杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46926|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! P6 r  R$ _  C) R+ w+ d
$ R) @& C0 i2 Z; z2 _/ w0 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 K( d1 ^5 i. v2 Y$ f& i) P

2 R6 @, G& W  j8 g. j' O9 O6 o, p. B
歌词我附在后面。
( Y0 C7 x$ b' U" U7 p3 E. F" u( PThe moonlight is shining brightly,
' G3 N( N, i# ]9 q1 F1 k2 yMaking the sky glitter like gold,
* j. v7 Q; G8 T# EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: C# g+ `+ _0 Y
The moon is shining brightly in my eyes6 L6 o4 ~/ B2 p, r7 U, i2 t! W6 J- Z2 ]
The sky is happy down to its soul* v! F& O/ H8 Q2 z5 q! N5 _3 Z( C
With the moon kissing it every night# R3 D5 |. S( I& _+ C
Seeing the sky content with its love$ O1 x  j7 N6 ?' ^/ Y$ I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 s9 o" O0 h5 c$ C" `5 o  f
You needn’t fear anything
7 Z3 |, S' _& {% qMy love is filled with happiness, loving you steadily& o2 o: A$ Q4 O: Q2 n
Every other word you utter is love
9 h% V% J* s) _& H  FI really want to know just how much you love me
8 a: ~2 z0 R. J' T6 H2 N8 p0 MI love you I love you with all my heart
8 d; o4 V" }5 dNothing can compare to my love
) q9 ]6 B4 |7 a/ D! X/ i, q$ ~Can it even fill up half the sky, P’?; K6 q4 ?6 L. N, D6 U
The whole sky couldn’t even reach half my love& @& j7 G, M2 t2 ]/ W2 c  y  `
I want so much to see inside your heart) \1 B7 W" X2 s( O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 j1 Q/ ^5 T5 h+ Q' W' y( n% [I’m still filled with fear# ^- w4 U8 a" ?% L: k' ^2 h' w
Your glib answers are like 100 silver tongues! w$ y7 V& M. G# v+ H7 S0 k% K2 n
I regret not dying
4 W' G  f* ^, tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ M& M9 k6 Y  Z2 E, E4 qWith such a tongue as yours,  L0 C4 t7 B' R+ ~& X" {+ Z- O
Your speech can’t even keep up with it
& {  R+ F! ~1 n6 A3 i" Y) {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 v. A& \! J( }- ?+ h8 V& ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- O) K$ j3 N0 e( H! \" l
; ~+ c7 `8 \( {<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- E" J9 j! X0 l/ \( E<P>月光闪亮 </P># G, B: U# n! i5 \5 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: s5 l& s. c  L0 a0 n, J/ b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 v5 M4 f6 X6 \8 |/ ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  S. S) x; a6 _7 _( y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 o! _) t# ^( L/ k% e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ M$ R, v9 y/ P9 L  M$ U  O% e  q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ e$ T7 `5 _1 x9 U: w- c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, t" V9 s+ J7 S# d2 v: _  U<P>天空也陶醉了 </P>
( q. A( z' V& \! S7 M7 v<P>With the moon kissing it every night </P>
0 a1 {( N' T8 F/ d6 v2 Q+ B$ o$ J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  @" b9 s" k) D# L<P>Seeing the sky content with its love </P>
: ?; I, k) g" n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( E% Z1 {" P  D0 w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># ?6 A  G$ Y; T8 s: A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 D! C! @1 }0 v& a$ O, i<P>You needn’t fear anything </P>
' x$ L5 |' c4 O. O- g<P>你无需担心</P>
" ]+ L3 R9 Z) ]6 n8 |2 p6 d" S% o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 B* @2 v0 E, B$ g; T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" o& k& e! |+ L* q1 J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 y& B4 h& J3 A1 q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ _, D" l( ^% m, B: T<P>I really want to know just how much you love me</P>; I9 U2 V, f0 t+ R* A2 M- }; r" G' a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) ?1 P" O. s3 t! N8 c% O
<P>I love you I love you with all my heart </P>* n0 y0 J0 d. p5 k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; m+ h$ m+ U* s5 X$ D<P>Nothing can compare to my love</P>
% S: m; V  @8 b) Z: ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ S7 d* k/ L+ A8 V. ?, E5 Y" y$ K0 q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># f. @* {/ Z7 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 o- k! b" o: L8 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. s4 B; j5 o* }4 I4 \<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 G9 b0 F: L, V2 |2 y1 u: ^4 ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ i! T1 B$ r9 `1 p: g<P>我好想看穿你心</P>$ f& o' a. N  ]+ H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 a& I# u; E* {- h# H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 e3 ^( w9 H/ W/ P- R8 W* y<P>To prove my love, I’m willing to die</P># s7 u7 H0 e1 |( w: y8 W- R- L! P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" r* L% S9 S; G2 e% t/ K& W<P>I’m still filled with fear </P>+ ~% H7 {9 `+ h$ [. P
<P>我仍满心恐惧 </P>5 u# `2 I/ t6 f' M3 _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. O( {$ p8 `5 R/ L* {6 y  ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 E6 f' l# h# P" h7 O0 |
<P>I regret not dying</P>
% P/ K2 D( O& d; D' t& d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" K4 J2 y( V; `) F* l<P>I only have one tongue </P>6 a" }. S$ b4 ]8 p
<P>我只有一个舌头</P>0 [- i$ X7 C7 A* B7 @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% v# F  f4 b; d7 v( T
<P>它不是近于100,000 </P>7 l, d) B% s8 ^% m. ]: F) c
<P>With such a tongue as yours, </P>
' A8 P' h0 Y: n) \- t2 t6 K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 d" w( j; I; m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- [1 C* K/ ]6 F' M( X, u- f
<P>你的话语跟不上它</P>
& ]% [& C& \; B" i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 f" b& i+ j6 A5 B* v- R) R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 I9 {, V+ R; Z  F$ m4 V/ t3 l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 E* l( |, c- h  E' C: n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . i# C; d' @, W+ G$ |

  ?* R2 R1 U  h+ e9 {8 j我请你剖开它
& D5 L0 _5 M3 p5 a
: S# {4 A: Y, ?' F5 G 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. a2 r0 n7 V, h) b; Y- x. }! N! G) W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 01:19 , Processed in 0.046377 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表