杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46747|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( [+ X" l; @* `; y" C

/ q/ [, ~9 |% z1 {1 @( k& [% l1 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 h& u( k7 @% s- G- v7 p1 K

$ N7 C' \+ s1 j- A( Q, @. W! F6 j; r* a3 M1 j: K1 e
歌词我附在后面。$ b6 W9 p; c% X/ n  a9 B
The moonlight is shining brightly,
* z0 r( h' ^* |! {' k, ~6 dMaking the sky glitter like gold,% j& D. f0 m+ z' a& \  m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ [% ~* v$ S% D1 H3 DThe moon is shining brightly in my eyes& U3 r% A9 {6 x9 ?7 |3 ^, V
The sky is happy down to its soul9 w7 X; @# r& P8 b" _% H) E6 O
With the moon kissing it every night
% H% V& @3 b3 H: G. @% g0 X) DSeeing the sky content with its love
' C4 E" ?0 O8 }2 r" rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) b% o6 f4 z% C* g; m. G& |You needn’t fear anything
5 p. r4 j8 e  i" ^My love is filled with happiness, loving you steadily
, z; S7 K' V! I& p8 REvery other word you utter is love
! e+ y( K4 F) B: x* X7 u0 {I really want to know just how much you love me
0 i: ?% N/ L: \I love you I love you with all my heart' m9 P  V/ T, [* a( L6 Y
Nothing can compare to my love+ O5 _- _2 c& F' x  ?: ?
Can it even fill up half the sky, P’?
2 U  h/ V  j8 c  gThe whole sky couldn’t even reach half my love
& m' m$ m  Q. o% P6 hI want so much to see inside your heart0 g- W# T4 c+ K# I  y. w2 \" L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  }, q# P! W  w/ W" cI’m still filled with fear
' ]& P- x: u- T$ h0 v" {# _5 TYour glib answers are like 100 silver tongues
) J* z" V8 U6 l: ]  P/ B5 J2 z( @I regret not dying
( R! {0 L  q# C' V% S6 dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. D8 f& n# ]& R6 }/ Z  @5 WWith such a tongue as yours,
  l! w( w0 y1 I0 \# `3 ]Your speech can’t even keep up with it" x8 u  c0 b7 b# p: t( ~) w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# j% }& z! S$ z; S/ QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 {3 t- K) A( a$ H* b8 O' B: z9 j1 Z  C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 i6 Q0 f7 _* K3 G) k% d1 V
<P>月光闪亮 </P>8 s; A1 C0 P1 q' |, x+ `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* X0 E. s6 R, J' U* v) u  B<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ I9 H7 b3 g! m, J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& U4 @6 u8 f( Q3 w& q0 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 @! g: S* C3 k9 E0 z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 x% ?' y# R  d% V6 u+ g6 h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 U- E! j% e7 l; d) `: N! ?<P>The sky is happy down to its soul </P>" s8 c0 z6 U! c4 C
<P>天空也陶醉了 </P>
" s# ?4 c5 y3 ]# @1 }' Y<P>With the moon kissing it every night </P>
& L0 `* \: G! N* T9 o  m% `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. W9 @* y) P& b: @7 b<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 s6 G" w; |1 @# V. D# r0 e8 w7 M<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ W) k; w  B  ?' @7 u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 h6 L0 c) S( `  U* ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( Z1 J/ j+ Z  Z; p2 e$ c* ^  Y<P>You needn’t fear anything </P>3 f  r+ U7 B6 J1 B9 h$ N3 V! o
<P>你无需担心</P>
3 b3 S+ I- v' g8 w  c0 P3 d. ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- u! J: {% b( n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 X; _& ?/ x5 ]) u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' ^, T( S, _/ C, t# q<P>你说的每个字都是爱 </P>* Y5 h! I: ]% K! a0 P! Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ _' p' a; ~. i2 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 |+ M' Y6 t/ H  Q4 G9 g
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 I- A2 h6 t# X/ f+ i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 e* p) v) Q) ^, `( d
<P>Nothing can compare to my love</P>& |; W) r9 U/ U' g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ f( ~( K  d5 H) W  k3 ?. e/ X3 ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" Z3 F# X6 T; v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! |4 Q& p' J5 B* Y& l) o$ L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 b% }' z) |+ _# S9 m2 h' b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 }* p; @' {8 v  s4 b/ b* i& F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ D/ ]; ?6 J& g9 m) z3 f<P>我好想看穿你心</P>* M8 t* U7 H, h1 C4 ]/ d+ N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  T1 e4 [3 R) f1 s, d. F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 M5 v! u: o8 I6 E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ ~$ S+ i9 P; S3 n# Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* `/ s1 j% v3 B. N. @, w4 T<P>I’m still filled with fear </P>
$ m* G/ U. e0 ?. p* M* b0 h- E5 h8 |<P>我仍满心恐惧 </P>
6 m# j& K# q4 F0 r& P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' R  h( f! J  P9 b9 L( W: }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- b6 C4 V6 s3 G" r, e<P>I regret not dying</P>2 A' ~' k! e6 I# O8 V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 e" P. I: l4 e( `9 {8 [( O& ?* b/ w
<P>I only have one tongue </P>
+ }* M3 Y4 i- Q) \6 b4 J2 I0 E" v<P>我只有一个舌头</P>2 h  p6 r. }# a+ C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! i4 G7 g4 e6 s: t) [- ?<P>它不是近于100,000 </P>
. B8 [( U7 R& ?' Q<P>With such a tongue as yours, </P>
- W! t+ Y9 c- m5 M6 A3 U# Z; \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 r+ m0 m+ B6 ^5 u) m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  f1 a' c8 E" Q9 p' I3 o
<P>你的话语跟不上它</P>  E: {$ I1 I. R$ P. b4 F* @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 ?6 u* _& }  Q# l  y5 Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 Y- a# O, ~3 c7 Z3 w$ s<P>Rambling on about a thousand words of love</P># D/ v4 R& P( L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* a9 m* A! O: w1 o3 ^# x' N4 H, h8 o4 }+ \4 ^$ j$ v0 |5 ~
我请你剖开它
( y! E7 U& E6 V2 V5 L4 P: Y4 a  x9 I4 D/ X/ k, |$ p+ }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. A( n& o6 s+ g( _' t: \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 17:26 , Processed in 0.052466 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表