杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39796|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 R& o$ v3 [; c1 t: U* H! `# O! v

* v/ O; P7 w4 F* W/ f4 t3 l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' l# z, B& ^1 `6 c9 @7 _6 L1 ?1 _

/ ?& L6 g/ R, o+ C9 R3 Z/ `歌词我附在后面。
2 _# Z% w* _  ^1 q$ f( yThe moonlight is shining brightly,
. g+ [% P' ?* \$ e; Q2 M& eMaking the sky glitter like gold,* a" R( C# c5 h& `
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 K, Z9 t+ ^8 }- u+ b: _! t. Q& Z, A
The moon is shining brightly in my eyes4 X# X: @2 M6 U  e7 ?
The sky is happy down to its soul2 g; y7 x/ F5 b7 b1 `; @
With the moon kissing it every night  [4 g; F8 u$ ~
Seeing the sky content with its love" m) B' L1 f$ D& J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 i4 ~  P7 @3 I' t
You needn’t fear anything% ?! ]' a) T% }4 \
My love is filled with happiness, loving you steadily
! z6 K% E) p" Z. yEvery other word you utter is love0 s$ ^' y4 H; w0 t
I really want to know just how much you love me% ]0 W. Y3 X6 o6 g) l; B
I love you I love you with all my heart
( d# _. O6 ^0 h' tNothing can compare to my love
- U9 e6 b4 ]- bCan it even fill up half the sky, P’?
  @+ e- Q# `  w9 RThe whole sky couldn’t even reach half my love7 B7 d+ m2 c. r1 F- q  |1 N6 Z
I want so much to see inside your heart4 [, w. K6 m8 [* T8 q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# j. `1 ^) c2 [0 r
I’m still filled with fear
( L0 C0 M/ O8 D2 gYour glib answers are like 100 silver tongues
9 |8 e: P: D  l! B- Y% b' \I regret not dying
2 o" W5 a: y3 F6 z* [1 O* x0 u: S, nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. i9 D& f9 r  P8 d' n' `
With such a tongue as yours,9 T7 h% _( N9 I$ q$ L0 t
Your speech can’t even keep up with it
/ w9 [, f- x7 M# Q2 ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ S7 N. ]) S; Z9 i# @* x' Y+ W6 b$ o5 w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # U1 b0 i2 p! j- E
) Q1 Q8 A' v- o/ Z( l. ]& G* p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 m/ y* q2 n% g9 Q; ~# _
<P>月光闪亮 </P>: {! k% u* b' H# z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 `* p+ D- x! W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! g5 Z# h' u% M: q. ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' ~& }5 X8 \3 \; K. W/ A) K- l5 A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. q3 ?3 p) p* [/ h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. E: O8 n) Y& R0 E; o5 H! S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ U* t/ E+ N7 _) [  u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 c/ x' j) \& {" q7 ]<P>天空也陶醉了 </P>
8 J' D) F0 p; H' o8 Q9 a<P>With the moon kissing it every night </P>
' ?: e+ ~' Y/ y/ H5 W, x$ u6 q<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 c+ f7 J" N3 s1 e, \* U
<P>Seeing the sky content with its love </P>! K& G; ?4 W2 Q) F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 w& b( \& l( S9 W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- E3 ]2 n8 n: g9 R; y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 m$ o: f- X" h0 a5 a* p
<P>You needn’t fear anything </P>
) c# M. v7 s/ {# S+ Y, U) @$ Q<P>你无需担心</P>1 N  ^7 r5 p' p) E7 y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 h& s, ?  h' G. W* w9 T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 s1 L& d' A& o  I% m1 s0 t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" {8 g' g# a6 i6 J( j( L<P>你说的每个字都是爱 </P>
! L+ O2 N- ~9 S' |, A2 L! Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 H4 w& P: C7 x/ K9 _<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 ]) G; ~( ?  c) h, j<P>I love you I love you with all my heart </P># d) Y1 C; y- J6 j1 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; l2 U0 Q! v6 k0 S4 F<P>Nothing can compare to my love</P>7 D4 ?& e1 r9 }$ u; R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 H) k1 n: J) N( J3 E% a* P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 i4 t- E+ V. N) u. H8 ^0 M* R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 F( I) v5 C4 Z! f9 x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ J6 D8 ~0 q) x. ^$ v% V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ f5 C( [) U, ~5 S. C2 K( `6 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' Q( E, i4 j& P
<P>我好想看穿你心</P>
. D( p' h+ p+ h5 @7 X- Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 w1 r+ }& A& W, i& d% B* l. Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ @/ n& |2 P) w7 ?; ?6 r( t6 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* S8 |) o+ e, E) v/ d; L1 E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. s- u4 [; l1 `& Q+ _<P>I’m still filled with fear </P>2 a# w  a. |, s# Q/ Q) B+ b
<P>我仍满心恐惧 </P>% E+ H& C; u% k/ a4 L3 ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* y( H0 Q/ k3 T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& p8 K% k) ^1 S1 I4 H1 \9 C1 J
<P>I regret not dying</P>6 L' C& R' k. @4 I1 u8 X2 u  n: V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% O. |; e! Q; E: L5 k
<P>I only have one tongue </P>
0 k5 s/ a9 r7 b<P>我只有一个舌头</P>( {) t. _, o( `3 S/ t1 E& _; J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 H1 @+ [% a0 X7 O, ~<P>它不是近于100,000 </P>* r) W* T; Q6 `* U& e1 n4 C. a6 W
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 e, H! Q3 k6 N: M% M4 l/ }) L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 r" Q+ J+ c* t+ f7 H  y3 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ r. C5 o6 b! w( x6 G
<P>你的话语跟不上它</P>
$ N) Z2 P* J5 E) U. z, ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 F: X" C. R7 h9 j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ X9 I# c0 d0 \6 p. M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' |4 m, J2 P5 J0 v( K& f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 F+ Q) N4 }+ m% h: Z' F
* J% l5 S% \( @  o8 M
我请你剖开它
8 v8 r7 D9 g3 U1 @$ u) y( \6 F: u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 f5 n" t; O7 I" J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-27 12:15 , Processed in 0.046835 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表