杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41079|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( u+ \* n1 Z6 a0 W

2 h8 C9 M  a& t+ c: ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 z1 I" V) v8 ^7 Q. K5 ]' T: h! e7 L9 F& J3 v' u

$ X, V7 |* r" h5 h歌词我附在后面。/ m' p' a: q+ T
The moonlight is shining brightly,
- ^% z1 G( C: \0 J9 sMaking the sky glitter like gold,
$ K, J$ }( \' T) @( eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 b  p& {* o( h2 }
The moon is shining brightly in my eyes" U, K" s: e+ l, e
The sky is happy down to its soul
. k% r; [! W& [0 q+ p# Z/ zWith the moon kissing it every night
, P5 M- F' n. ^7 H7 o7 R9 u1 }* SSeeing the sky content with its love/ ^7 Q+ s& l% Z( `2 f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 l: c& ~' V% R, a
You needn’t fear anything
. Y! ^: \8 l/ B  w+ k# BMy love is filled with happiness, loving you steadily
& e" V5 o3 {. o1 EEvery other word you utter is love0 }! ?4 w: V- S5 |. F( @
I really want to know just how much you love me
* O$ W! |, W6 cI love you I love you with all my heart) n5 A. z( _' B$ h  e% p
Nothing can compare to my love
! W1 b, l- n; }9 \; ^6 ~Can it even fill up half the sky, P’?
# q# s5 {8 F' X' a) ZThe whole sky couldn’t even reach half my love- l$ R/ \2 P0 p
I want so much to see inside your heart* ^" t% X0 S) E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: r0 Y) O) v+ G+ q  A$ I
I’m still filled with fear2 {- l0 n' ]! M# Q% E; M/ `3 B
Your glib answers are like 100 silver tongues
& X6 @* U* ]4 s' _) tI regret not dying( o7 k9 M9 K1 F9 Z% }6 i* y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 F" U, Q0 \! O) P5 l' p
With such a tongue as yours,! Y+ U0 ?+ M' N& t9 E" r1 T' f
Your speech can’t even keep up with it
" e2 B  z/ J+ RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- b6 g* h+ _' Y* `' uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; H) i" ^# s. W8 A; a5 H4 i, p

, h% s# R5 N# f1 A) S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" r; F  u% S; T8 V5 n<P>月光闪亮 </P>
& V7 [2 H' D& \9 E- M<P>Making the sky glitter like gold, </P>( _* ^+ ^3 {: C' Z5 n6 z5 h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ x- Z2 S$ b1 m7 A# W& w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 D  W( u5 _* u$ H4 r! p3 @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 L! d9 }; B. ^! `% L. D. ~! V8 D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& b; E" z0 I- k5 V' k* i. B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 D7 T0 O1 k* ~/ L9 T<P>The sky is happy down to its soul </P>" g" \4 v4 F" J8 Z' y0 w& {9 I
<P>天空也陶醉了 </P>1 _& s/ f8 Q' L4 U- U
<P>With the moon kissing it every night </P>
# f4 |4 N) X% l4 `<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 S' g$ n9 a0 a' {; J$ R6 ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 c  r0 \/ \& e( ~+ E. _7 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% K1 f& y1 {' K3 @" J& ~$ [) I" I4 U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 C$ o5 j1 l4 l, f- l+ I+ g5 T( h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% q9 o" d2 V# t; S; P+ {4 _0 E1 M<P>You needn’t fear anything </P>  v" m* p# O" @1 p1 a8 T
<P>你无需担心</P>
7 T/ p; d$ K" A( E9 ~% w% F8 r: W/ N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( v1 \/ Z3 q7 _, Y% E' C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ t0 k4 h/ M! k9 m2 a; F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 Z; ^$ f) S7 E8 H/ c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) L: X9 y( m7 e" A2 b<P>I really want to know just how much you love me</P>
! W2 K1 E* U8 {& t# h: ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- V9 Z0 H9 m! @: K8 S% a<P>I love you I love you with all my heart </P>: G$ {* k# c+ T4 ]+ p/ H- W9 |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) h/ ]* e3 t7 B' s1 X1 i* U, `. A# z
<P>Nothing can compare to my love</P>/ N+ B5 f) n6 p* s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) s1 Y  a$ F2 f( q) u! \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; a. q0 a3 k, @7 [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 t7 C' n6 P1 ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* r- i# O% ~2 Q, W4 v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 ], @+ V. o3 f7 _" C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* M5 K5 b" C1 d* F<P>我好想看穿你心</P>
7 t5 F# i% d5 J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ Z  l0 q0 h! x6 j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- |7 _. R: K, S2 \1 ~8 M7 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* i' s( F4 ~5 y2 y- a9 H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. \: c3 }2 V$ o. n7 l% k<P>I’m still filled with fear </P>
. l, W: j1 y: Z) V! ^0 [<P>我仍满心恐惧 </P>2 i6 ~+ H7 b- t2 l6 e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. n9 [" S7 j* Y( C. }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* I& _! f* P8 G  g5 v' ^: {<P>I regret not dying</P>
0 s" i0 K& I6 `4 E$ y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 L0 Z  ^5 L. |  v  S/ n
<P>I only have one tongue </P>
- Q) g# w) h9 S* t. Q6 |, ^) b<P>我只有一个舌头</P>- [1 h) T' w4 O; |( V% D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 D; ^- M) ?. D: Y) i) R
<P>它不是近于100,000 </P>9 i5 W! c' D% z; u6 \
<P>With such a tongue as yours, </P>
% e% y8 p* [7 m6 g- m5 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 A' P  I# f" d! H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ q8 ?8 Y! \) `* _: u: X7 F
<P>你的话语跟不上它</P>
. h$ T1 v( V7 t2 ^3 W8 q) A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ f0 z9 ^; t/ o4 w! v
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! h, \9 I8 E* K7 o/ c% w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; z# w0 V2 a1 f& O1 |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & }7 m5 c: y8 Z) r; k8 o7 y

7 e3 {. e9 A' t, O( F- \) B我请你剖开它
, l% |/ ^, _6 f. ?* I. F7 F1 p$ `% C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% ~$ k& p' c- n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 19:08 , Processed in 0.058563 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表