杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44131|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 b1 z. x9 S) ]" G. u
$ S# i+ Z: S$ R4 ]5 S, q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. ]  I5 s. c7 b. G
/ d% P) R, \+ W5 e/ X  w& Q  a7 ?! ]* K7 Q, l6 f6 w
歌词我附在后面。
* E8 L5 ]+ [$ g7 i3 N3 |8 kThe moonlight is shining brightly,. Q# F0 _* M' R9 h& h' A
Making the sky glitter like gold,. v: W1 N$ i5 i8 f3 T' Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 {; q$ `( b. L8 x5 LThe moon is shining brightly in my eyes
3 t. U9 Z0 w+ s* lThe sky is happy down to its soul6 E3 _& {0 @4 K% \
With the moon kissing it every night* ?1 ^# C2 `" V1 U; Y2 J
Seeing the sky content with its love0 O* [5 p+ x- `. f% F" C9 p/ I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 L1 U7 ^. g- v0 q* J+ m% M3 C) V
You needn’t fear anything( A3 h& t: \& D8 P( x1 O# W7 U+ b: U( R
My love is filled with happiness, loving you steadily
; s; {+ @* P& A* X( bEvery other word you utter is love$ {: v6 z6 |5 F9 B
I really want to know just how much you love me
0 W: l4 K! o& A, E' d7 Z4 iI love you I love you with all my heart
9 ]  f3 U1 I3 c! r0 V2 T% kNothing can compare to my love
% Y4 Y% V! i' \" \  w4 bCan it even fill up half the sky, P’?# f* I1 `0 f4 v0 ~. T
The whole sky couldn’t even reach half my love6 N. t% d7 B) ?& a
I want so much to see inside your heart+ M" t8 x6 g, B8 `4 c" _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 O- I" V5 h" l8 w0 A5 J
I’m still filled with fear
, b0 b6 P1 J6 X) K$ r* cYour glib answers are like 100 silver tongues4 |( v# I# b3 C, d- [- U* t
I regret not dying
. y$ `5 Y' I2 S+ QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& K; d5 D2 ]/ g% J" d& s4 t8 AWith such a tongue as yours,
8 Q/ r& A9 l1 e* ?; ?1 c6 ~% sYour speech can’t even keep up with it+ b" \/ k" W, V( C/ h* m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 \! ?5 E2 Z/ O/ a  m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 `7 v, W" N) f
. V! {: ~6 T3 U5 U5 m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 _% ]9 J! b6 \1 }1 n
<P>月光闪亮 </P>
* b5 R0 S# E: N1 ?/ I<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. E5 H. ]# e" H5 ~7 q$ Y4 K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' L1 l+ \3 E8 a  ?7 d( `3 U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 W8 i2 T; u9 v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 K' z9 p/ K& E- ^4 D6 T9 W) y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) x0 M1 h; x, Z' r+ W( y2 m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 u. K" e: p9 B# b! i2 _. |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 y' f4 T! d$ s/ e$ P3 i. Z<P>天空也陶醉了 </P>) q) P/ n- ^; @6 t2 s: S
<P>With the moon kissing it every night </P>
. b3 x. S0 e  N" O<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* R( P' Q( s* M$ k5 Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ o- j% M; s0 R% ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ ~. w6 ]3 g# K5 Y& k, W- \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ g' ^3 |  s8 `: S3 t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 o" p+ U1 x: Q7 ?8 F$ o1 [# u
<P>You needn’t fear anything </P>% O. ^5 o/ j$ H9 ~' l
<P>你无需担心</P>
, `+ o9 U) |; \; t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 t1 c0 G( w7 C; g# h' [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* A% o/ d+ U" U+ [$ L7 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( d7 p5 J5 h: J; H' n<P>你说的每个字都是爱 </P>+ [% [' _! F" _& S* K
<P>I really want to know just how much you love me</P>. `3 f" \. e: ^* f3 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 o9 s( b; e9 g  o
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 A5 o0 Q8 @) g+ a" Z3 {1 P% q: R3 U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: H; ?! g+ B0 v# u  I( G<P>Nothing can compare to my love</P>5 H6 }5 p/ k) L9 H9 ?% F* v) @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ r2 o8 k  h2 C! o1 ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 _1 T6 W1 E2 U3 [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: S. d8 e2 I2 _! F8 P) H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) V" Q& _- k  v* q" b1 z' B3 _% d<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 D% W5 F* A" ]! O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 \; I8 P( }7 S6 s, V( [, h
<P>我好想看穿你心</P>4 I8 f6 }$ e( D7 J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: H  f4 ?, l% ^! k5 g8 l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 i9 F6 I- F& i1 A+ O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; ?" l, C" c6 z# U% @" i! n, u! a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 m" w& ]" K. s& F: q9 F
<P>I’m still filled with fear </P>
* x; z4 u# T+ R<P>我仍满心恐惧 </P>5 I' f# G3 p2 a1 `2 W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" I0 g) t1 a7 W$ y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 Z0 _1 t+ N+ ]" ~3 [: a& Y6 ~<P>I regret not dying</P>
1 _. t4 N8 A1 k6 Y( ?1 E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% N8 U$ P4 Y. W/ u9 [) S2 K  T
<P>I only have one tongue </P>( v9 F& @& [, `. {
<P>我只有一个舌头</P>& ?  Q3 M8 h0 h7 S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 i4 K/ A% b  l/ S: n<P>它不是近于100,000 </P>
8 ?% T7 q0 G% h' s! w# z1 o' g<P>With such a tongue as yours, </P>/ E& u7 J- i  I% c7 q7 s" O- X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 V' v* {' i* Q. A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 m/ S5 e- K$ f8 j! a<P>你的话语跟不上它</P>
5 D! W; x+ r1 G/ I; C$ x8 x1 N<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, N/ ^) P* C! K! L4 J$ l7 b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ M+ A9 ?( _* X* c# `8 Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! s9 P* q" L$ U* \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 l: ?# @1 @9 Q) e, F# P+ J1 n0 J" r8 ?6 O  d
我请你剖开它
: q# q" }4 A. g% F1 ^, \/ f
! e  ^- u# q, k& f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) Z% A" j7 T$ D4 y% V8 H4 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-17 05:20 , Processed in 0.056916 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表