杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40233|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ B% O, y; U7 ]8 j

! `. G* u) P+ z/ n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 p$ h0 t9 [9 s3 W7 u3 {( K9 w, j; X% p- r' Z7 H
5 G) C& ~( t9 b8 d& ?
歌词我附在后面。7 i) G  a8 y% x. S
The moonlight is shining brightly,' m/ \8 k/ R+ X
Making the sky glitter like gold,
/ ~. |$ Z, |+ n1 {* ]! kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! V% H7 f, o$ W% w* ]  {7 i; [
The moon is shining brightly in my eyes
# {, X, ?9 _9 S, w7 M2 {% PThe sky is happy down to its soul
5 C2 ^) }  S9 Q; R, @; [/ CWith the moon kissing it every night
# V' B3 w" L7 B7 [" J& d) a2 T& YSeeing the sky content with its love' [$ R/ P" A, T/ T7 @4 u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; C0 I6 n9 `: ]7 oYou needn’t fear anything0 n( U" o& U4 F/ [* n7 q
My love is filled with happiness, loving you steadily
  s' }2 F, l6 d5 U' Y! D) H9 P6 ~Every other word you utter is love
3 \3 G) ^7 ]6 X+ sI really want to know just how much you love me- A' E( P: ]$ |/ P( i
I love you I love you with all my heart2 @0 R  \; F3 Y8 T2 Y7 s7 b/ K
Nothing can compare to my love
0 K- S/ v5 M( O4 [: wCan it even fill up half the sky, P’?7 K7 h1 v: r1 K, H
The whole sky couldn’t even reach half my love/ v7 ]/ `' f* I$ ~4 i
I want so much to see inside your heart! O6 N! @/ ?5 }) E% g: Z9 a4 p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 `. y7 d! X2 S1 G% r) G1 m
I’m still filled with fear
  B: q- X5 ^, A# s$ D! E% f/ G" mYour glib answers are like 100 silver tongues8 v5 L, F3 j5 i% J; k! b
I regret not dying- J$ ]  m& I& x6 p- U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' `4 F+ V; e2 ?8 ]4 wWith such a tongue as yours,
$ M# D" b: |3 l" iYour speech can’t even keep up with it
9 X4 g; V9 e( ^3 Q' b+ t2 xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. c& b# C0 I* z* z. eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 \; Q1 M; _% P! `" G6 [
. n( i( I" S6 w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ A9 p% ?& S- m& p. j. X) {<P>月光闪亮 </P>( P" K  `* Q: r  o; l, o- t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# @7 [6 `, j: |) E3 e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, E. {# ?  b. c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' m* ~% o" F1 N* R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 j1 W* L- ]+ m3 s: s2 \! s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 r( ?: h6 p0 B: @# w: x/ o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 X$ I0 T  W- {3 {) `( |/ I# y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; K2 X% r! W" a+ e) L2 x7 q<P>天空也陶醉了 </P>
$ L, t- ?! z( ~% ?<P>With the moon kissing it every night </P>, [. {2 Q/ f" ~' _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% J! ?* {6 z9 X% i* c, l
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ n5 e1 S- h4 P$ R# n, Q6 K5 y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  C5 X' e" [1 F; @. [- G' i, w3 {7 D# N4 b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 \+ P* l. J+ U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* B# ]% B: J! b: V! s7 l
<P>You needn’t fear anything </P>: z3 [: P7 d2 A. V4 |& ]6 {# \
<P>你无需担心</P>9 Z# a) R9 l/ `# Q+ K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% g  N2 @! ~* u' N7 s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># P% q6 G; b4 R4 H5 x" V, U5 `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* e2 @3 z0 p# Z6 L5 R# H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' b0 y7 Y" w+ T+ o, z/ F$ R<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 u1 N* B& Z: `8 A" @$ S# f<P>我想知道你爱我有多深 </P>, m% @3 ^. K, y+ `1 m: D* S
<P>I love you I love you with all my heart </P>! @7 I! W! u3 b- `% J4 g( X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. {+ v4 [7 w4 f: P8 C
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 b. e9 U& o- \7 R2 o  y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: u1 }; K' c3 l3 a# l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, Y0 _. t. G* v7 i# C5 a# m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ @* H4 n) A. w! @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 }/ d8 v0 K8 T) d2 _3 i' j3 H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ y9 [. G# z1 w+ Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( l% J; t: R0 L( Z8 H0 @. d& i<P>我好想看穿你心</P>
7 p0 l& z$ c# E" M( a; c$ D( w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) C* ~6 {- h$ b  Y: l+ o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 K! \/ X' V, T' O0 h# `% I' D+ ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: A  O2 H" H" |9 ?% y$ k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 ]3 b  g$ b1 t7 p) O' f<P>I’m still filled with fear </P>1 x2 |/ C7 ]3 v
<P>我仍满心恐惧 </P>
; Q  Z8 `6 j& d  k) R, W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ d! L4 R6 w' w/ l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 p4 V( T2 V, R# C9 {<P>I regret not dying</P>- B0 O, e7 _- B" U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" m1 d9 a9 X6 k0 x$ V' Z<P>I only have one tongue </P>, |) x, a! s) Q7 _
<P>我只有一个舌头</P>
2 D" O. y0 f3 F9 }5 ^; {' k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! |- E! G1 v8 j/ Q# a
<P>它不是近于100,000 </P>9 l. n! K5 Z. ?& T
<P>With such a tongue as yours, </P>4 I0 h  ~0 S2 l  q" C- W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; _% ?/ F  V8 J% a. K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' u" |5 T9 W( V5 c5 N
<P>你的话语跟不上它</P>
  F8 w( W4 E4 B; V+ `" e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' X: m7 {) c7 t6 `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ N# a, Z5 M7 _' o& C  J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. Y! H2 a+ ~) _" b& t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 }$ k: N* V5 L7 v/ I

" w8 J- J' J# G1 L& Y我请你剖开它 0 t9 p+ M- O( u2 e2 k

2 X& K. L. F& F! }7 O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# C; S2 u+ f3 ]9 s3 @7 Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 06:43 , Processed in 0.053109 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表