杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45981|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! v* |: l0 \" U4 {& B
: ~! u) t9 L3 q- V$ J8 g/ I2 D4 T+ ?+ D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( z" D! v  N4 \9 o# I
+ ]: a. l- J  z! r9 R
  t6 Z. F* }) d) u7 W. D# Z
歌词我附在后面。
* T: T2 K' H1 J/ h2 q9 P, ]- NThe moonlight is shining brightly,
$ [6 v6 v* O1 ]# C* P8 dMaking the sky glitter like gold,
; L( j6 }/ t4 {! o" @When I gaze at it, my heart fills with happiness& N0 w/ W% ^$ D% Z- ?  y4 }
The moon is shining brightly in my eyes- @. J6 j4 Z, K- t! s) G, z
The sky is happy down to its soul
6 ~3 h* ?) [# @* {9 qWith the moon kissing it every night) t) ~# ^, h6 |  s/ k
Seeing the sky content with its love# X( B% c* U- C, T/ I7 E, D; `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. z3 Z: w. O6 J
You needn’t fear anything! _  }2 c9 D+ Q3 @7 I
My love is filled with happiness, loving you steadily
: u2 M7 q% |, s4 H- q8 k7 {- ]5 E. iEvery other word you utter is love
9 k! I1 K$ n1 c+ V9 U$ SI really want to know just how much you love me1 }1 z0 H5 w$ F
I love you I love you with all my heart" k7 k- \' }- S6 q$ P8 I
Nothing can compare to my love* N9 p% }: m( T) T: C9 x% n- j8 p
Can it even fill up half the sky, P’?5 y7 [- e7 y2 f3 _# P6 B6 t% N
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 ~! K7 K; ^! `1 ?2 C5 q0 U, z. kI want so much to see inside your heart9 `1 ?. J1 R0 W& t  @3 y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' K2 I, y. p5 a; u( o, u  W1 `I’m still filled with fear
! e' r- E, E& f9 [! RYour glib answers are like 100 silver tongues
2 x: T. i% b% oI regret not dying
, m/ u6 d: w+ M- C; M# dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. f4 H7 g& ^& z! J# b3 IWith such a tongue as yours,+ Y" u' X' Z2 A8 w# f1 S/ V
Your speech can’t even keep up with it! C9 G- `1 S* B* |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' C2 z1 z) t/ r( J! G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " o5 V5 n+ J/ |5 J* \) z
! k% A6 K) ]5 V& P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 \* [+ J; w5 u* _" C: a1 ~<P>月光闪亮 </P>
% I0 A- }7 q: T<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 `9 K1 x) H, T* I. V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 v+ U8 u) X0 i6 ^8 @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) Z$ D1 ?  @/ O& Y: L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 f1 \) n% z% |/ _8 i5 i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) M* t8 e. X, q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ [, G, Q' Y+ p+ S1 i<P>The sky is happy down to its soul </P>" N& d* q: }* S5 u. t4 ?
<P>天空也陶醉了 </P>5 J7 r6 D; ^" V( V( B6 ?8 U2 ~
<P>With the moon kissing it every night </P>( t$ }$ ]* c* \) k7 k$ g( v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( p; J, R8 S9 e8 X8 t1 M( G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ o. w, d  M; t/ B" c- H8 |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; c' I8 r7 Q3 G9 h# d* m/ s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ @8 G5 N  \5 |" F# s! }9 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ g% {% Z) @, ]- G' x' ?' t, B<P>You needn’t fear anything </P>$ V& P  L- n. j
<P>你无需担心</P>  |# O0 s2 K! `3 E0 A" V- g& v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 p8 W7 O/ i' Q: g/ L, t) s, ~3 D; M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 q  i' \- M3 x5 W( p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. M6 S* @0 C# i2 L
<P>你说的每个字都是爱 </P>) x/ @  a' v; A* N" {) E, i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 A4 h6 p4 |9 `; H<P>我想知道你爱我有多深 </P>& l2 ?' S9 T9 @6 R, x
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ n! ^: o5 v; n* ]/ G; |- M% }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. W& _( O' c7 P+ A: j7 U  ~<P>Nothing can compare to my love</P>& V$ m9 |  R' [! z! A3 H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 g( K6 }! d* g" V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, }' R) H9 D6 s$ K! a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' M% ?: N  ?0 U3 y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: U$ g) }9 a) i& U& U+ J2 d9 g: {3 e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 ]7 R0 M$ F/ m  f- b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 j$ Y/ O0 I8 Y/ M# v6 b) C
<P>我好想看穿你心</P>& O8 h+ k' V5 ~8 R+ j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 q3 E$ M6 m" v; o7 K' m* J! C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 V6 Z" d9 G5 ]: i  M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: I. I. S  q1 u6 {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 ^3 O2 m* r" d* H$ W<P>I’m still filled with fear </P>1 ?  f  [8 e; C; T
<P>我仍满心恐惧 </P>1 f, ?* M5 |- A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( a1 E: i, t' I- @9 @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. T6 b# F: B) B) M<P>I regret not dying</P>
% F# c, q7 e7 ], H8 X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; W: p4 ~; c5 b, f2 t<P>I only have one tongue </P>0 u5 Y' S# G) K8 k) u
<P>我只有一个舌头</P>
' ]/ i! _/ T! O+ g4 _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' w0 ^" ?) g0 _, x  f) s<P>它不是近于100,000 </P>4 A  Q: T. L$ E1 E/ N% K( ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 Y- z, ]1 @, m+ D* k1 a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 ~) ]3 N2 _5 v- S4 q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 M- D! o- b' x& d, q* s<P>你的话语跟不上它</P>
  A) n7 b7 R) [% z; I# i; t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 N6 g: ?# m+ _% z2 t; b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. V9 `4 z3 P+ D/ b4 W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; x' ^' m& Z, X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 ]1 ?" n2 p5 y0 b' @: T* F6 M
' F( N7 O: I, O: C! C' r我请你剖开它 ) }' _! `8 B3 }+ u1 \/ [

' B* s0 L$ [7 X9 ]4 c3 d: Q4 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% g. `. ~1 C. H& R/ S$ ^# v4 H& _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 04:10 , Processed in 0.050715 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表