杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41509|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- q: ~1 _: s, g9 ]+ w4 z$ F* w5 @2 G' [1 c& L; Z% M& F. [( `. U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ U* I& {7 n( ?8 N" {5 q+ f$ A0 j: x- w2 ~+ G! q- X

/ r6 t4 Q, d# k歌词我附在后面。5 `+ z0 C5 x7 r* _
The moonlight is shining brightly,
# u1 N( |9 u1 R, [& QMaking the sky glitter like gold,
) p* [# c, A: S9 \' kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 X6 {* ~/ d# r6 r  G' w
The moon is shining brightly in my eyes
) g9 `' n! X1 V' }, M2 W' pThe sky is happy down to its soul# G/ j# Z% b+ e) C% C$ o2 ], P$ S
With the moon kissing it every night
7 Y: O9 t( s5 D2 B4 O& M4 o8 rSeeing the sky content with its love
$ d5 W1 Y% ^- GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( h- E0 K$ Y& S2 ^7 J0 R
You needn’t fear anything, {! Z4 |: h1 R  ?, s% Q* q
My love is filled with happiness, loving you steadily
! @# n/ M! ^# q! R9 gEvery other word you utter is love* Q  f9 ]# L' d7 ^( g/ j
I really want to know just how much you love me
: d; Q* y  |6 I! Z9 @I love you I love you with all my heart
8 B! R6 ?! ?1 d# W6 t: m$ h5 K: hNothing can compare to my love
' H) ]! Y' e( t& m; {Can it even fill up half the sky, P’?
. x# v% J( M2 L, S0 M+ \The whole sky couldn’t even reach half my love
% r0 A* R+ ~! U( f: |2 WI want so much to see inside your heart# R9 ]! t0 M% `: g8 M0 d2 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ u1 c, O* e* f0 k# a1 }
I’m still filled with fear3 Y+ h; g$ a! t# Y$ S$ P' Q3 l
Your glib answers are like 100 silver tongues; j+ [' I# n, y3 \
I regret not dying
% r* f6 J: a( H8 F) Z0 p: cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; q+ H  K, G1 R- I% u
With such a tongue as yours,( x# N3 w2 t+ S) z
Your speech can’t even keep up with it
& o% v' K0 _& m8 jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: i9 ?0 \9 f. Y/ |$ E' r! X  H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . U+ \; _5 l  ~1 c. [# W2 ^, Y
! V! D) j8 W8 [- ^" P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ e9 Z8 V; ?6 S$ \* d& U<P>月光闪亮 </P>2 t2 ^8 c) E: y( |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ \$ @6 U0 y* u; A<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' g0 H5 K8 J0 _5 X$ {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 Y. G& D. [, ]% `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. w( s6 k* a+ P2 }  \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( n" O5 c# L! c! Q9 L# d# |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& U" q( R8 l3 D! `# j; U2 p& U<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 F1 H8 ~) C( K& q<P>天空也陶醉了 </P>& x1 P7 L: X) z7 g& _  b0 U/ g
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 B2 j8 f8 K- _" ]; }<P>月亮每晚亲吻它 </P>. f" w3 O$ n6 i2 J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ B8 V8 j( R3 t<P>看着天空满足于它的爱情</P>& u! S. h. Z5 }& F# A' U2 R: G2 U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& v5 B2 r8 n6 a6 q' z) Y) S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& ?8 Q! P' v" @; V* q- P1 d8 v
<P>You needn’t fear anything </P>
/ x8 u& P! s8 V! {9 O* b1 H<P>你无需担心</P>! ^# W" W& s6 T9 h1 E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, u* W- g7 T9 i4 Z/ ^; r0 O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" D, T1 J/ o; L. |8 \$ k/ n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) f" l# _) f9 N9 g) f: @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! ]' N2 A! t/ Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
) h$ |+ }/ K" n) I) S<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ u# D: y* a% T! t& S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  _# g5 |9 o- O# X* h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% Z- W- E' Y* j2 Q<P>Nothing can compare to my love</P>/ C8 J7 d7 P: Z, p3 U: {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 w2 Z( O. c/ Q8 y( y, t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' k( ~3 u& V: z" S0 j' d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! r& S2 m, K4 _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- ~2 D9 ?5 u( B) q6 Y( w( j<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 G" R$ ~% X" ]* c" S2 u3 Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; N/ Y) L2 ]  i1 s* o: M/ N7 I& O
<P>我好想看穿你心</P>6 m0 D- {2 O& O/ a4 F- H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 c$ H) G! c8 }7 L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 y# z4 G% ?# y2 ~+ C1 w2 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- J1 }% j8 r6 H! ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" H2 ^6 ]6 P3 N1 x" j1 A3 m( r
<P>I’m still filled with fear </P>
- S( H" i5 b; }, ^0 g2 z5 ?<P>我仍满心恐惧 </P>. e/ g6 p3 k: B: E3 q  ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 h# {3 w9 i" x) D* n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; C* k/ O5 M5 M4 D/ y8 ]1 V<P>I regret not dying</P>& R! x& D6 \  _9 f+ L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& E8 r  J% u6 L' m  L6 f- b
<P>I only have one tongue </P>/ K; M. u6 ?" ]' Q) a# S- q
<P>我只有一个舌头</P>
0 E; a1 B! [( `3 W/ T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. I, m/ j6 l/ T# `# N<P>它不是近于100,000 </P>
/ |: @% Y' |7 f* q& E3 a<P>With such a tongue as yours, </P>
$ \$ ^5 {' i, W4 E$ c  {+ j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- t& b) m" I5 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 C* }* a1 r4 \( x4 Q# d- T! ?; W% ?<P>你的话语跟不上它</P>
+ T6 w4 w8 ?& p, M, d7 }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 M: c2 t, }0 ?; T4 B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ t7 e0 I# V, r2 w! n! o% F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 y1 E- J2 A( O( v, [: l5 w6 M/ \+ ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " j( J( F- |: Z6 a/ r. Q1 l# c
+ M" J7 A8 d% r; [3 u/ r, {
我请你剖开它
0 [6 d5 a4 ?" L0 s& T; K0 O. ?+ _6 D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: i0 {0 Z. r$ M$ J, S# w) Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 11:32 , Processed in 0.051831 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表