杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41585|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% T4 V" T2 s- \5 ~0 e1 Q5 h3 b6 M) o; |' h8 W8 q$ u" X& \; Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( K1 i# C2 I& k3 w4 _& r! O/ C1 \: j: K  q% @

* I/ s, P1 o" |. ]+ F' J/ }歌词我附在后面。8 m. d, f/ s( ?. A- _8 `/ \0 x
The moonlight is shining brightly,$ j" @% j, s2 W" N  g: v4 w+ S
Making the sky glitter like gold,2 h# d5 _+ l8 m$ n0 h3 l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 }1 N( z2 `; I, `) V3 G) vThe moon is shining brightly in my eyes/ L7 [4 r! }7 }# T
The sky is happy down to its soul
- @* ]/ t1 ^9 b! z" P* ?( r3 MWith the moon kissing it every night- S3 J* }# v% W
Seeing the sky content with its love
- V, o: J( ^3 JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 ]2 y0 V# Y* d2 v3 [
You needn’t fear anything4 R9 B( P1 b- w8 O, H4 [& _
My love is filled with happiness, loving you steadily
% u$ s" k5 a& K) j- i6 q- f. iEvery other word you utter is love6 ^& |- R5 |- r/ a
I really want to know just how much you love me
. u* @  V8 J6 ^6 C/ [  m6 n$ ~: FI love you I love you with all my heart% K3 v5 c' z0 D, w
Nothing can compare to my love
7 @0 G$ q; P$ A2 d6 wCan it even fill up half the sky, P’?/ p2 N( U% c( o. z+ Y/ i
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 r  T8 o' w0 @' {- kI want so much to see inside your heart# R  Y: t3 R- c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ X( W( z, X+ J0 w8 E& lI’m still filled with fear6 J* ]. k7 H! z$ a* ?- H. y" [/ d
Your glib answers are like 100 silver tongues0 h4 o2 Y9 x5 {6 l$ R
I regret not dying6 W- e' D% m$ V" ?! ~7 B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ \4 g% n* f# _" ^
With such a tongue as yours,
! t4 ]+ U( S' z2 r6 r- lYour speech can’t even keep up with it' c0 U* {9 D, y7 j8 j- I- u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" `) i, B$ A% e  s* k) ^& W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 x; d& K: T2 P, X
1 A. a+ f; h$ a6 y8 z; x; {5 o0 Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 K/ k9 m) q) C, s  `4 z2 E
<P>月光闪亮 </P>" F1 {/ Q) u, z1 B4 h  Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 H$ p( E0 j% w6 ^$ S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 d/ E0 v1 k+ ~; d) w" h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& R" p+ u; v! j+ Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  j3 R( ~) o. Y$ P; w7 v4 l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 w2 r3 C0 f$ K1 F2 R, v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- ~3 }$ T  U9 L9 b( b* E
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 M. W3 c" f4 g- ~" W9 ~' P
<P>天空也陶醉了 </P>: z, N5 ^' ^6 x: d0 N# S9 w: c; _4 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>. B3 j/ a0 S! ^. q* K% f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 T: I! k6 P" ~0 T  M6 G<P>Seeing the sky content with its love </P>
* f9 s$ F" n; c# L<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 f& Z* ^6 G6 j6 Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: S) ?5 g( s' O8 N1 I, E6 {' E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( ?( D5 S' q% D$ {& v- c9 d; o# L
<P>You needn’t fear anything </P>
5 w' {3 p" p3 i* B  p* U<P>你无需担心</P>
3 J" D' G: A1 m, s" I, ^& I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 \" m: w: |  u5 R2 c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: }* O8 I/ n3 N3 W8 }* F) a6 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- T4 P( `1 M! G' c$ I<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 L( |8 `: |; F0 i, f. w<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 `4 M3 x0 r$ N0 c* W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, S( I! ~% q8 G<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 U( T' l4 T; e  v2 P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 K0 \2 {# R; v5 ~3 L<P>Nothing can compare to my love</P>
. g3 ~+ C, b7 B7 {3 M( W/ s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% t. ^) p* a% u$ c& ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# R# z  o! Y/ v5 t7 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 C4 D7 a7 W6 `  o( p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( I  F% m- j2 }- O5 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: b( p8 c% Z# A# p8 _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ N% Y# M% M, S2 f. r
<P>我好想看穿你心</P>6 m* R' x4 j! }/ m: o* R# \! z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 o- D: j" p$ z7 X7 |$ V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 G1 w. J& s" N3 q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' g: Z& A% q& _5 M& V, d0 Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, b) Z! z; Y- X1 G
<P>I’m still filled with fear </P>0 h/ Q  o( y. V1 X% ^7 K, p2 R5 W
<P>我仍满心恐惧 </P>/ w5 x! J; a( D7 M9 I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" `: `5 D* g( U- K6 r' S7 e6 X7 S4 Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( f2 L+ Q8 z  F* L0 |1 }' R' }
<P>I regret not dying</P>6 U8 q+ W* E6 r4 R9 S6 s6 E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 H2 }7 h( E3 p& L8 `2 \<P>I only have one tongue </P>
# t7 o( X6 |( R! W2 a<P>我只有一个舌头</P>' e# [3 Z( o8 J$ a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: O# A  c; {& e" e0 A<P>它不是近于100,000 </P>9 r, S4 C4 z! B# E3 _+ g
<P>With such a tongue as yours, </P>$ U  h7 s; v/ ]3 V& H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 s! t; T& h9 z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 E9 n: c" p" c; U$ t% ^/ s
<P>你的话语跟不上它</P>
" [- l0 f# P7 _/ }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 k, W! E- p" v5 C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. A: s9 R; N8 m5 g( S+ f% Y1 s' ?9 V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  b/ G8 R* \3 k8 K1 y/ _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) \) [. W# ^3 r) V, O
" {$ |  F# {  ~% q. u
我请你剖开它 9 Q- f- f. C3 ^. ]! Q
) `1 b! K, ~1 Q5 H& W5 `) L- M) Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 ^" X, U3 I* {: `1 O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 01:08 , Processed in 0.049089 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表