杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42906|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 \" A* I! y0 A1 j2 C% H; G' {* G& n2 [6 \2 Q% d, v+ V3 I( i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% g- R8 n0 j1 j
' p8 `8 m) y4 E+ Z4 \6 P' [( l8 N8 b0 G7 w+ ?& b
歌词我附在后面。
) M  \1 X# Q0 Y, t- K- bThe moonlight is shining brightly,
3 y) c$ Y- f7 zMaking the sky glitter like gold,. k7 g8 _( Z2 b+ d9 E
When I gaze at it, my heart fills with happiness; @5 K- x- T1 |+ D# s& s
The moon is shining brightly in my eyes7 R. @* A+ A! [! S+ m( H! ~
The sky is happy down to its soul6 |% r/ G9 f3 }
With the moon kissing it every night$ o' k/ N& \% A- T, P
Seeing the sky content with its love7 S- y; L" ?* L% v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; {8 {' Q. s5 r3 d" a
You needn’t fear anything' v* C" O( l9 f. y  L  a4 V
My love is filled with happiness, loving you steadily
% W8 L# Z3 X3 V: F# F# p( w/ wEvery other word you utter is love
" A! o5 _9 C/ Z3 kI really want to know just how much you love me
! `4 K) H% w8 n, }+ C; B, s+ gI love you I love you with all my heart
: J7 C$ L/ y8 c) l6 A0 }Nothing can compare to my love
" X, w8 K1 `! O/ T8 _Can it even fill up half the sky, P’?
4 t0 T4 q; {9 \& k& fThe whole sky couldn’t even reach half my love
. |0 f+ T+ Y$ E5 L. UI want so much to see inside your heart
/ p/ |( F& I. \0 i! kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ d& y1 s2 q6 T( D5 pI’m still filled with fear
8 Q/ h$ M. W; x  D/ D, ZYour glib answers are like 100 silver tongues- A! T2 ?$ a  z, p$ O! I2 I/ Z+ a
I regret not dying
  C( g6 o3 j" P4 Z* oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 h. c5 f, q( H" y
With such a tongue as yours,1 a: _2 O* _2 d5 E
Your speech can’t even keep up with it
1 g! {  e* f) y; @7 H1 qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# r) _2 X% c0 J3 A' O) b6 s0 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + w1 F# W: l: t  k: p* H
, @9 C- Z1 O5 ^" g  u0 M9 _9 _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; E" D7 |$ u% }5 |- `9 r- {  }# B* u<P>月光闪亮 </P>
) r0 U$ J1 R( ]1 Z0 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! e4 [- a' ?  S6 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ r: ~5 }0 i9 l; a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% _' y) w3 r0 Z6 j# C( s+ ~. `3 _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 H# n0 G' p2 h& [& H* ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& ^! U3 ?, D0 J0 R. y- v4 x! W2 O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 w1 {1 O  j2 F3 P<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 a3 a+ _1 e8 P  o<P>天空也陶醉了 </P>
$ h' n1 [+ b  W5 n- ^<P>With the moon kissing it every night </P>
, k- b, n' C) G4 _. w) {5 U<P>月亮每晚亲吻它 </P>( H( }* J7 F! |& |
<P>Seeing the sky content with its love </P>  \9 e; D( q! {( H8 g4 I5 }1 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* G; B6 \9 I% d$ N, ]7 e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 V* a# c: s- O  f  r- ]* b: k0 q% ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% b& g6 f2 q4 t6 M% J3 D- |8 K
<P>You needn’t fear anything </P>4 U4 S4 ^8 Z, g) F% {7 T$ ^
<P>你无需担心</P>1 s; d% R: y9 D; {' n1 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  D) B8 N. \: M" }- p6 i7 O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 j& b' E) X$ R' a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 z# M# ?- O% v" T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ o$ |4 X5 A. g* q<P>I really want to know just how much you love me</P>
  G6 n3 y2 x6 J7 Q, O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, c, B5 T) K7 L; ^9 r! q<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 v  l& @+ ^% H* P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 n0 O& d2 j1 a& |$ ]( U1 G; K) w<P>Nothing can compare to my love</P>  T/ k# w$ L* l  J; \/ ~4 _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 z& ?1 V) f' s" J. y& ^+ F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( P8 [0 C8 H6 t, k( h+ G9 {6 y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 L/ A' z) w# Q3 m' _6 A" u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ z/ b* Q7 J, m0 A; d3 p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 x; e1 r$ w: y& c0 \& L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% X( l9 X9 d! ]1 }  r* i<P>我好想看穿你心</P>3 J: o( c4 e/ a/ G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) ~) c$ T1 B9 W. o; m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 P( W! h& I: h, p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" R: P4 {' K) A5 g  ]# Y' y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' v0 |' [9 _0 D! y! U7 p6 g: Q4 f<P>I’m still filled with fear </P>
6 J! {. x  e" s, s9 M3 _2 {; \, e<P>我仍满心恐惧 </P>
3 D' w5 A; K) Z& H; @4 S% {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- v& E# t* a% f1 m/ s% F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* _" T% M7 t' m8 F$ O) \! S<P>I regret not dying</P>
. v7 J7 h1 v: ^0 C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 |: _5 [" v; D7 D) ]<P>I only have one tongue </P>" ~$ B* h+ w4 b# u5 r3 F- E
<P>我只有一个舌头</P>
. W% i' p( }( u# r. ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. @, g3 u% h' ?$ d$ t, t. y3 x
<P>它不是近于100,000 </P>
% y$ K1 Z0 c9 ?/ C/ S, g, r<P>With such a tongue as yours, </P>4 `% F! M7 T& j1 t3 y8 R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 n8 V& E( ^; @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 u/ P: e' g0 B0 V+ L
<P>你的话语跟不上它</P>& q% U, o2 L  S' k7 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 f3 z6 o& M- h! O8 Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 v/ l' s$ ?; E  X, T! Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 m7 h8 E& X: |. e0 G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 d- ?, E3 l; B: |: j' h5 Y
& f& Y) n( q/ b' f
我请你剖开它
6 ]9 \) G6 U  X2 t6 O0 q" N& b5 g( k& c& }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ H4 l6 e* Z7 ^& C$ u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 19:10 , Processed in 0.052540 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表