杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41863|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# E+ V# W1 T$ g* q+ Z3 c

/ p% P  @5 V2 Q! z1 U) U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- M0 o. _/ B  b5 g  g# n7 N3 u# [9 u
7 {$ J( k7 _; n  c; b
歌词我附在后面。/ H& j, [5 |5 O4 \+ V0 d& ]
The moonlight is shining brightly,
; e, V/ |5 G4 {, w7 sMaking the sky glitter like gold,
. ?/ @% x6 h& v1 U. }% N; u! i4 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# Y+ ^) U6 c3 j
The moon is shining brightly in my eyes) J* k; [" \$ o1 T" N* R1 z
The sky is happy down to its soul
5 ^' I) ]8 P! i/ h: [! oWith the moon kissing it every night
" }  ~- |9 K  n; [Seeing the sky content with its love: H9 g, i8 h! d& k9 q* s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: x/ G" v& m  T; P% f" C/ H
You needn’t fear anything
/ G3 B* k+ R- a1 A$ ]My love is filled with happiness, loving you steadily! k' @6 V; F- E* z! I
Every other word you utter is love
  B  s+ `) |4 F( W, u5 sI really want to know just how much you love me& G$ h& h. y+ \* u9 u- P2 ?4 ~7 Y
I love you I love you with all my heart$ j$ m! J* C5 ^- J, W
Nothing can compare to my love4 J+ I( b7 w) ~1 I( L5 y
Can it even fill up half the sky, P’?7 h4 h$ h, u3 n2 A) B$ a4 _
The whole sky couldn’t even reach half my love
) Q; o# r7 {1 B! vI want so much to see inside your heart) F! O' ^5 h9 Z2 a0 {0 ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' Y: P( U. ^3 y; G
I’m still filled with fear
: C& Y; a* {% d: w* n. H' zYour glib answers are like 100 silver tongues; J% h6 s8 b6 Y5 b1 ~/ b
I regret not dying% b$ x2 b7 F# e9 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, m% n' \( m4 s) f+ [; o/ C) p8 B
With such a tongue as yours,
% v6 f9 A- ^  v2 C9 a: v5 [2 mYour speech can’t even keep up with it
7 R  r$ B0 O4 Q$ W0 fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) f& @! f; O- c! H, G: p* IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / T4 N: L4 y9 R; I- ?( I: z

- S  E, q4 ^( V; \9 S; Y<P>The moonlight is shining brightly, </P># v) v2 Y4 w1 z# P. ]% q
<P>月光闪亮 </P>2 l) ~; G# ?* D+ w
<P>Making the sky glitter like gold, </P># ^+ a5 H1 s: _6 _! v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  q) c3 e0 y! O/ w2 G9 g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% o$ m1 @# }  r1 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( V  {- ~( c) |- z% a$ {& G8 k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' [* ?9 B; Z0 t7 n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 D& c; f# Y7 u0 M6 F2 e
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 ~' t1 q% L9 A  \* ?; `0 A+ ^' W<P>天空也陶醉了 </P>
' x# v2 N9 Q" f1 r6 o' h<P>With the moon kissing it every night </P>" L$ S7 b' t4 _/ G, h7 t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 B; z+ u& [. w" `3 c% X+ Z<P>Seeing the sky content with its love </P>' ?0 S7 h  R2 e7 L+ X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 b: c, _, ?0 ^) y8 g' v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 S7 r2 k2 s' t9 _+ o8 r- _& H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 p9 F$ p5 |2 L- b
<P>You needn’t fear anything </P>
- C1 g9 w6 a+ {+ I. ^2 @& n<P>你无需担心</P>2 D1 y2 f! p4 }  I: D& C$ t2 i" K3 y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# F. A0 o9 H: H- O# u8 V/ [' ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: I% w/ f' N3 d! c0 Z9 g6 I7 z' N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# Q. g2 o, M" k3 U0 n<P>你说的每个字都是爱 </P>% @# i$ |( t! l8 h# }/ B( L, B9 L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: B/ o8 t. q, J/ \2 h' B<P>我想知道你爱我有多深 </P>) R# a5 K% f; y# `4 E9 q& Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ E: Y4 B( N) m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- q7 X7 S9 O# p( s& s3 s<P>Nothing can compare to my love</P># s6 R8 y( }) `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! F, R4 W% }' j: ^" p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& q7 N% u4 d; `  b4 Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 [4 C, @9 h: }$ m  B+ ]; L9 f+ z9 i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, T8 s4 Y- i% k* B0 Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 T# [9 z  U3 I- [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* P/ q( w8 l( H. S# p3 ?2 V<P>我好想看穿你心</P>
. \1 D& i3 [, Y+ j9 K1 \7 o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; t% j" p% G# y  y, G& S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: u+ t- j6 k8 Z; x. G4 g  k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 g# n& U$ o$ H1 d0 F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ p( U  A0 K4 P  N9 a" H- d2 ]2 ]* ~<P>I’m still filled with fear </P>
' C# ?% A+ M4 ~- }. K& n% Q5 Z5 M<P>我仍满心恐惧 </P>
% ]; I$ e  }- a! H, o5 j- @- x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ O! W2 Z) J. l" G2 y: J- d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 S1 w, @- Q$ C' Z<P>I regret not dying</P>
  M+ V4 I! J1 K$ S7 W' g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" q0 K7 _& C- f<P>I only have one tongue </P>
' J; j, T4 H1 I, {: P<P>我只有一个舌头</P>( y( i8 N: E3 ~7 J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ a  Q; o1 T) h' I
<P>它不是近于100,000 </P>2 ~8 H" i! P- L0 c  S
<P>With such a tongue as yours, </P>
- l. J$ U4 @/ b# d- W8 d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( G5 L3 l6 Y3 l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 q) l3 Q  k& y; g3 h  b
<P>你的话语跟不上它</P>
+ L) V6 d  D' _5 [3 o9 X  |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ ]7 p1 T3 ~9 l; h6 q1 a6 i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. z; J; ]4 w  b* g: q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 l* h- E3 y' {1 c1 @( x' x; L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + y) [, G& |8 p9 e# x* g* V
" M; d& O. V+ R; t1 S
我请你剖开它
/ M& }# m# u- T8 x* C7 G5 Z  {3 C& [' v3 [3 O$ V/ d& c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 X" f; x6 H4 \) E! {0 Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 22:07 , Processed in 0.061879 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表