杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39772|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; p5 U: t, r; v
2 g* L: O$ o6 w: |/ V! w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 |+ ^/ x1 h2 O: `0 X" O

& }) k4 l7 E" ^, t5 d
7 P$ ?  v5 H2 Y& w* i歌词我附在后面。
" \0 E: J6 S. r1 `) w6 nThe moonlight is shining brightly,+ x7 `" h3 f, z' ?" m
Making the sky glitter like gold,0 H: R' `/ F+ T" B
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 y& a8 h% W6 b9 w2 A$ `The moon is shining brightly in my eyes' R7 o- m% q) O' w' i  G9 }
The sky is happy down to its soul9 }0 J1 P; p0 S' \; x) R6 i
With the moon kissing it every night/ @9 G  x! ~/ d! {* c9 f, K2 I2 t
Seeing the sky content with its love4 _: p& O. Z  q0 e; b; K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" g6 u9 b4 t- bYou needn’t fear anything
3 v4 \  ~. M! L8 X/ a' J9 E$ p9 p3 G6 oMy love is filled with happiness, loving you steadily3 D7 d0 b8 z% p% K& @( x  E
Every other word you utter is love) F  o5 G! I1 B; P
I really want to know just how much you love me0 B2 x# k& v$ r
I love you I love you with all my heart7 l# S  F, |+ D! d, E% q
Nothing can compare to my love
; w2 x9 @7 ?6 W5 m- TCan it even fill up half the sky, P’?
) Q4 n" o8 u# c3 E9 iThe whole sky couldn’t even reach half my love. x/ x5 f6 c! m" L$ ]
I want so much to see inside your heart
) r6 W3 N( {2 T6 U0 RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 P# l6 e4 M5 q+ r8 EI’m still filled with fear$ y' x; W, r8 v
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ b+ r$ B- m+ ~7 f4 zI regret not dying: a/ u" t" c1 X' R) p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 f- {8 R. `9 C5 k5 C" m! JWith such a tongue as yours,, g+ b! Y' ?, P  ]7 I
Your speech can’t even keep up with it9 d6 N% R% g( t# C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' N3 p# e& Q+ n& A  x3 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; C0 W. l7 J  a1 I2 b( Q

! R6 R8 V& S8 f1 V- Y! @* J, e- X<P>The moonlight is shining brightly, </P>* e* A( [/ y" t' E
<P>月光闪亮 </P>
. |/ N. A  T1 M1 _4 Y8 M: k<P>Making the sky glitter like gold, </P>  ~0 t$ L( U7 M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: G# o! y, q* \! W/ C$ r: q' h8 J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, ]! i+ w2 t+ i/ F$ d0 W7 {0 x$ M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 t! _) n: Q' A# D, c  B' v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ E  e1 r7 q* t1 Z, F4 E% J1 D! q- y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( O  U& N& C+ }2 I<P>The sky is happy down to its soul </P>+ [& A' \" v4 k7 A
<P>天空也陶醉了 </P>$ h" @/ t( x! Z- q8 i. C: _+ g
<P>With the moon kissing it every night </P>/ H% L) F4 f& p; }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ @2 ?! q8 }& z" h9 X, R4 V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& e' F" I$ M" [# q( {& b% M/ B) v2 r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; b1 ?; ^2 v' e9 Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 z5 J% ], f) r- T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! m& Q( ]5 y; R. i2 F<P>You needn’t fear anything </P>  S9 c3 k% t9 O! y. F' o- t/ i
<P>你无需担心</P>
7 l7 F& i* w5 H! V+ b$ ?' |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  E5 r" M6 Q9 j7 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  o4 q* ?7 Q  f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 g+ k5 z7 z/ d5 g# k) M& V# P( G
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ L% Z. j9 B1 Z: q; ^& G<P>I really want to know just how much you love me</P>4 C) ~6 ]1 i$ a" h0 q6 [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 M8 C9 l) z' V2 w( g; g) A<P>I love you I love you with all my heart </P>3 g8 I; c9 k" g! ]4 v) F# Q5 c# s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' U0 n: B* n! Y6 O<P>Nothing can compare to my love</P>6 N: t' G7 s& i7 w# Y9 N' j$ |  [0 o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 E6 W4 X/ m/ X7 O) d/ S9 V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 {% z# N8 t' h5 n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ \8 ?0 G: m+ B& V7 i6 \: ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# \5 N6 g2 e6 ^3 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 @) ^( u9 `& B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 Y* [* Q7 |. ^<P>我好想看穿你心</P>/ j8 e* h3 w  r8 F: V- z6 ^8 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* c" e2 I; o- d; h# k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- Y( `' p8 c) K/ }1 e1 x* _9 n. t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# k* h! m8 ^0 `, i0 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ r# ~0 i. t/ c7 H4 \
<P>I’m still filled with fear </P>
; ~8 O* O: M# n* Q" ~7 e: h/ i3 [<P>我仍满心恐惧 </P>- V$ W. J0 `# W# u4 h: G6 K: |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># A+ \8 Z- n' F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 g5 K; j; ^. _) l7 w
<P>I regret not dying</P>
- C. F" G4 m) `& J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 e9 s% ^9 ~) O4 F& B  s
<P>I only have one tongue </P>
) J! S  U* X2 _' w6 x1 ~<P>我只有一个舌头</P>/ Z4 m- g4 k" ?' C9 U4 u7 t8 v" @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! W: e% x: Z8 D
<P>它不是近于100,000 </P>
! [8 @7 |, N& [* E<P>With such a tongue as yours, </P>7 B* y; z0 M+ S' ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 B; ]( @( z+ M/ P; c- S8 H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 R, s; ]% Y2 [/ U8 o+ T, J<P>你的话语跟不上它</P>
3 G' @- K+ n0 u. [  ?7 @: s) x* Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 l! `6 \( R; g$ [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 Z$ K8 V6 o( N9 x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ {9 F3 }, V' o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; S# G/ {! c' s9 z7 a* y2 b% [$ b
0 i6 W) `5 q" F( K0 c( r我请你剖开它 ) N0 L4 x$ `6 c5 y! q( w( L9 k8 s' v

( o: W7 r' P' |. c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 t9 U6 U. G( a. J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-26 07:21 , Processed in 0.056101 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表