杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47627|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' d# D2 e7 z. [' @4 S* V
' K- A' E. l# v9 G; o) N: g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- b' G' G+ h0 O2 h& \3 e

7 l; ~0 a4 Q: Z( r4 R# ]6 y& C% Z; e- P0 Q3 F/ J( [
歌词我附在后面。
+ m. y4 f' H' q5 T! J! i" MThe moonlight is shining brightly,
9 E; A- c' r; @2 D. ZMaking the sky glitter like gold,
) H% x7 I4 u9 O) q" @! p! sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* u! j0 j3 u2 MThe moon is shining brightly in my eyes  I8 F; A# {; B, Q8 ^4 ?2 j
The sky is happy down to its soul, T7 Z# R, o. @; \
With the moon kissing it every night
) o8 b  d" h- L# t# c8 W2 zSeeing the sky content with its love. q2 b$ v6 D: ]* i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. y& h3 A+ X9 u( M/ |
You needn’t fear anything
6 o. z7 q* Q) S, `" o4 i$ _4 SMy love is filled with happiness, loving you steadily& a5 T; Q9 m' i# D+ f3 q, u
Every other word you utter is love
3 Q& H: h- }2 F/ w* L! nI really want to know just how much you love me
& F) l( v& j( c( o  a9 J& _; dI love you I love you with all my heart
3 _6 T) V2 I0 r1 r+ rNothing can compare to my love% H0 t7 B! C9 b) q
Can it even fill up half the sky, P’?
6 J9 t8 ]" e$ }" U  e+ i6 A/ T1 oThe whole sky couldn’t even reach half my love6 n8 P1 Y6 s$ `  B( {  E
I want so much to see inside your heart
" l5 a/ |7 M; G' u& WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ T3 Z. L: m4 o7 c+ zI’m still filled with fear
4 Q9 K' ~( J6 p7 ]( u0 K. QYour glib answers are like 100 silver tongues
' o% [. \0 @; _: {9 {I regret not dying
# B+ F! {, S, Y% G% o! c# N9 iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; D5 r$ C+ [8 f8 Q6 B. k4 K- |
With such a tongue as yours,! t+ j) l: B8 u& \- ~0 d+ B7 k
Your speech can’t even keep up with it
1 v" i. A2 _8 g% w6 Y/ z+ Z  w3 G# }$ m' |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 t+ ~) I3 X  D1 Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 e. _! H: E0 D6 S1 }( s, k" \' Q2 n: m

8 [) u6 H$ ~: o9 }9 h( j% s( d<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 }9 i) x9 C2 u" b
<P>月光闪亮 </P>7 t, V1 @" X1 b& L' m% F+ @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 X6 D; j& z  D5 P: G4 O<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 w+ S9 _/ L$ P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% r( v' b/ e& O# o  U9 ?+ d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 I* V. ?5 L- C" g, _$ s  U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' `- M$ F* ~$ Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 I1 k8 }: T2 Q: B! v' g
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 q! Q1 }2 w/ B$ Z. r' `<P>天空也陶醉了 </P>1 ?8 Y$ m' e# ?) U% Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 Q8 N: }! Z1 @/ ]! F. n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 `9 ]" N/ v2 U" R% D<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 V0 ]) R6 _, d1 Q. p$ U6 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 h/ u$ F% C+ R  |/ [" h9 q! u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! h6 u1 e. i* \$ q# I# a  F# X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! ?( q; k" r# S# u( R<P>You needn’t fear anything </P># f8 |9 g6 p* V
<P>你无需担心</P>
# V/ Q' B( }5 z2 w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( ]  Q# z3 ~: o1 Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 b2 {; ^5 G; A( T2 \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 m7 E! ~' K+ m/ u4 F+ L) ^, H# U* t<P>你说的每个字都是爱 </P>" m5 L7 m  p! E, w8 o$ u
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 \/ a( X/ W: M; O, r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ w2 B% s1 q2 ]% R7 m# Z5 ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 Z5 i2 F' t9 V, c( r* O7 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! Q, h7 `$ S4 k2 Z) B1 A<P>Nothing can compare to my love</P>; z' M9 [( i1 i  L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ w, P) X$ T% l9 W- h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" o* A1 f! O" ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  Y+ x$ |* I7 B& y6 f" W  y7 ~: a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 J2 {. L- B+ _( O) m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" a2 L# h6 E& V8 }9 a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) c$ b0 w' {; }9 ?; m' H4 n0 \
<P>我好想看穿你心</P>3 O2 [8 x" @  {; z# g( k% m# |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( E% i/ b& T$ W" g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 i& v" o- H0 T* O3 V: u; H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; p/ V, h' Q3 O0 Q1 J, Y; c/ t/ }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 T1 q% B6 P! w& v
<P>I’m still filled with fear </P>( U# _7 A9 _% O/ o9 w
<P>我仍满心恐惧 </P>
' ^# P0 k, m- s7 Z5 p: W  m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; A9 K) |0 L9 B2 V! S6 h, m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% g9 ?; g4 u3 ^9 Q5 c  }; D<P>I regret not dying</P>
$ u" y- s2 g$ h  Z/ U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( f* e% v$ v! U5 Z/ X! X<P>I only have one tongue </P>" Z" U" r4 I1 Y1 c3 N. j
<P>我只有一个舌头</P>8 u  e# V5 f5 C# S: M3 h% X) w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- Q1 h4 K! L# ], ~<P>它不是近于100,000 </P>: E. T0 j- ~# t% E- A8 c, P0 P
<P>With such a tongue as yours, </P>
. Z1 q- N5 _7 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 S. v+ n$ l# k2 R- [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 M/ p/ V) G6 o2 K7 T+ B<P>你的话语跟不上它</P>. l/ n+ j+ F$ D  S9 ^1 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' L4 I+ R! x8 u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- Q. s8 J" U$ F, c5 S9 Y' g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, V  C8 s1 U# Q( u- J$ t, o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: a$ W1 j- x# P+ \
+ e8 _6 Q$ W% r; f; r0 c) m我请你剖开它 ! V, K7 B8 B7 u7 [. [

; j# U: ]2 @- g8 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ }, @4 c' r3 b  {# E5 Y8 j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 19:38 , Processed in 0.076647 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表