杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46343|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 o( U! A. e4 Z: I: e& g  o1 V2 _. b2 Q8 v% k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ b6 W2 \1 B# l& o; }- [; N0 K1 Y, `$ U4 ?8 d
% {  [2 P3 U, T( N6 N& ~
歌词我附在后面。
& u" v! `' g; zThe moonlight is shining brightly,
% k* K* M, H7 e$ E3 x+ jMaking the sky glitter like gold,
. j6 H( l6 [  _. }. `- Q+ }When I gaze at it, my heart fills with happiness# ~7 V- y/ ^5 b* y6 d5 i) ?
The moon is shining brightly in my eyes9 w; v# l) Z9 F
The sky is happy down to its soul
& b" q0 M( z5 p! k) L$ MWith the moon kissing it every night9 I& c, j( Q) U. Y$ ?
Seeing the sky content with its love
+ \' I6 n8 a0 U0 R" R) l1 x' RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ k. r* y& K$ N* X
You needn’t fear anything
/ J; `* o! R7 W+ ~; c  O% {My love is filled with happiness, loving you steadily
) g( s# [3 w& r, ~Every other word you utter is love( x2 x$ h9 X" o! u" y' L0 C* g) @$ n
I really want to know just how much you love me& H% d/ R$ v3 X
I love you I love you with all my heart$ @& i  y+ U- [/ J" y6 a, F! W
Nothing can compare to my love
' ~8 J% Q! ]+ W( B, Z+ QCan it even fill up half the sky, P’?/ R0 q8 m- o( W; B6 L( M3 e
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 A9 ~4 ]1 O& Q8 m% R4 y1 `5 m) gI want so much to see inside your heart8 X7 m1 s6 b0 w# I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. e3 H+ G( i' a: j. q4 n/ fI’m still filled with fear: T' u2 o' R/ {
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 e1 q& v- g& }) h3 xI regret not dying
/ p; x5 q6 W; t# d( ]$ DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 _6 G4 k: u, _8 C. C0 A
With such a tongue as yours,
2 W& h0 H, x! r( l7 BYour speech can’t even keep up with it
: [- v$ U! ~" c! W& R3 z6 V1 n9 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 Z, P. H, _$ k$ l. B! @& VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # n! q% [. f+ ]$ K

9 \5 U  p4 Y# ^4 J' Q+ K! L<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 i7 z) b( c& v) W0 b8 Q# Q
<P>月光闪亮 </P>
% x% t; w" e9 {1 `<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 a6 p' F4 v# L  p- O/ z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) y2 G  K% X' J9 H' `0 I0 _+ ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% L0 q/ G) Z! p. o- e! S4 J$ i! P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- L' e5 c9 E# {8 a; F! D3 l1 \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% s  G7 `* \; H; G4 D2 M9 f  `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, J* ?  R* H) ]( P: K3 k' j" @5 [
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ V8 I6 C! {' a" j
<P>天空也陶醉了 </P>
1 j. @9 M" `- a, Y3 f* U5 G<P>With the moon kissing it every night </P>
6 Y; E' F" [1 m: X' z" ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 L) X; e% h* C
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ h/ Y+ S/ h% ^4 a: L8 i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. s; K: j, j: ]* S7 f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 T8 f8 s5 ^  K1 w  T5 D/ Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 R  [# o5 ?1 L! W9 ^% g<P>You needn’t fear anything </P>
: O1 l% D+ X- J9 l" S9 K4 Z& d" ^<P>你无需担心</P>; J5 L8 R' }4 f" y: t, O4 T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ N/ k9 [2 d5 z# J) U5 J* u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" W2 h8 t2 b5 W) X* W& L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( R$ [" w4 w4 I; f* k: o0 @<P>你说的每个字都是爱 </P>0 G3 u6 [1 j" O( B! N& L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; a9 f! e- y+ y<P>我想知道你爱我有多深 </P>: F% ^! x7 ^8 H
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 ]# }* P( N0 D" s2 X4 n/ v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ F' C; q* G& |2 i! D1 W" w<P>Nothing can compare to my love</P>
: L0 j" b! n6 T0 K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 b0 E. {" [6 s+ @1 V- E4 t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& @' b! g; V) Q' @( a+ J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ Y  f/ |" L, g0 ~4 ~( N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) }$ m3 k$ M! B6 Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 ?% j1 i0 G7 I8 \5 l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  w" W2 x% x* |+ q. e: w3 |<P>我好想看穿你心</P>
8 m9 _+ N6 b1 M& T$ b- Q0 L7 L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ c4 y* i' m: l; R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' b- N6 s( g% Q  E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 V) R2 i- E2 c. o. i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 Y. B7 Z$ }4 C4 _, B6 ]# a
<P>I’m still filled with fear </P>
' ]5 s, a+ L5 n<P>我仍满心恐惧 </P>  m1 J& f8 K( v1 z. o: v% U$ T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- I2 S  L: D% z5 @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 v' `( F1 d5 }
<P>I regret not dying</P>, X3 u; ?, a- t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 f0 L5 m; ^( c/ f; t2 m
<P>I only have one tongue </P>
0 I5 @6 y6 }# R2 N<P>我只有一个舌头</P>
) w- |0 S8 [3 P9 |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 W  D8 b# o2 _3 X5 Y4 L& q2 l
<P>它不是近于100,000 </P>; Q( {- R+ j$ q- ?
<P>With such a tongue as yours, </P>/ N2 Q, _4 N* j9 l& j+ q) d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' A* g# x$ x8 ~8 ]" v  G& }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 P* U4 j" z: M
<P>你的话语跟不上它</P>5 l6 B7 r, \) E- @$ W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  {9 x. h9 o3 G: T$ y# g# I% b1 F* k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ N/ t6 N; Z, c; |  e; U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, p2 `$ G. d$ B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 ]- z, ~, N3 B' X0 T2 ^
# f* Y& J2 t  h* }6 b我请你剖开它 : b( }/ H$ D' W5 N$ c) u
& O! I) F: M% ~9 I/ Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 f, J8 F( r: ~- f0 @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 14:32 , Processed in 0.059310 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表