杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47852|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. s' i. v: M. p

9 r% M* h7 l5 W( }) [9 Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ Q6 p' E( l4 O4 Q3 ?; U

: [& N& `  K5 }
1 Y5 t1 Q$ S5 V9 z2 v+ ^歌词我附在后面。, J/ f: n: L1 h4 P0 e
The moonlight is shining brightly,+ J! K" D5 O$ u/ R% e
Making the sky glitter like gold,
6 |: j4 a: Q9 N6 c9 j3 g5 SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 ?; D( d: A+ @& t  e: mThe moon is shining brightly in my eyes- s8 H" b6 ?. ~
The sky is happy down to its soul# g4 r/ e" s1 K+ K
With the moon kissing it every night
# w" x) f0 a0 ^5 @Seeing the sky content with its love
; f  i3 {# S6 L! ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 g7 J7 a- d9 R8 R! C; F$ zYou needn’t fear anything
& S% I/ b6 P, U. D% lMy love is filled with happiness, loving you steadily5 U) [- b! m5 l6 i
Every other word you utter is love
/ }4 t5 l* O6 |/ OI really want to know just how much you love me
4 P  S7 @, f9 b+ Q( W5 r6 R9 zI love you I love you with all my heart; r  F" l# k/ V5 H# C' m' e+ w( ]
Nothing can compare to my love$ p8 ^! z2 F* y/ o5 L9 o! s4 e
Can it even fill up half the sky, P’?' G0 F( J% Y  N: B/ i
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ s9 m- a- Y. d1 b  w! z. II want so much to see inside your heart7 M: S0 j1 o2 h7 z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ e. g3 N: ~  ^& CI’m still filled with fear6 U: |; o" u5 y
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 A; I+ h# U' V4 ?: HI regret not dying
+ l! U9 t4 H) k: eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( ^0 S$ a6 H/ b* r4 _' K, DWith such a tongue as yours,
: a- r8 c9 N7 O+ eYour speech can’t even keep up with it6 z- ]: t2 r3 R6 l" w* M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% F" m$ G6 N# s8 B+ |* @6 CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . U% W, H/ ]5 W& I. y* U

! G, W+ L* V  Z5 [4 D. Q" K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# j/ G  N; f) w1 S( U+ B6 \" _0 K' F<P>月光闪亮 </P>$ G/ g/ O' E1 u
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 w7 O& S. p- F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- N. d6 v0 H# F- x% p7 s: R, B) K/ M. {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) N4 Z- G& N# b" x; N# r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 y6 ?! P1 R) ^/ Y+ t' H2 T5 Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; ^9 u, h1 w; S$ T6 k9 ?0 a" l) P' c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! D& g2 J. k) D' v7 Q- a0 _6 S* A9 I$ L
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 r2 w" Q& P" S& a<P>天空也陶醉了 </P>, R3 O* q4 c8 @6 q6 Y3 T2 H
<P>With the moon kissing it every night </P># Z$ V, C# K; ~' _5 }5 x# ]6 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% q3 S! t4 M; I4 T
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 r& p6 w; ^2 [, k' K% h0 L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 t& u) n. h2 }8 f7 h: }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># D1 v: u) f$ K2 X: h; _6 v, w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ @. t" m* p' H! Q' [4 d
<P>You needn’t fear anything </P>
+ |6 I2 s3 T# m5 n. o% `+ V<P>你无需担心</P>
6 |, W6 w" {1 d) U( m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 Y. H) f7 G  M" E  X5 ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 A. @2 V6 y2 A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 E+ m3 ?# S7 `; e! O0 x4 S<P>你说的每个字都是爱 </P>
% k0 U! V$ `& v<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 J0 F4 b3 Z) m! R<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 W4 a/ G9 B& C/ p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ l; _" P% B& }9 d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ H* @0 m5 B, h/ _) a/ c<P>Nothing can compare to my love</P>$ m+ h0 ]. W8 n) q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) M8 o7 J, f' @* F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) V6 c. C. j- r. Y. G, H2 O9 [; ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- ?+ K# L8 ^4 q' T) ~: J- h
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 P0 S  O* H( }2 j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 E, o( {6 ?9 P# \<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; F- K0 t+ r0 W% X7 A. x
<P>我好想看穿你心</P>4 i( H9 t8 A5 k$ |7 g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" q& s+ m- F0 Y5 n+ n" t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ j% p7 L4 m6 u% `& ?  \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% u# T3 i8 S9 F9 y7 f: g3 P6 t4 K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 @. n) K, C! {+ g5 S* Z
<P>I’m still filled with fear </P>! C$ _1 q0 j* W' n# v
<P>我仍满心恐惧 </P>- O8 ]$ R9 E/ c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% {0 V# D# \8 e0 y5 Q7 m<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' O- Y7 D2 r: K* q) z. e" v4 k( m<P>I regret not dying</P>  {" Z) P7 v0 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ F  E6 E1 `+ M7 q- w( f
<P>I only have one tongue </P>7 ?2 ^, J" X: ~1 B
<P>我只有一个舌头</P>
4 X4 h6 g2 ?. H- x9 d8 z8 z/ o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  w& K) G4 O: Y' C# P
<P>它不是近于100,000 </P>: o5 @( K( ~7 L  B+ A
<P>With such a tongue as yours, </P>3 \/ n' T! g: [  |5 }; i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& Y; S% r' s+ h2 S3 ?  e! m" F3 u+ z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 Z! k4 A8 E* t2 H3 _$ r) ?
<P>你的话语跟不上它</P>
1 F) m7 V6 @' B$ |5 V, G+ @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ w$ E- u% s- c/ O) \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& e% D8 X1 [! |# M, w: B" O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( f, k7 a. s$ K$ q& o2 \" i2 C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / B7 F  O6 N3 B& m+ |, A5 o8 T
6 z! H  O, H. L/ S! z
我请你剖开它
/ X4 G8 {# S  K: ]
8 G  `: ^) W& X1 z# \3 z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; e& j* i0 {% ]4 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 12:39 , Processed in 0.056211 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表