杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40836|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. ]/ o1 v" c% |/ d; n7 j
& e6 h1 j/ |( g% ?! i% ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' a& x, O: W; f% E* p* U! c9 y
5 `; K( v% ~7 l8 }1 D  R  \
# @5 |  z0 G( v. V, E歌词我附在后面。
. Y- l# ]# J& t/ }The moonlight is shining brightly,
: n# C0 V, @1 J; _0 q2 \7 }3 pMaking the sky glitter like gold,
! E( W1 J* A9 ?* `7 `5 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* R# s9 A. d! J" Z% A
The moon is shining brightly in my eyes
$ E$ z' k! M9 x( U* {. N/ VThe sky is happy down to its soul4 l- Z$ Y7 |3 n
With the moon kissing it every night6 N, m0 I" x/ ^+ z2 V1 r+ V# Q& n
Seeing the sky content with its love
5 D/ r. E: z. {' j. _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 I' Y4 W& \7 {5 Y$ s5 O. UYou needn’t fear anything
1 |: u) _% K/ l4 N8 i" LMy love is filled with happiness, loving you steadily
# n! B3 S" a; R& h: Q8 P3 R7 }Every other word you utter is love9 R2 q* o8 S+ g% f* e" K. f5 w0 F  }
I really want to know just how much you love me9 x% |/ k- ^/ W! ^) l( T4 y
I love you I love you with all my heart3 y3 C; y( I2 L  D* u
Nothing can compare to my love; @" N1 S1 i$ L! U7 n6 w9 A  p, u
Can it even fill up half the sky, P’?
: m" E  ?" ^/ L- V8 m7 A  YThe whole sky couldn’t even reach half my love
) }5 h& V/ k- C1 ?( j* ?( I/ u  |, \I want so much to see inside your heart/ Q3 z8 W/ H0 N9 O8 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 I) V; Z1 j. FI’m still filled with fear4 _0 m0 S: B0 K  p$ B  ~" Q- C! s
Your glib answers are like 100 silver tongues0 j- P5 w4 b- i% }! {
I regret not dying
9 A! \$ E- O1 v; z4 ~" s8 AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: A4 |; ~' D! N0 t/ }2 I  gWith such a tongue as yours,: }0 ^8 g# W* G2 F, w$ E
Your speech can’t even keep up with it
# Z& Y6 G) ]. r) E: i. \4 |; XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 l! ]- f5 c. D6 Y8 X. SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 Z% ^, Y; A" b$ {* i
7 Y9 `; |' W& H<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 {9 G7 ~; r' ?<P>月光闪亮 </P>
2 W9 T: Q0 |& ^& Q* X<P>Making the sky glitter like gold, </P># F5 e! r  J. n% S4 I8 P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; B0 {- R& |7 h" @( |5 A& w; m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( o8 x$ J8 h6 u# S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 y9 H) O3 }/ B2 ~! M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 L* J) A3 L" O' _9 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. J+ @1 Q6 O+ Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>* a3 ~4 F7 N) E/ ~! ^
<P>天空也陶醉了 </P>3 e7 h8 J' Q3 n7 S4 S
<P>With the moon kissing it every night </P>) Z9 C/ R: x* h1 a$ J% h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, U, |& o& r) ]9 Y4 f<P>Seeing the sky content with its love </P>
% }1 `# t+ m( V% P1 Z% O<P>看着天空满足于它的爱情</P>: J: m6 _: |9 p6 m7 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% C- `4 i3 D3 q8 t9 }' d+ a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 X: c- P8 a' j" G3 i
<P>You needn’t fear anything </P>% V# ?. ^# b, j
<P>你无需担心</P>3 {' m' M# T0 e# Y; t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" Y9 j/ T; R7 V2 y0 ^" l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& M) r3 N; x) V% A5 d  O9 n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; t* T2 x% H2 f* k$ `' x  T( A<P>你说的每个字都是爱 </P>1 P# N' l7 ?1 O0 n" i5 f! x( R, |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 w) C2 w" h2 S, @1 j) u( P: c<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 W9 F4 G$ M' ^# V, b/ e
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 A. a, q+ J1 A9 X# m( C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( w" ^' x4 j  ?; A" P  u<P>Nothing can compare to my love</P>
% ~( ^" V2 \& {3 S" q6 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) ]) J" s' K1 i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 q# T) r: y0 K9 E3 R5 @$ G* \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 l5 k8 s+ S  d( s5 X+ z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ K, X# u& A/ B0 x( e4 D<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 n1 m' I& ]( K; q! W' C" y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ }  T/ |$ l+ a; ~1 l' [# _/ [8 y2 P
<P>我好想看穿你心</P>+ d8 q+ s8 Y0 ?: O/ F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ @* S2 }2 z5 f1 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* P5 G+ A7 L$ v+ x, W" F# g9 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 ^7 J) T7 B( X6 b) H* R, C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 w% i  Y/ c# R. d" ]' M3 R1 A+ p<P>I’m still filled with fear </P>
* |" l. [- I4 J# a# f3 g" X<P>我仍满心恐惧 </P>7 B! T; o1 ~( n2 R: R' }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) q1 F( V) V2 [# [2 Y: x8 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, k. y9 @* S" x  \3 L* A<P>I regret not dying</P>
4 |; _0 L. O' K& S$ a2 P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ `8 T1 @. h0 A9 @& P, F& n
<P>I only have one tongue </P>
# X( {9 B7 ^. L" X<P>我只有一个舌头</P>
! v* B' c  y) B  m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 q  i6 F8 l. L9 x3 Z5 C<P>它不是近于100,000 </P>
( |' W3 Y4 r' u, ?0 v0 p# L6 }<P>With such a tongue as yours, </P>4 A# B; T3 I3 W# N7 l1 ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 n) Q# Y9 m' C* j# r# E& [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 @9 Y* e* }1 `! ~<P>你的话语跟不上它</P>% b/ S1 U" a4 N% _  Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! n4 h. m( m& a+ C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! T$ M; y4 t7 Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 q# A5 r; w- W3 I7 G9 ^# L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 Q" q8 R! A' C3 `5 O
  |7 n" G& p, y: d* f/ k9 s% K4 m
我请你剖开它
% J; V/ C' ?: a# S* L0 k( @9 X
$ T2 U- V+ G& Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 i6 s5 x& A7 x# ~+ B) V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 06:04 , Processed in 0.051493 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表