杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39435|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 o2 S" Q& d3 o/ d8 w6 Y* W

2 L8 B3 J3 k3 V; ?3 x, D8 M( T+ ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% |5 r2 ^* k5 j$ o/ r0 U

% Q4 }, [- b- g! v9 b. N' F. l! _4 v9 g$ C6 A
歌词我附在后面。6 S, G1 i3 K9 h6 Y
The moonlight is shining brightly,' m& m$ ~$ J* a' }/ j
Making the sky glitter like gold,
+ Y* w& s; b4 O* b: c4 T" i8 i$ DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, C+ ]# l, Z) ]9 Q
The moon is shining brightly in my eyes
' W9 _7 d- R- a# q- p$ e3 |The sky is happy down to its soul
$ z' i% e4 o) R3 W7 K5 gWith the moon kissing it every night8 J( s9 P$ E# i' `( v6 c0 u& V
Seeing the sky content with its love! P4 M# i2 q* @7 s/ w6 t" c% K' m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. ?, d2 A2 t8 S4 l9 h2 t7 \9 D. o
You needn’t fear anything1 _. [- T! I& |$ L; w4 y4 P: \1 z
My love is filled with happiness, loving you steadily0 [# K9 R  @* r
Every other word you utter is love3 l1 B/ k7 B/ |6 l" u
I really want to know just how much you love me
. j2 I3 j$ Q# D: v( o+ D2 ?I love you I love you with all my heart9 e) R2 D* t! k# M5 P2 ^
Nothing can compare to my love
7 j( a  A6 f2 c' F$ H! W8 }Can it even fill up half the sky, P’?# k7 t5 M' ^0 E$ `
The whole sky couldn’t even reach half my love% c7 W. G6 s5 w
I want so much to see inside your heart
* f1 K0 J- E* M) ]$ kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 N' t% g7 @2 a# \4 I: x5 CI’m still filled with fear5 d' U; V" P$ _4 E
Your glib answers are like 100 silver tongues8 A5 o5 v8 n) g. }6 d
I regret not dying% Z0 c$ P' i6 _4 {9 R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 u1 s0 J, @+ p  P# T  A2 C3 \! r0 `
With such a tongue as yours,' [7 o# J' O; }
Your speech can’t even keep up with it
4 |% Q0 G( O' b: T3 g3 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: d3 q+ ], N8 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   y6 Q, |, d6 Z& k. k
  A5 ]: N7 O7 m0 o( h6 E( E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 t" W/ }4 K2 h2 {- a
<P>月光闪亮 </P>" n1 b0 V  z/ f5 J/ u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 v6 r1 w4 M7 E9 O/ i) M- f! m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 C  E) c5 O+ u0 Y" D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. J. ]$ _4 z) `9 Q2 O) ?2 d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" c4 O( {: S$ T- _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- {: m/ Y# d3 {8 C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 ~( s; {$ \7 i
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ [" C2 }9 Z5 p, s3 J# M* n5 |
<P>天空也陶醉了 </P>
2 k. h& A! C% G+ t. F<P>With the moon kissing it every night </P>. j9 a! g" r5 }. R# [% P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( i. V9 C" v* p6 h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 Y/ @8 O3 w! a/ Q2 l$ P) c) h<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 [4 h6 Q  s+ p" ~( J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 R2 q6 _) K- y) Q" ?: V8 C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; V. J( h* w% s) f& |9 d" K
<P>You needn’t fear anything </P>
, A- P* f, z! p# r! _9 W<P>你无需担心</P>8 m" r0 R- ~$ B$ {: N9 G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) G3 D  Y8 L0 I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  L% I. X6 V2 B, n% f8 c% s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 d( Z1 c' z* s- M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* A7 b; j! }, J<P>I really want to know just how much you love me</P>
' W7 s( ]; C/ w! Q" O2 A. q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- p1 T( q8 D7 a<P>I love you I love you with all my heart </P>! L+ O6 B3 s  s3 C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 j8 d: @) ^+ [$ v  j8 J<P>Nothing can compare to my love</P>  E  I, W& w0 u# F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( s0 ]' `% w9 N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 R; }8 B# u5 A! ]" ]' N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; q% \, \( i( W8 {( r) [6 J. f: \2 ~) Q. ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% Y9 m$ t% `0 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>: m: r- W5 M" J, @" \' R. t% l7 ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ s: D3 o, {* P& q2 D, D# L<P>我好想看穿你心</P>
! j3 Y8 b  z: v% N& h, J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 O8 U  H/ d- x* d- N$ C: H* Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 P- u( Q  o2 o* B8 P( S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* E! Z0 x2 A" Y0 c  c8 q5 f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ w9 ^6 |, M7 J5 z9 `: g. e
<P>I’m still filled with fear </P>
  A; V: X& J. ?! n! V# R& N* X. C<P>我仍满心恐惧 </P>% d- f" s* p+ U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) @+ }, I; h" R8 m# j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ y6 k. L- X* Z* F<P>I regret not dying</P>; C* I0 `& Y& U. B
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 }* y, M3 e$ J$ X& T5 {! U3 d
<P>I only have one tongue </P>8 d' H' t8 q0 B5 ^0 {
<P>我只有一个舌头</P>
5 M3 y# `2 B" P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 `2 i: A4 N  }  m: w4 T6 t* k/ y
<P>它不是近于100,000 </P>0 F: r. |# m2 R! n8 P0 J
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 p# \/ b# {+ `' m: g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 d& Y0 Y" j+ a2 T, x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, p5 n/ U! [8 e. E8 h<P>你的话语跟不上它</P>
2 o  v# a9 m$ p, ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ I- K( d# q3 c- O$ t' N5 g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 \# f) ?+ n) m3 n( _<P>Rambling on about a thousand words of love</P># S! R, `. |0 {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 r( ^2 {& L: w+ ]' j2 \4 n: c" T/ I% s) ?& r4 U+ Z
我请你剖开它
7 @' x4 ^3 P* ?% P- s' ~- j: E. m: V) v5 m) q+ {% \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 A  X/ J, m6 e- K2 W2 Q+ r8 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 06:25 , Processed in 0.044240 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表