杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47892|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, M! W" \5 X8 f4 c; |. F. }
" B9 K4 W! F/ r1 {3 W9 x. `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, s. ]0 @: `$ r. x) G2 Z3 w8 F; s
- o7 P, c' m, R. u4 k2 e% Y
! J5 s5 _$ y& D% n0 o- X' k4 G
歌词我附在后面。
! H* I  O5 D) h: I, m* @5 WThe moonlight is shining brightly,
: P# G  a' T' c# }+ G6 `. ]1 P: {/ g* LMaking the sky glitter like gold,+ b' t1 q5 k, {! H" G3 b7 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness* r* B/ Q" i5 B9 h3 I" x
The moon is shining brightly in my eyes6 z. Y: @* v8 V: I
The sky is happy down to its soul
" p+ }3 d  N, s- ?+ a0 dWith the moon kissing it every night
% p; B$ i6 l# x5 bSeeing the sky content with its love6 Q7 a+ r9 J1 ~6 E7 r% Z6 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ s( T4 \6 `3 ?& r
You needn’t fear anything
" \% b) @* }# D! f) _  ?My love is filled with happiness, loving you steadily
* C( B/ q" u- T) d' }" R6 j+ WEvery other word you utter is love
0 a9 b6 t' e  }I really want to know just how much you love me
" @3 y2 O* u* S: l5 ]& cI love you I love you with all my heart
$ ^2 l: {0 ?! T! h. B# F2 VNothing can compare to my love
/ F8 r" p# I7 B7 H8 pCan it even fill up half the sky, P’?
3 X% E% g2 K8 d# LThe whole sky couldn’t even reach half my love( @2 [, T1 ~, x6 a9 F! P
I want so much to see inside your heart
* i! o8 a) }0 ^! DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 [5 l* T7 f# Q: r6 E+ T- v* X/ d
I’m still filled with fear
( {$ v( B9 g3 R: ^' iYour glib answers are like 100 silver tongues
$ S  z6 f4 V% i4 b1 j) tI regret not dying
( d- L4 P6 B1 t" R  JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# G+ }" a' E* \% `' @
With such a tongue as yours,' [) `' t- [  x- l; I4 K  t
Your speech can’t even keep up with it
7 r8 `0 k6 j3 r3 e: NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- h* s8 m0 \3 u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ O) X  U# h1 u. V4 `
8 e( o+ @& A  z" x' e# l<P>The moonlight is shining brightly, </P>: p8 }% R$ R9 u5 a) r1 Q( t
<P>月光闪亮 </P>
' m$ |4 t" P& d( d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 Z3 d+ S  x4 W. G<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 P3 R  p! v! K% u& D% [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& }, @. ~! c* ~! G- F! T* T
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- q6 \1 Z9 `" J- O; X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' E5 a4 j6 [4 e/ s# Y& M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 o3 ~" C. ?  ?* R4 q0 F: N' K<P>The sky is happy down to its soul </P>. y$ _3 U2 {9 v( M  R
<P>天空也陶醉了 </P>
8 {" |6 m: B  X<P>With the moon kissing it every night </P>
3 d* a# D( V  e' N) X! o( X. g3 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ e$ i9 ]! S& Z* m5 o: T<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 i! a# e0 ^0 k, `' ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ O2 ?1 z! O% P# D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: Z; |7 e; w# d. z9 N  m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- T) d6 O% S7 c9 `
<P>You needn’t fear anything </P>% l2 ?9 R" T- F9 M, w% s9 C* e* u2 X* Q& n
<P>你无需担心</P>1 Y1 u8 C& w+ h+ c% h" u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 W1 J- o  B( Q0 R. ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: S1 u3 J- {4 [* {4 ^1 d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' w* C, ^  x# h; Z9 d' H+ e<P>你说的每个字都是爱 </P>
, ?' I# t* J2 k: e+ Y( F- K<P>I really want to know just how much you love me</P>
* z  C5 Q- B5 X% R& d8 i7 S. b$ I& h) E<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 Q, y: K* J& ?4 X9 a) M<P>I love you I love you with all my heart </P>
, A6 C4 O3 Q/ E/ e7 D# ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, C5 {1 V; P9 ~, g4 |
<P>Nothing can compare to my love</P>
! Z8 |6 k4 _/ C( L) P9 R4 n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! Q4 Q; x7 y7 E( g  A% P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 r2 S3 [# z( V: F# r; D8 h1 c$ ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, h# B  j* K' t4 x% O- C, q8 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 F  [; q# v: y, W7 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) [; x) N% Z4 m4 B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 |( a7 h' P7 a
<P>我好想看穿你心</P>
0 r' w4 c2 {: P; F' r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, y. j) L+ T5 a2 _" A) i/ }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 P9 i: d, O# W7 h5 c# R4 D0 h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* F! C  m9 r/ W1 K4 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ B0 h; }& j' G5 s, w
<P>I’m still filled with fear </P>; U+ H+ h  o6 Q2 k& g8 G
<P>我仍满心恐惧 </P># r) x# N9 U0 e0 d! x. n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. e: i+ y4 X7 Z+ [% U5 ^  a! I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 [( l. w( Q# H1 h2 y8 O8 o. I<P>I regret not dying</P>( W( w! I1 E( w$ a: h- k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 Q: q. n  M( C% ^" _6 D0 j0 a+ [+ O; V<P>I only have one tongue </P>: g( F5 U. X; g* g0 e5 C- y
<P>我只有一个舌头</P>3 i5 `/ O* r6 h, a- M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 T8 K: p- l% [* I. g! Z/ w
<P>它不是近于100,000 </P>
: M* O2 M$ @7 d. B1 X% D<P>With such a tongue as yours, </P>
/ u: \& a& g7 W- f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ P& d& b5 a, z( T( `% N) S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# T0 h+ o4 k: O<P>你的话语跟不上它</P>
% V' l8 F( e+ ^) g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ S" N/ P4 g! @9 l( f  D" Q2 m) R! G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 R& I/ s9 R. `" x% U$ }. U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: b: \/ S$ X, K9 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) X! X, R5 Y' t2 G
, o1 f8 m) P4 L我请你剖开它 6 t7 ], W) F8 Q. T
8 x3 V* q4 ?' _1 W% d& q3 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 k0 D* R, P3 }9 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 07:58 , Processed in 0.053689 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表