杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41966|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ x) z6 F" F. H  b. ~: C& A" d

( j, Z' ^) A+ Z, y5 B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" V8 O, w. }0 g, v" `# ~" W8 j: b2 E0 m( ?6 Z" }6 I& u$ u, s
7 B- A- q! [2 K
歌词我附在后面。/ @- O8 M6 \' D- x
The moonlight is shining brightly,% ]- s- a% J& u
Making the sky glitter like gold,
& m# W. R2 I* O1 p6 {6 eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 p0 n6 r! \( o2 i5 v* nThe moon is shining brightly in my eyes
. T- t. s, d6 O; i, nThe sky is happy down to its soul
1 I5 L( T2 u+ N9 y5 p) bWith the moon kissing it every night, b9 n% q2 B6 T* e, c/ `' Z( ^+ Z
Seeing the sky content with its love
1 c$ g! D' V" O/ xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! V( o! @# J8 b  C& XYou needn’t fear anything
; J& P% Y9 |( v+ A+ P- _My love is filled with happiness, loving you steadily1 n' D: Y, M3 o$ W% h7 L: ?
Every other word you utter is love
8 D7 ~9 f2 Q2 V$ h$ `I really want to know just how much you love me4 ]' O% h2 W$ K! m+ B& C
I love you I love you with all my heart
( x$ G' N+ N+ G9 Y. i! fNothing can compare to my love- }5 G. w4 p3 }. @
Can it even fill up half the sky, P’?
7 x( Z; B; N/ ^* \* ZThe whole sky couldn’t even reach half my love0 q  B, E/ F( H8 ?/ b' s' A# Y
I want so much to see inside your heart+ y% t3 I/ ^8 F+ p& R8 ]; {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 |0 T5 c9 F; CI’m still filled with fear
: K$ ^) n  F7 c( u6 k. JYour glib answers are like 100 silver tongues. B, [1 R4 ?+ o4 b, U& N% x
I regret not dying& N9 F8 T5 T/ N. {, o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# c  v# N+ M" c5 l% ~  b0 m
With such a tongue as yours,$ l# S! g' P2 m& q: ?
Your speech can’t even keep up with it+ [& ^9 K  m) z( n) {6 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 K- j9 |- ]5 ^3 s& y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# N, L0 [/ P6 D6 K% G0 t- c
- W) C) K4 K7 e" N$ {<P>The moonlight is shining brightly, </P>! X2 e- e6 O" m; Y
<P>月光闪亮 </P>
7 D1 h# r( o6 [! v4 w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* s% d7 c( i: y2 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 G( R/ l" Y. L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. B1 p/ ]5 g/ f6 r) h$ u. G- R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 w" e9 H* T, Y% Z4 {0 W, I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 ^! H# B% X8 i" a/ W" _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! |1 i4 K) a& `* m* i<P>The sky is happy down to its soul </P>
' E- T  r' L* N6 S  P6 L<P>天空也陶醉了 </P>' q  q0 X% N4 g+ q1 o
<P>With the moon kissing it every night </P>; H+ U7 B1 v5 ^, o/ w& T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- \0 j. V; t& c' m: f9 B8 I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 |$ Q& i; a6 ?% P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 ?/ X! C4 u: K) Z& I& s- l6 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) ^7 I/ h+ \1 B% ]) q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 C. h6 l# @7 B) U5 ]4 d
<P>You needn’t fear anything </P>
, f; K- s; l) j<P>你无需担心</P>% U) z. j# V4 j, w7 D
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# y" D9 ]9 L% r& D; p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. T$ M" E. u' r/ b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 ^# h; Z" w0 L' U' n8 Q0 p<P>你说的每个字都是爱 </P>
; \9 J$ a; ^7 x0 ~<P>I really want to know just how much you love me</P>9 {1 f3 I2 L0 u/ N8 z6 y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 w6 \  Y' V9 @# k3 b' k<P>I love you I love you with all my heart </P>
% F# y0 `8 Y8 V- O% B! l) x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% L, ]7 Y0 _% `
<P>Nothing can compare to my love</P>, m# }# O& r% g+ w+ x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 b9 e8 p6 ]9 x) X0 u+ r# \9 p9 z1 c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ ?9 ^3 o$ d4 a+ \$ D! v( B: h: S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 `& k8 q9 L% A3 \% G2 ^, m* Y- T2 G- G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, v& P$ d' e3 ?) V1 W' O<P>整个天空不及我爱的一半</P>) s' K4 p  u1 N5 _$ \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ x) |* l# w) @# E" B1 x4 T3 k+ e
<P>我好想看穿你心</P>
# y$ g+ j# g  h* q" ~/ I& m: p4 S! |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" N8 Z+ R& P$ q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) H/ U& m1 W3 c( C9 l3 H9 t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ a' G7 Q; a& ^& K2 J. C( ~6 W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ M6 b+ a" Y. k
<P>I’m still filled with fear </P>
1 w$ U. j; y  k( }<P>我仍满心恐惧 </P>
! [0 U6 ^( ^2 d) X1 A% t  b! z9 B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' W: F8 K2 P$ u9 e# k* ^( H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 F7 k4 ?9 z9 h: ^
<P>I regret not dying</P>
/ m9 Y) K' D" \, U' H( Y- N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 M# N3 ?9 y" l4 b1 G0 X) d; ~, F) S6 o
<P>I only have one tongue </P>' a1 E; c: r$ M3 j; a
<P>我只有一个舌头</P>& G2 K. j' D0 o1 [" o7 @+ h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; P& h5 K  k% `7 ]<P>它不是近于100,000 </P>
3 f5 k5 U% g5 j3 u1 g2 M<P>With such a tongue as yours, </P>
' d! t' J' b# U, w9 ]; e# u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 N. L$ Z$ |! M1 P5 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- b) e; F( M- J
<P>你的话语跟不上它</P>" L5 Z( `% k& j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; k* b' a* \. X3 V/ y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  y: N  E4 u8 w1 B0 x/ @1 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: J, f6 n# l6 M+ V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 c- n" S  t# e- m

2 Z8 {3 b8 p7 h我请你剖开它 : p* v( o  y# {" _5 J8 X& D
' I  r0 [. {& {" C3 p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- @: l% `, y: D' d% `- }3 f8 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 22:46 , Processed in 0.061885 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表