杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38233|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' r, a4 y8 F% n3 P/ C# `$ L9 Q# }9 j6 l; c. [' p! C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  N( ^7 e5 b7 t7 P7 K. w6 i. H6 {4 [3 \; O) h1 _2 W

0 y; R3 r+ U  p* J2 v6 b1 W" b歌词我附在后面。: d2 V9 \, c, d, X
The moonlight is shining brightly,
: T& ]  ^* k3 i4 P  ?Making the sky glitter like gold,
: X# ~) r$ f$ u0 _5 Y. F$ G' z& XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ v+ s; {( u& y7 @, zThe moon is shining brightly in my eyes
! \- i: |2 M( O+ G" X- j0 p0 wThe sky is happy down to its soul2 r' T! c; N! v% i# R
With the moon kissing it every night
/ k2 G4 q+ H* ^, j' `+ ]& C; a; l0 kSeeing the sky content with its love0 L7 Q, K( H# `+ L: ^' U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ v, ~' {8 s) r1 I; z: p0 U: r2 x
You needn’t fear anything
1 b4 L  p$ M8 t6 U) F1 x, m% {* bMy love is filled with happiness, loving you steadily
" Z' W. I9 b, u. j1 ~! Q2 {) nEvery other word you utter is love4 J4 V7 l8 L; b, s
I really want to know just how much you love me
; Y5 |# E* z6 @0 I. o2 A9 I; B; aI love you I love you with all my heart" G* |# A4 h/ Y; Y- ^/ h
Nothing can compare to my love- ]: U$ ~' Y& _8 H1 Y  t5 b, l
Can it even fill up half the sky, P’?- }7 S. j, k) E, p  W
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 Q4 d  N+ o: Q2 H% s4 II want so much to see inside your heart& t1 k) Q3 ]9 ]3 D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- u( L) Y5 x1 k6 e3 \
I’m still filled with fear+ [# b$ o, g) t
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 F$ T/ ^# D5 e+ ]% G" {I regret not dying
+ c  s* x4 B1 n4 A* v0 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" b' Z; W" q  {  u7 w
With such a tongue as yours,2 _5 l' p7 }# ?4 O! ?+ y9 h/ ~
Your speech can’t even keep up with it( C( M/ H0 q. B" C- o( _$ X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- T) c* s, s" @8 rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" H- d7 w; R" G6 r
' S0 h9 Y1 R* U! r9 `3 `- D) F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 x& C) D" M- G9 n* Z( e4 Y8 ^- a<P>月光闪亮 </P>8 e8 L$ I8 f# I: x0 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: ^9 G2 L) _. X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  f! W( {5 k- l" A1 D! {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& q9 y1 Z1 ]$ ~; ^0 C( H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 I. c* c; n/ K* @+ `) y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( z* ]0 g/ P' h* u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 d' x& l2 f, [# \* Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
" `1 E$ x& {& q$ p6 X<P>天空也陶醉了 </P>
% p. t( |8 U, H% K; `, q3 _% z$ H<P>With the moon kissing it every night </P>1 l8 m1 H3 x$ o3 B# A8 ~' R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% A0 u/ d9 o0 ]* K<P>Seeing the sky content with its love </P>
* {+ c' r: z' [% j* G  }<P>看着天空满足于它的爱情</P>( `3 s$ U& R7 {4 w3 [% k) _& `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 b" \4 U4 {4 U: Y4 H+ G  z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 _/ v$ q, I0 T1 o
<P>You needn’t fear anything </P>
0 t% S% w! \9 f: H8 z# g7 q+ F) e<P>你无需担心</P>: Q& e8 n2 d9 k: a  j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, G$ g( D9 |3 N: A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# U0 R* [' [+ G6 E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- K4 p4 s3 i; Q& Q; M( [( K<P>你说的每个字都是爱 </P>; F1 X- y3 [% S# z" w9 Z! P0 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, x& t+ d& e6 i! T) `5 w  L<P>我想知道你爱我有多深 </P>% t3 k5 K" x* h# J9 H5 L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' O! p4 k1 i' S  o1 y& g% |& z$ E0 d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 O1 k9 @, a5 d& a; l* A
<P>Nothing can compare to my love</P>
, P  I' ^. {$ T* [% n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. w) R6 t& ~& P( O- D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; @% j4 Y) |" ?! Z$ ]" O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 \5 J' J; l4 R4 B% V/ I6 t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 F4 c/ z7 F; V6 x9 r. v7 i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 Z' d' B, K8 A8 }9 i: o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' w5 Y3 M6 Q" m1 A' {<P>我好想看穿你心</P>1 @* x4 v8 B% v) v( m/ r4 @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' [- l7 q; O/ t, O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% e. A3 U8 |2 L5 `1 g' t9 k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% I3 E: h1 ^0 o4 q; @0 D, w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 `' z7 U# z5 [3 J- T1 u+ W$ @
<P>I’m still filled with fear </P>$ e% ~+ m$ w+ X7 @) P" X, a
<P>我仍满心恐惧 </P>( }# D1 H1 D6 _* K  i2 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 F5 B8 L7 o; a0 f3 M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- H$ P) g4 ~1 J* ~4 e2 i
<P>I regret not dying</P>
* h) V2 |5 N# Q7 x% t& G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 c' F- i# M3 f" G0 I<P>I only have one tongue </P>! f; ]! J: [' [# p& B0 v
<P>我只有一个舌头</P>* J  x3 N) l! E1 a5 A3 [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; @1 \/ w+ @3 ^( G$ R0 E' _<P>它不是近于100,000 </P>0 F' Z2 Z* g* G
<P>With such a tongue as yours, </P>+ a" X1 k  @2 Z- Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 Z! ^: k: l& t7 h7 a# z* u" \) Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- j1 {) G% {; T$ h
<P>你的话语跟不上它</P>% ~5 q5 ?' \( m+ {, s$ V5 \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 N+ x- J4 A- t0 d; F8 @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 }9 F& D0 P/ A6 g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! |; g3 y* @, g( C. \) L. v4 U- b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & ~# k  M) @; E  m  k6 L1 K3 o
, ~& P2 q# k; |7 f
我请你剖开它
: y0 x% s! v- n& u* Q% u+ T9 h$ r9 Y0 ], q2 U% e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 _0 y/ W: T. f- u9 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-21 12:55 , Processed in 0.056961 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表