杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41187|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 x- F! U( M' B2 L+ T$ A9 }
* `8 k& o/ G2 V6 r* O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& c$ A* I6 V2 w7 S/ T2 s

; ^' y' V1 K9 n0 @2 m$ n7 _, }$ {. s7 W! |
歌词我附在后面。- ]. l+ l" e6 P  A
The moonlight is shining brightly,
' q' L$ u* V0 P& P8 l8 ~, WMaking the sky glitter like gold,
, f7 _* K4 J4 U: A9 Z: kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 U. K7 \) J7 i5 V, }# @) S" pThe moon is shining brightly in my eyes1 b9 v* q( ^7 G5 G' g$ _5 g1 a
The sky is happy down to its soul
0 g& u5 w7 O$ d# f! p0 {5 d! i% zWith the moon kissing it every night" a* s8 Y: [2 K; r( c/ A' D
Seeing the sky content with its love
* z* r2 e3 }- g7 s- ]) W7 T- q1 a: cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 o8 a9 q  [6 X5 ?- b8 bYou needn’t fear anything
; X/ }( D: p9 ^% o2 U9 w+ NMy love is filled with happiness, loving you steadily
; \$ g" v& h8 h) C3 p6 o5 _7 q9 t5 YEvery other word you utter is love6 x" ~! e! g, @/ r3 \4 Z& d
I really want to know just how much you love me
: [9 N2 K9 J' R1 }4 ?/ r% l5 TI love you I love you with all my heart
9 \( }, t  }% FNothing can compare to my love
7 A7 x: _( r- I) \; u$ M5 m9 pCan it even fill up half the sky, P’?5 i: X& o% X; Y$ N( @/ b
The whole sky couldn’t even reach half my love% g& _: F7 u. A2 J* q% L! O
I want so much to see inside your heart* P. P9 k! m- @% j1 A/ {" a! [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 c0 R6 E; S0 t4 N/ P7 I  S; ^I’m still filled with fear- a1 @' R/ e# l
Your glib answers are like 100 silver tongues, w1 x, B* U6 n) n8 i+ h, q" b1 Z
I regret not dying4 ], V" N) L7 C8 `* Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 D2 w5 h" L8 I6 L+ p  g# X+ X7 d$ k
With such a tongue as yours,
  V# x, [2 [( r% OYour speech can’t even keep up with it
( l6 u' S1 j; s- eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 U8 _$ R2 d( x- ~, |$ d5 x+ B9 _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; `/ e' Z% d, L, G7 B. X

) B4 x8 Y7 W, d  f0 Z  k, N0 Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 G* s2 a, J7 H* O9 C' F; m: S<P>月光闪亮 </P>
1 W" S- ~1 ^# G. g<P>Making the sky glitter like gold, </P>& c* D% a+ L, R& l0 Z1 j+ g5 T8 [7 a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ ~7 W: O7 T  N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* [" t" Y" D# m; p6 T" r( @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- `6 @7 E$ z* c8 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  w& g. C" i0 a( t3 ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ L- `5 Y; R3 K) j: n2 L
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ B2 w# Z% m6 J$ N
<P>天空也陶醉了 </P>( {: t1 Z3 f$ B+ `
<P>With the moon kissing it every night </P>
, R- p& P* V) f5 {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 I5 [. r. I) f" p<P>Seeing the sky content with its love </P>$ j# Q9 y: V4 E4 z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ ?9 _5 e: p4 U! N3 E0 k+ d3 P: a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 Z' V6 ?: h: l' L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) v6 [* l( ^+ g& C+ E% C
<P>You needn’t fear anything </P>7 L& S, l. f' q! b; J) d
<P>你无需担心</P>, L1 F) L  ]- h5 b0 Q, G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. d2 z1 `1 R5 f2 b+ \' R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: n  O) v2 {2 s% t- X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( L7 I( Y3 b) J- X) f0 [<P>你说的每个字都是爱 </P>
( V) Q5 }6 [; h6 U6 B: ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 l5 v" E$ a" b1 M4 {$ d* S- ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 m+ C, q4 N) h) F% K<P>I love you I love you with all my heart </P>
& P" g4 h1 T' E! Z6 s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 e5 }* m; S( r2 K  x( z<P>Nothing can compare to my love</P>! C% e* h2 ~! `4 q6 i$ Q/ v( `! B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. j' c/ h( D% A: F( a  u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% I$ _+ Y$ {$ T- T- x% a1 R+ m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* o& n3 P+ n, a- S2 {2 M( A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 d) b9 c0 o3 j& `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 J1 d/ P4 v( R" A2 l& s( g, @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 v) O( k/ G% I, n) q/ u<P>我好想看穿你心</P>
5 s9 i1 n% a% B) D) T* U3 A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 b; X( }" D7 B/ d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- A. A8 q' p" D& T0 z. Q0 @6 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. }2 Y& o  @$ V8 w' B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 W, r. ]2 Y5 r$ J& v1 z
<P>I’m still filled with fear </P>% c( s6 A- L! I- G4 n
<P>我仍满心恐惧 </P>
' F3 U9 C: k& A$ L% m3 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) b! F- Q# R1 H# K8 ^# N/ F, J" S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* H0 p: ~2 @/ s; e9 n; E- ^
<P>I regret not dying</P>
9 I* P0 |$ }6 M$ T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 a5 ]. h: ^4 F' o
<P>I only have one tongue </P>
- a- X" D/ B! b<P>我只有一个舌头</P>4 }* d, ^9 n7 F( h# m: K& x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( A3 r2 R/ f( n" u. e3 B$ k' F<P>它不是近于100,000 </P>
. Q8 y$ N/ m% {/ i  g! }/ r; [  t<P>With such a tongue as yours, </P>9 F; }! p5 g" A9 M/ @* K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 Q: f, l' {6 u$ s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! Q* o9 x# f7 B* {+ |<P>你的话语跟不上它</P>
0 B$ u$ r) y* Q* d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 A. X: ?' Q2 `$ N- ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# A5 f( v6 G. }& c/ d# m- |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 r- W* B# k! n2 \) ~1 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 c4 K) A+ ]0 M! J1 B

+ V. E; Z  l8 {+ _6 t' d  `3 J我请你剖开它 2 c8 J( G# L; {3 e6 v9 F- r

) y1 w* Y9 t0 U+ t* t# l* h  h" K; _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  a& W! r5 V+ a* w$ ]2 W% q" A) I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 15:02 , Processed in 0.052279 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表