杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42899|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. \6 R4 @  I' u, b6 n
( d. D/ x- T. A6 q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 f% d% B5 Z' \+ _1 O% q  O' v0 O
* M0 }+ D2 \  V  G& z5 P. g: }

  }& ^+ J" Y( `" y0 F0 n0 V7 d( k% r歌词我附在后面。$ U3 `: D$ T, e4 O
The moonlight is shining brightly,
6 ~6 B1 Q0 T1 SMaking the sky glitter like gold,
% k0 I) C% Y% n7 T. Q; @* ~3 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* S8 P" x* S2 n
The moon is shining brightly in my eyes5 [3 s+ o- _3 d  s
The sky is happy down to its soul
2 V% _% W5 _6 p) h& wWith the moon kissing it every night
% n* a3 C- \" R, `9 L4 JSeeing the sky content with its love% {2 u# W% z) w6 W: A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& P$ D( V4 o' U& Q6 s. s3 p
You needn’t fear anything
" q1 ~% z# }# y9 k3 rMy love is filled with happiness, loving you steadily
# r. s) E7 d' y, F" A4 M% rEvery other word you utter is love( b( ?' @. w: O* _
I really want to know just how much you love me
# ~. L! @* e) G3 P6 tI love you I love you with all my heart. Q" J: u9 R' Z
Nothing can compare to my love/ [; J0 y. e) U
Can it even fill up half the sky, P’?
$ W  g; ]- `! I: KThe whole sky couldn’t even reach half my love
& W/ @5 N$ Q' @I want so much to see inside your heart  r  E) \% [+ Z5 a* F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 C' k5 i& @# s! ?& xI’m still filled with fear: @7 U6 L( r9 u" c+ z+ Y% ~9 Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 ?3 }( e0 p, F3 s5 D0 i8 F! ?I regret not dying5 |, [/ \& Q# n: y/ b2 j! U+ c  N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 J5 g+ \  C  V7 Y7 V( e, |) Y& Z
With such a tongue as yours,: i( h; i' C$ @7 U
Your speech can’t even keep up with it
3 U3 z/ e# T. \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: D1 x9 {* J5 l3 B( k" L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 U( a4 G! e& t% b
3 j/ f6 M5 b3 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 S3 f2 y0 T, K5 F; J5 r+ p4 t
<P>月光闪亮 </P>; J: x( A# O: \, L# I6 h# T( Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 H* p# I5 J; ]9 w# I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: ^/ x* Y7 g* W$ N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- f# ^- W* h/ `; X2 w, a7 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# }. T$ L$ b( ]# U8 ?7 c0 P3 y' g. K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 J* b2 T9 w) g3 }) j/ J( S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 ]/ h0 t& s+ f6 U9 {8 h  m<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 \  @8 ?! U: r  u<P>天空也陶醉了 </P>/ s6 P. I3 }: U% L6 q* t
<P>With the moon kissing it every night </P>6 y; c! K+ @# p& ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 A; F  q& b" `3 n, N! r<P>Seeing the sky content with its love </P># A- _' ^8 ?1 a, \6 o9 L) v2 E1 l( B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 ]' t9 F1 n+ t, p" B* A# `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* ~2 S, |7 b  z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' ^& U( D4 L; x; \9 _6 h! s, P: p( t  n
<P>You needn’t fear anything </P>
  M7 q6 l3 }! p9 |9 r6 ~% E<P>你无需担心</P>* G5 o+ z- U. Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- |' n8 M1 w( Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) r# w. L8 X3 g4 l  @- q; ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 n* v3 O  i+ e+ V4 N. L! o4 F% ?<P>你说的每个字都是爱 </P>
) N# L6 u5 L' O( A. A<P>I really want to know just how much you love me</P>: y2 H( i( U/ _$ H& X% v1 U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" `- e3 Y8 C3 a2 l- X
<P>I love you I love you with all my heart </P>; \4 s. R6 s+ U7 t7 g; n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( @- W4 `: ~8 L% A5 W1 R. o- ?- ^. P
<P>Nothing can compare to my love</P>
# C! y/ v  s" M( S, g! o5 U# M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 _! ]2 C- E& I8 Q. y* O: r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 B' h# Y! z4 l/ c- J) K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& P; u( P1 d9 k- H# n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: \6 S# H8 ?: z' d! Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ I5 |2 ]& @# h  w" W' X& c2 e, T2 E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 H( R9 q1 n' Z$ T4 K! L5 j+ b
<P>我好想看穿你心</P>
! }6 o) r) B% o8 `0 M7 g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; s1 Q$ H, ^! Q- t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( F: H! L0 p3 j' D% v# r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( C6 Q1 R& M4 a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ [) n( ~: s. j+ C1 S<P>I’m still filled with fear </P>
' O7 g$ |: x3 S- V' O2 |: M; o7 N$ [& G<P>我仍满心恐惧 </P>$ {$ H1 W* o7 I# d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 b4 O1 q0 a* t! ^, b& ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 y; j% ]( f% X- q5 w<P>I regret not dying</P>
8 s& n* D* e5 U& G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 A) z5 x" {+ |1 N% x<P>I only have one tongue </P>
4 H( e% [* r& G8 h4 T* L2 j<P>我只有一个舌头</P>" ^' N7 J$ ^8 D. o7 j5 v" M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% @8 P" ~9 z/ Q& r! A/ y<P>它不是近于100,000 </P>
; {, R! [9 K! A: T<P>With such a tongue as yours, </P>
+ k" `2 D' f3 g" M$ b% l& i5 y) z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. i) G6 t4 y6 C4 }" l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 \5 N* w8 C! E' ]( o4 b
<P>你的话语跟不上它</P>9 d. Q: e9 f7 Z) d* m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 X- K" q; x8 d! f* _0 o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 I1 x* F) J) r, I, P5 G4 {7 t  O6 S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( L2 Z- D8 k  l6 t- D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 l; @  E8 D$ U) m& H, ]% A

8 k0 J4 [; {: M) _1 y我请你剖开它 ( h* L6 d: j4 v% |* e! L$ ~
1 p* Z; j9 ^/ R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& ]. C& D# L, n  c3 X( |# P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 18:23 , Processed in 0.114496 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表