杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40063|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 ]# _! L* r% {. U0 p% X

$ t* L8 J( W2 y& }! q' b; a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. s( P6 g6 ]) S5 c: i

$ ?8 j2 I0 e/ @5 G6 R! c* s, j& t6 c# N" N: [$ ]' s- _
歌词我附在后面。
8 t8 F) {# J0 z7 ~5 rThe moonlight is shining brightly,
7 O8 F. ], W# O7 {# Y; eMaking the sky glitter like gold,
1 v: ?( D6 P. x3 [8 CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 I# T* O, w' _6 a: b8 R2 mThe moon is shining brightly in my eyes7 b) L( m% g4 t( `
The sky is happy down to its soul
) L# v) a* j8 k8 P  k1 HWith the moon kissing it every night+ T6 Q$ G1 J: u. u
Seeing the sky content with its love/ F$ K6 J6 E1 ?) \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% r* a& m- V  k% L$ t! L- N) W
You needn’t fear anything
+ Y9 q4 o$ S5 b5 @My love is filled with happiness, loving you steadily
- `2 R0 q+ o6 p- MEvery other word you utter is love
& i) D  |4 H5 T) ?# g+ TI really want to know just how much you love me# O0 a/ T% p+ |9 N6 n0 [8 P* W
I love you I love you with all my heart1 \. `4 a- U. Q) S4 C/ ]
Nothing can compare to my love
0 s0 u  z) V9 A, ~! o& m6 mCan it even fill up half the sky, P’?
" ]5 u) R5 V4 G: o/ d) R+ X' O/ RThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 d* m5 g) P2 i7 X  h4 TI want so much to see inside your heart' {; S; f4 ?/ Y" K$ C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- Y, v. z7 b: k1 w/ nI’m still filled with fear
8 b- `4 \1 p  {. d8 [Your glib answers are like 100 silver tongues
/ _/ w, M0 N  s. |$ x$ P1 k/ PI regret not dying; ^9 I! F2 }; Y( W$ h; `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 V. s1 D' v7 j1 w
With such a tongue as yours,0 l$ L& @$ p! A9 v+ w5 p
Your speech can’t even keep up with it5 b; h9 B% E9 T( W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ y6 q& A! ~2 q( S) z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 W( P* X- U5 s1 ^& s
. _* ^- e& G! M5 G$ @3 b+ R0 K, V, m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ X9 T! o; _& A, b, V6 W& l- n
<P>月光闪亮 </P>
4 C* S6 u  B0 N0 |! x: d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ I* T6 Y8 Y! ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 P: ]) o4 D4 f$ t" G- j9 G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 U, t6 m& c% {- s3 N- y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  M. t, p5 B1 T- A# x  L1 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 v" p/ U/ ^% ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! C" z& f# o" a& a$ F# X8 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>; ^* l4 T: k! z8 T% t
<P>天空也陶醉了 </P>( L7 q3 p/ k& L, K  X5 I+ ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
- k0 C. [1 g( ?& L( b5 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 O: R# o' S* n. I& N) B! w<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 C3 D- s; U/ `& B/ d<P>看着天空满足于它的爱情</P>. F: v3 {& w$ |& Q2 C( t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  c  {5 \7 s( @0 I- U) |; f7 d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  _: ^+ {6 k& ]$ x' C5 M$ `<P>You needn’t fear anything </P>
7 U" }8 g! ^! C  j  ~<P>你无需担心</P>- ^; \4 I4 F+ G$ m  |, c; H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 P& M$ w. l5 ~+ e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 e; i8 S5 F% q  a' E5 }$ r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, {$ k5 w9 Z: F# d% k' P<P>你说的每个字都是爱 </P>6 {4 N+ C& ^: H8 {: W/ U7 g
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 F0 F8 E$ K) W* W- ]. b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! ~+ Y7 B; v$ [9 v& {% S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ [* M  S7 |; E# P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 L8 M# H8 w. K4 ]<P>Nothing can compare to my love</P>
. [; M' A" @, a$ I+ Y7 K  u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( X6 O* U8 d* N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ Q' H; k- M4 U$ Q: l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 k- ]8 r* n/ b' L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 V+ s3 a+ X. q+ t; L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& Q$ b8 B8 W& C) A: w9 T' A3 A3 [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 \/ R0 c" Y4 r2 z9 U8 g
<P>我好想看穿你心</P>
+ [+ w, W$ f: l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ P# _: z" ]3 W, G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  B; H+ G* ?% D9 l2 s7 B6 A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* R2 z3 Y9 S9 D6 q6 E+ G  ~3 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; g" z6 T( F8 F9 K8 J8 M2 B1 U<P>I’m still filled with fear </P>* {$ i: \* S, U7 H
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 y- D' T3 h) I9 G; K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 o) R. u+ a7 T- r6 ~8 j' `( C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. z  J; W, z- j! g  k+ `
<P>I regret not dying</P>
; E1 F7 q2 A& X- O$ p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# m' o5 I5 ?5 `! g0 S' A2 ^<P>I only have one tongue </P>7 Z: v/ @1 H8 Q2 c- I0 K4 ?
<P>我只有一个舌头</P>: n& t5 c8 e) B' P. z6 }% b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 b, ~2 m6 t( F1 U/ e, Y6 I# L, D<P>它不是近于100,000 </P>; R- w0 Z% i1 J$ v1 R
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 b4 G8 A$ ?" W- Y. r$ P# F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ Z' f' }$ D3 U& E# e4 S7 a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  ?0 z( G' i9 {% p
<P>你的话语跟不上它</P>
% M. N$ l" b  q# C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  @- b4 c7 Y* y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ `) F: j" c, {1 H/ b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( j+ P: x- w6 K- G. X' {6 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 e4 `- N9 X0 `1 P8 r6 m
) o5 s3 L6 b8 v我请你剖开它
: Y+ d* G  g6 v+ L0 h) }% C1 W. [  I9 S  ]$ X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 j, a4 C  C+ p1 k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-7 09:50 , Processed in 0.050341 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表