杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41920|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ b- q# _- g# s/ o9 E' P& ]

/ J4 a8 ^5 d& P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ C5 w% h6 h0 ]5 k- X) r

/ c8 r& Y  P# {6 F# P" ]* ~4 {5 w0 M3 o: F
歌词我附在后面。
+ ]  ?& Z3 D& p+ c, l+ X% _The moonlight is shining brightly,
$ A( M9 L0 |1 [: s+ HMaking the sky glitter like gold,
% t8 Z/ q$ }( r6 }0 w; U% Y+ kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 A' z0 m% N4 N$ T+ K; wThe moon is shining brightly in my eyes- a: F! Y" V7 q1 c  X
The sky is happy down to its soul
( Q( @! G8 X$ d+ c& C* ]% E+ j$ fWith the moon kissing it every night
# ?& w7 Q- D& O+ P7 `& B7 r* ~Seeing the sky content with its love
4 t. y. W1 y3 E8 N7 g4 ]" fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) T( M0 S7 _9 |5 ^& TYou needn’t fear anything
1 O7 M5 C; P5 v$ V! I" x' q9 s2 jMy love is filled with happiness, loving you steadily
" s! N9 L' A. t; b( K9 nEvery other word you utter is love
1 e% w* Y9 F9 T1 h0 EI really want to know just how much you love me4 e/ a* T8 ~1 p, s" `
I love you I love you with all my heart
/ J" x4 a8 M; y" M% h  xNothing can compare to my love4 P5 H; h3 w8 j
Can it even fill up half the sky, P’?  c7 G4 r1 E+ I+ o4 J/ G) Y" |8 K; D
The whole sky couldn’t even reach half my love
. z. ]1 J6 v8 z% F, ]0 {& b! P  C  p" sI want so much to see inside your heart7 o! M: W2 U& K* e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 G+ ]* j; K0 `+ T) n6 D, T  W
I’m still filled with fear
& p: V* f( d8 x0 d, }% `- bYour glib answers are like 100 silver tongues% |2 m" P  j% I: _
I regret not dying
7 i* O5 @  ~, U1 a0 E. O' pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, {  P1 e3 @+ @, I# F3 @
With such a tongue as yours,
/ j6 e; [# y! c0 ^6 |0 aYour speech can’t even keep up with it2 Z0 m1 h0 s, [5 Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 k/ P7 T; w; G2 r5 ]2 K, N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ n# n* c) Q% ~' ?+ E  j* g8 A" |  L# @! l3 G6 u' m" Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; ^. i2 n4 j, V" F( Y
<P>月光闪亮 </P>' E9 F# N  P- R2 c, f8 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P># {; }9 V# Y$ ~4 ^: F8 o- }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 `6 t, o- B* ^& m$ N9 g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: n5 O9 v$ T7 |* [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ |1 E4 B; Z6 Z! s/ e, ~- e* c% I, n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 Q! u: v4 M5 S! i* Q6 K/ Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 _/ E5 {3 ]3 L# _
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 `0 s' `: H5 m4 Q$ W
<P>天空也陶醉了 </P>
0 @* Y7 K+ ]& E' N<P>With the moon kissing it every night </P>
5 F, z0 B, ]6 h5 T<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 k  P5 B: T- B/ Q/ Y, U
<P>Seeing the sky content with its love </P>( t$ L: Y% u$ \4 N, n0 x# t% R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: t  j: |" U# \: l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 J. H0 Y/ I" n' Z9 y) h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 h+ i* t1 v; t% y+ ]/ D<P>You needn’t fear anything </P>
6 F/ h( i% G! O, s4 ?: X<P>你无需担心</P>
2 k$ R9 D, _5 f6 I1 e% o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' f2 w: b5 n# w- N+ g! b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 Y8 W1 e  V8 o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ f/ |* I( \. z0 l; H- y; W
<P>你说的每个字都是爱 </P>* y: T" `7 |4 K. X: O# Z! i
<P>I really want to know just how much you love me</P>, t8 c3 L; l9 I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% p7 m' p" d8 m- ~" r3 B8 b; `
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 L" |1 A) n) n4 C! _+ E/ Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 f. y5 I2 y- o: ?. T7 D% B
<P>Nothing can compare to my love</P>
& _+ t$ c1 `7 ]7 J/ Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  E4 C! E* J- b/ o- h$ d# n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 m2 Z6 Y5 D* V8 D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 @& p+ s1 o1 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ c, d2 b! h! H$ ^3 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  t% j, I4 i) z/ a; j. g  d# |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ q7 ]# V9 K% r  n9 p; O<P>我好想看穿你心</P>7 K! _$ N, o: b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% t1 m; u* I2 w" X9 P/ }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 H' g% x4 l6 F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& g3 n$ }$ k3 x! J. G0 H! S/ |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ I# J5 s; _6 W' D+ e<P>I’m still filled with fear </P>
7 l6 Q/ v$ R# U- I6 b7 `& u: B- O<P>我仍满心恐惧 </P>
: I' ~& A2 a4 n' h* P. ^' S6 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 Z) Y! [. ]9 f- U, u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 k: |& n, x) m9 D5 w9 g
<P>I regret not dying</P>
$ R. D) v/ D0 u7 Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( f6 f+ k. ~9 _9 @# s  A<P>I only have one tongue </P>* E* N% d3 g0 I5 m3 E! u  n0 Y
<P>我只有一个舌头</P>8 S7 m, u- z* |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- \* Y) J- P$ I7 ?0 d) x2 b( r
<P>它不是近于100,000 </P>% M$ B4 u4 d) \6 T
<P>With such a tongue as yours, </P>% j" `1 Y7 D( ^: a* S0 R0 ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 c: ~! E; J% Z1 }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# s% h' v5 Q! O<P>你的话语跟不上它</P>+ P$ {) z7 F8 \0 Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  O. J9 h7 J9 L3 n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 M  c: R3 B; L5 Y: {' L" w3 p4 |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! p8 g7 s& q: Q* W8 }1 q7 D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. S# p' C5 R# u$ m  @3 n8 N9 [& _  O6 j- m
我请你剖开它
! i5 A4 [2 }% n* z( e% f. D. ]) O- {4 h' b; K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) Y  z! K5 T" s" H; x6 ^+ r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 02:56 , Processed in 0.059064 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表