杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39826|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- y% ^, k0 `  [% p" T
- c, J1 j, ~$ R+ }! @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 V( B5 |* E* U# t" v, ]

9 h. U, @+ [3 `& }) _8 i, x9 K0 }6 k- t  T
歌词我附在后面。
% v  _9 [/ ~5 ]  S  |" I" l/ U5 s  mThe moonlight is shining brightly,
' X& O7 @) a/ ]2 |# H( E1 GMaking the sky glitter like gold,' {( q" h: k* M* _4 I, t" N
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 c8 k5 m, m' A- `, Q7 l& Q
The moon is shining brightly in my eyes
, T# F% P, r, J/ uThe sky is happy down to its soul
  c  ^6 l1 F9 ?# x" [With the moon kissing it every night
- [/ B/ ]4 T! T9 rSeeing the sky content with its love
, \% R, ~& C" jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ U, Z" g& k! n* O5 QYou needn’t fear anything
+ N) H  ^4 o+ c/ p/ wMy love is filled with happiness, loving you steadily
! {  W* f( `) yEvery other word you utter is love
4 T8 L! \" @2 t, Y" ~I really want to know just how much you love me$ C: G" c& X+ B% d' t
I love you I love you with all my heart
; C* V! r& K, {; LNothing can compare to my love6 `$ o, W: t  J
Can it even fill up half the sky, P’?
+ [% M  C& P1 y8 w# N* L2 OThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 Y7 u3 k$ G0 ]4 I2 ]1 ]- l; y* jI want so much to see inside your heart
/ C" p* c- Z! Y  B0 Z* m0 F6 L8 P8 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" `8 }1 U. B1 _6 `* j. b9 BI’m still filled with fear3 g; O: {9 y- B/ [7 B, a
Your glib answers are like 100 silver tongues" ?# N7 R# C0 G( [
I regret not dying% d) A/ [" I6 Y% |2 e1 U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: F5 N# `' `# X$ \* K3 QWith such a tongue as yours,
( ?* e& o( l3 J# v, D( gYour speech can’t even keep up with it
6 h* Z! W# x6 ^" |$ K* sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. j+ l' Z- O7 l, h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' D6 R! v0 D* m8 {/ @, @  J6 A9 ^& O$ _* R" @, c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 d  y! Q% V  f# u
<P>月光闪亮 </P>. a- o& h% q" T) D4 j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 T( ^: }8 [5 E9 G# P* H) s+ R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 B+ |6 D( M1 w& w# R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& l& R7 A/ d2 I3 T, g$ C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 G6 N8 `/ y0 O# A7 M" u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( Y9 T( w5 G6 G2 K( y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 b5 q1 y. e% ~/ ^/ ]8 B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 R* A+ j$ T; n7 Y<P>天空也陶醉了 </P>! v7 V# |, A" l4 S: L- s# U
<P>With the moon kissing it every night </P>/ N+ C4 u% E6 x; ?/ K8 _8 A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  s1 i( F" M- v& Q  P  a% T$ C<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 d5 Z' w$ a; N7 Q7 Q! d2 h7 `<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 ~) P9 r! g7 q  H- p, M9 a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 E5 o2 V" |" N; ^. |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- G" A0 K4 y9 Y, `* T( a<P>You needn’t fear anything </P>
5 v7 @8 _, R* [- o5 Z; |<P>你无需担心</P>
1 c. l% n( W  D! {. n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  `  u6 Y( b3 n. q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 G& e4 z) N' v% L8 Y9 m4 G6 ~! n! v3 g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 r' d# B! i" M  z<P>你说的每个字都是爱 </P>
- [' X' O. F- d9 T7 ^# a/ Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ [( E; t+ W0 |<P>我想知道你爱我有多深 </P>& A& U4 e! {& E) L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, t( f2 U5 |- f4 D* R6 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 z0 n. z  |& K1 X( ]* d6 S
<P>Nothing can compare to my love</P>: Y7 d; u% Q* O2 X* q2 K& ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, T4 p/ B$ I: u( q$ p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ q/ R0 f4 @9 l. W% Z& a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% w% {! @1 c4 G1 Z2 F  l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ O9 M1 }' W' O" q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! N5 y1 d  {- X/ T/ l" e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: k  A- c5 P& G6 q! b<P>我好想看穿你心</P>: n1 p# w4 }3 K: J3 A! t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) ?& j0 D! t$ j) f+ i9 m: x6 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. X/ t7 O0 `3 l) e7 O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ [8 R7 E# p: R" m- Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 i& A* a6 P3 g, |& `6 j( s<P>I’m still filled with fear </P>
) h1 \: u3 e, l9 O<P>我仍满心恐惧 </P>
5 ^% B# M$ k  j" P. y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 X+ M+ x8 d! w5 L$ Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( S& \* H( \$ J- v
<P>I regret not dying</P>
& d% d1 w1 d1 l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ ?4 j8 i! V' `! R( |4 T0 S<P>I only have one tongue </P>; d5 {% K9 ^" }. S# S
<P>我只有一个舌头</P>
* i0 U5 t, j6 Z0 t! O6 s, E- O. F8 E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># k5 Y  @- M+ j- L
<P>它不是近于100,000 </P>
" D4 O4 T/ P1 {% H; q! d! }! M<P>With such a tongue as yours, </P># V0 B5 I0 p% O* ?- Q  A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 x% z4 s4 [& D. P. h& E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 P( @* M0 V- P' {; K<P>你的话语跟不上它</P>
' F4 ?* p7 V" D  E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( A7 J4 e" A3 a0 t7 ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% e& j& Y$ v" E3 s, B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( Q1 O7 @. @' f6 V6 G* ~- m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ R+ ~$ o2 v( G$ X; G- X1 T, [, Y5 E$ @* P/ X5 {3 L9 T( E$ ?1 ~
我请你剖开它
" e0 X, @$ H' [  ]6 q4 M" P
; [7 k0 k2 Z: v- s4 E# o; o" S, n4 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) t8 @$ v/ W0 x# ?6 S! c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-29 08:03 , Processed in 0.054256 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表