g0 P6 T$ z# e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% n2 z; S. d" x5 C6 F6 T) A3 b) f<P>你的话语跟不上它</P>  s. S3 Q2 c& z- o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' z5 C- n8 C! l8 b7 j; ^0 P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 G. g+ b3 ]2 J9 t, q$ D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ g1 g4 H% o& f5 K$ B& a( R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 M: G/ V2 Y& ^* G3 q

. m  j* g8 S. M7 t7 ?- R, G! @我请你剖开它
( e# ]& }# S$ ^4 Y0 V1 w# e8 d- N; _" T1 t5 L# K# y5 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 K$ w  X# Q' M1 E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 22:31 , Processed in 0.058190 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表