杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40199|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# ]( Q/ K5 b# ~8 e$ l

+ j- u& i: C8 {1 Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ y' _3 Z( \+ u+ H. ^( `3 G2 T
' @. c7 E/ @3 d9 a% |
  N8 u, Z3 T0 X5 x5 X* E6 M1 p
歌词我附在后面。
  p' _. u3 b  [6 A" b) TThe moonlight is shining brightly,
* x) h- `- o" wMaking the sky glitter like gold,& Q, i( w- ]0 d5 Y; a8 N! a, m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ G# H6 L9 S4 i, h' GThe moon is shining brightly in my eyes
7 g: P- |3 v) P7 O7 n+ h# h1 MThe sky is happy down to its soul
; h9 N% [' [# o4 JWith the moon kissing it every night7 y5 }! C( E$ L
Seeing the sky content with its love
# \" Z- v. \. A  WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 v4 \! h* p9 h  ]$ F
You needn’t fear anything
8 m8 w9 ?# w) \( U% {% wMy love is filled with happiness, loving you steadily
" T: C, v+ \$ t& M3 P+ vEvery other word you utter is love
, K) u- L, d8 b$ ?* @I really want to know just how much you love me! B& S" z% F6 A
I love you I love you with all my heart
2 C# |2 R2 o7 ?# tNothing can compare to my love% i0 R4 d3 i- q  v2 S/ ~: y# L
Can it even fill up half the sky, P’?
% A! B* |4 c$ v& j3 I4 gThe whole sky couldn’t even reach half my love, S* f3 D6 [( ?5 y: A+ ]
I want so much to see inside your heart
2 N* A0 S9 S5 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 }+ A  ?8 ]- T' rI’m still filled with fear
  e, F' e2 C3 S- A0 ?2 MYour glib answers are like 100 silver tongues7 ~- i& G. ~% z5 z/ @
I regret not dying
1 n  m; ^8 T# A% e, PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: L& I8 R0 k& o/ h9 v3 kWith such a tongue as yours," x9 e2 N- u8 ]8 q0 T4 T6 d
Your speech can’t even keep up with it
3 {; [/ I$ R! S0 P, XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 A: B  b3 Y% U2 f$ [) O) V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' q5 I( j0 n$ I9 D
. i, Y4 j: E! [+ D0 w* \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ V3 |1 L5 o0 [, T+ W/ y1 {  L
<P>月光闪亮 </P>6 q: r7 g  \. r# X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 j9 y9 U  L. ]- W! z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 s3 i; f' D7 ?8 T9 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 F' [+ K5 b) y+ s1 m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& m- b8 e9 u5 B% d$ s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 H7 ]! [2 _. d- g7 k+ S: B; k% ^4 @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* c  `" `# {  i: P3 [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( V! u) ^2 P  e% k4 }<P>天空也陶醉了 </P>2 t, @6 W8 ]$ @8 X
<P>With the moon kissing it every night </P>/ E+ E0 W! ^" l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 @/ V6 t5 X( ^- {! V  e" N<P>Seeing the sky content with its love </P>$ O+ |/ l, q& H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: d# @" ]; ~- v7 e7 \; f6 ~- n( C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" R; _" [" S% v# G8 W1 c: _! `% s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' q; {1 B6 }" p. r" q% ^
<P>You needn’t fear anything </P>  u  M* A/ R. m5 r4 ^$ U/ N
<P>你无需担心</P>
( l- S: Y. x& R8 ?4 V3 R# Q- L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 o1 Q; |! a9 [! K& p+ u+ q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, D2 O0 J6 d8 `; S: R& a2 N! n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( N6 \4 d$ c" n( H% Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) h) |. x5 M+ Q  r. k5 U/ q<P>I really want to know just how much you love me</P>9 p# h7 a) m& l5 q8 j/ d9 d* l. p: M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. W' U, x; t# X0 ?# f<P>I love you I love you with all my heart </P>$ [4 i* \- A$ b$ G, }  O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 Q( p/ W7 E8 U6 o$ b" ]+ M
<P>Nothing can compare to my love</P>
, W* t% }6 N2 B( \/ c  O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) o* m- l% W+ ?5 F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ a$ Z+ P' M& p/ N9 c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% d# o0 S; x3 ]& c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 |; \6 i* Y' N- p4 c<P>整个天空不及我爱的一半</P>  z4 `* _5 |8 h# ^0 K  F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* H+ S( ~7 H$ a3 d' t) F
<P>我好想看穿你心</P>: i: }. I3 M1 {5 ~6 k$ u0 y" K$ }  F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, Y9 u9 U7 W) u. b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, w! A7 }4 G5 }" y! a" y$ ~8 ]9 a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' W9 C, S  z# G# j$ @9 M6 Y2 ?! v6 t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* p9 f  X3 ^' B+ Z7 T
<P>I’m still filled with fear </P>' l$ g. w- _; h
<P>我仍满心恐惧 </P>* f) `  H$ F* x- m/ x& w) j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  t4 Z/ d- T  u' d+ O( x* }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: b0 B5 ~. O3 W0 t1 p0 d+ f
<P>I regret not dying</P>, w7 j9 }2 p3 a- W" \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 u: ]/ h+ }; J; u4 P1 Q4 Y) |
<P>I only have one tongue </P>
% ^- b  U6 z- M<P>我只有一个舌头</P>/ h0 w! ?  y  m! P( |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 h8 ~2 G! F) X
<P>它不是近于100,000 </P>
( z; P- @7 W1 r% m! g$ M  _<P>With such a tongue as yours, </P>9 q" }/ o' x" [% s& g$ \) M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; S6 T2 v; D" I( T( L: e+ ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' v9 c! D: {; C2 R1 ]9 F8 Q! b% L<P>你的话语跟不上它</P>
( a; c2 L2 F' M* h; L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, l$ U- X9 Y. v! ~1 p; f7 b$ {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 t- b0 g' a2 T1 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 Q, T5 g' n, l  f: {3 u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & o) t7 l# J- L, i6 Q. a! m3 D. b
0 p$ g3 ]' \) ~8 N0 [) k% a5 \9 _
我请你剖开它 4 H. I: ?4 s! y* N
' n) f. A& B' E8 O, A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># j% k$ ~4 `. Q4 l5 D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-11 15:23 , Processed in 0.048824 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表