杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41842|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 L; J" `' c; m4 I0 F+ Z& O/ c: T) P$ H3 G+ W- J; [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% x# D6 z$ ?2 J3 w5 A$ t
+ h  p1 U, H8 D
& q. J+ K, S* i0 e
歌词我附在后面。# g9 f3 e2 \/ @. ?5 C
The moonlight is shining brightly,
! ~; w* k9 m6 VMaking the sky glitter like gold,! p1 V' Q* ?& j3 X6 L
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 d- c2 q/ ^2 H- W
The moon is shining brightly in my eyes
: `: U/ ^0 l3 m+ k8 g9 l% H5 YThe sky is happy down to its soul
  n( z* `' V- C9 S. z9 V8 MWith the moon kissing it every night( ~1 A7 B, {' O# q
Seeing the sky content with its love: p( O7 B; x6 [$ f; Z# b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; V! v: u/ }/ `+ A0 {2 [/ eYou needn’t fear anything2 H) y) E: v! `/ Q& d) @
My love is filled with happiness, loving you steadily$ P- s1 u9 f. |: m: H3 p
Every other word you utter is love
& g$ p  j& m- j- o+ o3 j$ CI really want to know just how much you love me7 ~4 f; u/ X! Q# H& s9 p5 g
I love you I love you with all my heart
+ w$ Q. ^9 u( V. ~* j  M0 |9 \. P8 uNothing can compare to my love
9 L* [$ a6 v, `6 ]8 r2 {Can it even fill up half the sky, P’?" ~/ P, z# {& R) |. X5 R+ ~
The whole sky couldn’t even reach half my love1 c2 \% G6 s  S& y
I want so much to see inside your heart4 P& ^, T9 A: d1 E, g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" I8 m2 v1 E! H& y5 {5 \# K
I’m still filled with fear8 @" a# C' b# i2 h& ~
Your glib answers are like 100 silver tongues  V; S9 V$ G5 m- p/ T9 S$ D8 ]
I regret not dying4 ]& m  Z  M& k7 `. z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 q. t/ H1 k6 `; sWith such a tongue as yours,! A5 v/ @# j9 e# i8 e: D5 _9 r5 U
Your speech can’t even keep up with it
+ p! Q% a& U+ k' {! OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 a, g/ [5 R! u* ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ R2 E- @0 l# d: H8 O
; M" v3 F2 ?) A* l7 F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. m7 D3 M( x1 K6 A+ T7 t- v<P>月光闪亮 </P>
- R0 h, F/ v0 E4 |! T<P>Making the sky glitter like gold, </P>, e8 C! Z+ ]3 S5 ~) R) w: m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( q$ N; L3 P9 \; h* E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" _  Z- y) b0 o3 V' o2 Y; f5 A& F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  ^$ J" C# F: f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& O" V& r' ~" K: Z! q, D/ j4 E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 f2 i3 O0 P( ~; j+ w<P>The sky is happy down to its soul </P>. L7 H, ^' ^7 ]9 `
<P>天空也陶醉了 </P>
* A* X8 j7 L' j4 h<P>With the moon kissing it every night </P>
$ b0 f0 Q" {5 Z  }  B! t) }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" b" a5 W  U) K, J<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ I) v" C$ g4 p" U+ H<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 m% V- T9 R* r6 I4 x! j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* s# W, m( ~3 b. M1 F6 k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  t6 @2 {6 k$ I4 ~4 O5 c  T' w<P>You needn’t fear anything </P>6 s1 K, I) D& |" r
<P>你无需担心</P>9 ^6 c+ E: E4 z: Q1 G; ], p' R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 i; h1 Y* b, o* B3 _/ l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% q3 p. r( |0 y" n/ X3 J. [* O) \; m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 B( f# W* k7 C0 q! o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) Q( [, H4 |: j3 I: w4 D<P>I really want to know just how much you love me</P>
* k0 |+ y" F0 M* M<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 t+ F8 J+ ]0 o% K+ H3 \; D<P>I love you I love you with all my heart </P>- {2 M" F$ B5 y8 s4 a# ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 n; n) }; i# l# q: g5 b+ l/ m<P>Nothing can compare to my love</P>
" Q) q4 \+ Z* p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  a( A9 t$ S9 U  ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( U# c7 k5 K; N, D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, V6 j) b' h- m6 L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 y- d. z% v& O* S9 [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* }' s, |9 X0 u7 A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' |+ r6 X: ~2 S3 J5 H0 q/ R
<P>我好想看穿你心</P>3 v' i$ j9 ~0 d* A1 |$ ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  @# x0 U4 L7 r$ |2 |, T5 N) v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 V9 M4 E/ n$ ~9 C) K, c6 f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ A* t. |: F0 E( ~1 w1 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 u$ n' ?$ T- S, s5 @7 i' G5 s
<P>I’m still filled with fear </P>, `/ J( i/ z4 l* o
<P>我仍满心恐惧 </P>! S7 b0 `; Y. s, J9 r9 V8 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% d& O6 g6 y* d0 P4 V# {2 a: a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  M- i% P. X4 r" F
<P>I regret not dying</P>
$ }* \& t$ C# A3 z: J) H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- A  W0 Q) A& s
<P>I only have one tongue </P>
! I( i* {+ t9 S, i: ?<P>我只有一个舌头</P># l0 `, M5 u1 [0 ]8 I/ R4 z+ d9 ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 z) V8 J8 P3 I5 _0 V9 G<P>它不是近于100,000 </P>
8 [. E5 B& r6 W3 V4 G! d<P>With such a tongue as yours, </P>
# f+ g" t$ o4 e, U9 m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; [8 K. D. Y! I) ]: y0 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 N& x8 ?$ W  _6 H! ~6 ?4 I( b9 Y
<P>你的话语跟不上它</P>* E, ?* z2 ?) }! x* L4 e% Y6 G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, j; D3 p$ P4 F1 [0 _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; R# G9 E% @7 x* \. ~+ m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) z9 s% V* I5 o8 v! o$ r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ V! r0 W) [8 A+ [
/ E; `' h; n' ~我请你剖开它
0 n% F( V7 r$ |$ h! M0 X1 d$ Z0 w" V9 E6 t) D6 y: G4 u6 G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  C. {5 J9 C+ x1 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-7 14:22 , Processed in 0.054769 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表