杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48076|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 J0 A* r6 g8 z! h
  k- H" N+ n1 ?4 O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># q- R8 x' N( y" i2 i3 o
0 ~2 ~: s# X* q) z0 W# I

/ X; Z( v% N6 j; i歌词我附在后面。
$ \  {7 z. h( ]* K- f$ ?1 fThe moonlight is shining brightly,- `; `+ O, Y% f& N/ g
Making the sky glitter like gold,
  r) x1 j1 a3 {, XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" D7 v, ^6 B9 D8 GThe moon is shining brightly in my eyes
5 L* Q* ^5 e+ r1 E8 lThe sky is happy down to its soul
: y1 `, k5 b$ g, C- n% A& BWith the moon kissing it every night/ G. g; j9 \" J/ T7 ~
Seeing the sky content with its love1 P: T1 z2 \/ Q( l  i: A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; `. l: X* G7 H8 e
You needn’t fear anything6 E4 F( w# B% W) l/ B7 e/ H2 _
My love is filled with happiness, loving you steadily
: R' w" s& f+ r2 v7 MEvery other word you utter is love, K/ ]; D( P& M/ k( b. c9 n' U9 z
I really want to know just how much you love me
1 _! k- |% N2 m! M& oI love you I love you with all my heart: t6 Z7 K4 t7 Z) y; L1 n
Nothing can compare to my love, i) Z! s# m7 k  k( e
Can it even fill up half the sky, P’?
+ Y' @) _9 _) B" E( r/ H) T& l9 @The whole sky couldn’t even reach half my love
3 }2 E$ x( @( k9 h' Z5 DI want so much to see inside your heart
1 J# L0 y8 a; V! `! Y$ b1 `) Z/ h7 ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 y4 b; W0 i7 t* @+ y" m3 T
I’m still filled with fear
/ H& Z1 ~5 I3 }, @Your glib answers are like 100 silver tongues) B5 V% ]) E% i, h7 w
I regret not dying
- x8 I1 o) v8 y4 E/ ^( `5 OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# j! f( P; _' w$ `7 c4 V
With such a tongue as yours,
& B3 T& \2 ?/ w, f& I- O4 UYour speech can’t even keep up with it8 I( D! @5 I( t4 ~0 ~1 I2 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 S( w  I2 n! G% e8 A3 V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' l2 G' L+ u- |" s8 r9 Y  n8 M

+ ]4 O2 J% T/ x/ X+ X0 s& u0 c<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 Y, e+ W% F. F0 K3 ?7 `; D
<P>月光闪亮 </P>
0 z, H' @9 `0 v6 A<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 O& L* t8 p; e1 {; x5 M5 c$ x5 a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 X# z( _! h% Y- w; W1 P3 I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' a5 }& x8 x5 G/ u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) Y& {8 k. ]9 i6 ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. t  f& J6 w! [- \- o- p& A6 H% P" K; O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 L! A( {! A/ {/ I, D<P>The sky is happy down to its soul </P>
: j7 r( Q( L/ d0 ~: n. w<P>天空也陶醉了 </P>( j$ |8 C- s) A7 f
<P>With the moon kissing it every night </P>; U7 ~: g* n+ U! ~1 V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ k0 |2 @; e( v) H2 A% }# Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 |5 }* t6 o$ b! F* {1 x' Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* [7 D+ l) U) Z% M4 T/ o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 Y8 D4 P' r4 b# A( f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& R5 [: v& x2 n7 T/ E) J2 s<P>You needn’t fear anything </P>1 G% }( o- V; P, N- l
<P>你无需担心</P>2 [* o) d6 c7 Y1 L) s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' l+ N7 D$ ?. c3 E* s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ U; \) ?1 Z) ]( c! p3 E- Z- i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) w, D; I; P4 u6 }+ u: A# p
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 _5 W7 t- N4 q/ W% {% c<P>I really want to know just how much you love me</P>9 \9 ~; P! ?5 S9 I) A; s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 G& `( W; S% }  d& r: n<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ @. h+ W- z- a9 q! {" h# F, U; j, u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( v- g  a$ {3 d/ k- z4 b0 G' H
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ l2 J. T, l5 j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* g7 q3 [8 k; {3 O- \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 a: L* m, [& ~- q: M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 G6 s) _2 g  ~+ y' y$ Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 X, m1 ~& C8 n( C/ p<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 g& Y1 ~' b( R# b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% F8 n+ _' ~  y0 k4 D; f9 @/ w# w<P>我好想看穿你心</P>
* }8 T6 y  o8 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 |; c0 N% d0 Z2 O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" e" n+ u+ V& J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# H8 d' P! b% H. P+ ]1 j2 x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 P( d1 x1 T8 @. x0 p$ Z" t
<P>I’m still filled with fear </P>8 d7 Y/ L' _3 {# G
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 a. C/ g9 T- ?& A1 E9 e$ [7 i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& L1 ^# e7 p$ g8 {( t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( U& z1 W  H  @<P>I regret not dying</P>
) C- t/ W& P  P: W8 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' O) B5 d* H7 `. J9 ~. k  W
<P>I only have one tongue </P>$ k; {- r; c8 t: l/ f" w7 r
<P>我只有一个舌头</P>
) p& B4 i8 O+ y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' C& u  y" s5 m, l% Y6 |# Q<P>它不是近于100,000 </P>
1 \3 \& U4 X& I1 L  ~  u+ e0 O. Y<P>With such a tongue as yours, </P>
( F1 ?3 F8 V  [' C. c( H% i1 Q$ x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 W% @0 E: i6 L2 g% a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. T. l  N3 y) U' E5 K
<P>你的话语跟不上它</P>. F+ m$ P8 v7 _! R+ L( T/ T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 f9 ]4 w& n! S" T8 j" |0 \: N: i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! j7 K/ H  \9 z6 |( v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 H' X5 j+ ^8 z  ~1 k3 A& v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 o# \5 p+ Q7 s# P0 \; E0 S. J% z* d# w' B+ ^/ v: Y% O) F4 R# t
我请你剖开它 ) ^/ |8 ^& S1 Z0 N, z4 v8 o
' ^( |4 _) a5 L# k+ I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 H2 e4 I& ], e& S% l9 J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 14:39 , Processed in 0.054422 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表