杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46978|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( {6 {6 R% }# L+ W; B
6 B9 z6 B$ D% u, V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ o+ C( }0 ~8 R5 U7 o8 J: O9 l! p* Z7 I
) |# W$ [4 A. J. n3 z
歌词我附在后面。
  g& I6 v5 X: z3 A2 [The moonlight is shining brightly,+ u; |" |, y* E: o" u& z" R2 d
Making the sky glitter like gold,
: r+ H: f: p: h' iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) b1 x$ j: R7 X! r, q" h
The moon is shining brightly in my eyes
( |0 t/ r. X6 G! N% D# \' v5 ^The sky is happy down to its soul
) w3 P- D. a. Y8 ]# S( UWith the moon kissing it every night  ~2 b: o1 F5 S9 c5 k; z
Seeing the sky content with its love/ {( S- [3 C4 A# u- D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 V& v0 c$ q4 Z6 ^( D5 ^( Q, SYou needn’t fear anything
' h: g* W8 d' TMy love is filled with happiness, loving you steadily
; Y  K9 V" a1 S- m9 [Every other word you utter is love# R0 J% u* N) U4 q" _1 S; }
I really want to know just how much you love me% {1 K" X( g$ H4 `# I' j( Y0 C
I love you I love you with all my heart- t$ U8 k3 u; h! ?$ p
Nothing can compare to my love& ]# k4 C4 o( m6 G2 x5 F
Can it even fill up half the sky, P’?
) C) B  S3 _& cThe whole sky couldn’t even reach half my love
) Y7 r- D) ~0 t4 q$ nI want so much to see inside your heart3 E( ^8 b1 S5 p  ^% j- x2 w. @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: Z' M( \' i  B% f! d4 pI’m still filled with fear5 Q" n3 e5 d2 b( y9 N0 D) p
Your glib answers are like 100 silver tongues; A, M2 z) K% K& e8 D0 v
I regret not dying  |4 b$ A! T/ [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 r1 T0 {6 W1 b$ G' q4 J1 ZWith such a tongue as yours,% P/ Z/ d- C' G, t6 ], x
Your speech can’t even keep up with it1 g6 C' C! Z' q/ P: I5 R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  g- R8 R6 \3 e. J$ n3 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 _2 c4 L) s3 N  p4 C7 z& B

" s8 C, T6 U  [, ^7 P  x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ Q0 V" \7 S9 V" K3 G$ d<P>月光闪亮 </P>
8 E6 J9 J0 ?" V$ M) v9 s$ I<P>Making the sky glitter like gold, </P>. y1 u& k: _( v# O( l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" j* Q$ [  [! `" [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: X% I3 w& g6 V  m. d/ E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 i7 c% I( |% h5 q  \5 T  j3 B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ J- e; N! B, `  f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 w3 Z  q/ e1 s
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ h7 j# [* K9 q: z: l
<P>天空也陶醉了 </P>6 L. [4 V, U3 v9 B' }, h! A8 w; D! s% s
<P>With the moon kissing it every night </P>+ ]( s' ]# D5 s5 ~" \( w2 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 z+ X, `& N& U* o3 G1 i+ |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 h6 }- R& H" u% v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: s* s$ c) h$ L3 U6 [$ O$ l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  n+ _+ \7 _5 X7 i( O  ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 F& C- L1 T  l; F+ W) H<P>You needn’t fear anything </P>1 ~3 G! e$ _. j# y  w( @/ W
<P>你无需担心</P>
0 y8 ^! Y$ G& d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 R: _4 p! R* @$ H/ I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 e' t* h( z! I9 W8 {7 V# p' B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 B/ y5 s% p5 Z4 f<P>你说的每个字都是爱 </P>1 d4 R1 U8 G; Y0 v2 O
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ ^( i  I8 j6 a! n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 D2 d6 q4 \3 y* }<P>I love you I love you with all my heart </P>2 i1 P4 ]  L" s4 e+ P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  F% B5 \' _7 D5 t( K
<P>Nothing can compare to my love</P>9 i; F. S% S8 q) R' p1 A3 B7 H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 w9 S# _) P) K# w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 n  D# ]: j/ V. U3 t4 N$ P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># F% W$ J5 A  ~7 ^% {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 b+ E2 h: P, E3 R# x! Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 O! X+ n* u7 a1 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; \' U" A* ?% L( o0 Q! a/ m( O
<P>我好想看穿你心</P>9 q  F* A% h9 M3 S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- H1 R/ @8 J4 q& Q' m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* ^; \- B: N- C3 w6 i1 n1 u  c; N$ g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. K! N- f/ {  S1 d) P6 n0 d- S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ k4 N) G5 I5 s& `+ I5 M
<P>I’m still filled with fear </P>* \' q# T  y% N6 P) S
<P>我仍满心恐惧 </P>. l8 T. R0 O/ |. K: H% K+ f  o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 c' K7 k& c! h/ W0 Z) i0 K9 L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: k2 L( a+ t) n<P>I regret not dying</P>1 {* ]# N9 N1 a4 `& {! w: v$ q0 e* F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% S: ~4 }1 O' q/ {- Y8 |8 g% F' F6 K
<P>I only have one tongue </P># f* z4 \$ o$ q, r; n
<P>我只有一个舌头</P>7 ]% ~" S  }+ b# x, C. n% r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# d4 }0 \( x  i<P>它不是近于100,000 </P>, i4 ~4 J; X* J6 w
<P>With such a tongue as yours, </P>
: ~$ p/ O, l+ [! H! K0 P5 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# x1 D- `3 V. r2 @, j) T- B% B$ q; u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) M# F% W( F" y2 P
<P>你的话语跟不上它</P>, |& ^9 D$ Y- Y& Y4 k, a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 e. S4 |( w. d+ V! ?! Z+ y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" P9 [1 U! ]' X; Z0 L& a* p# l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( Z1 E! L8 f) M: c% W2 h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 i3 d9 H" q2 J
6 o4 c$ G. H/ I! k1 `" O
我请你剖开它
- P( [- |! ?" E( j% |: y+ R. f! Z0 R+ H$ B% C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* C4 C. n; ~0 X+ H1 _: o( D$ h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 00:53 , Processed in 0.050882 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表