杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39457|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ C+ C$ ]6 d) Q6 `
* \2 s: k# Y7 f% N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" x" H$ i% l; u9 m
. S' }) G- @: v3 V7 H( b) K
. p( B5 L  }$ r1 }" z5 h$ T+ B7 r
歌词我附在后面。
, l9 n6 X$ Y" `2 h9 w6 tThe moonlight is shining brightly,/ M$ T" p+ x" ^8 Z
Making the sky glitter like gold,3 D3 q) F3 m# a$ Q/ t
When I gaze at it, my heart fills with happiness) I/ S1 a5 G5 ?  T9 l% \% B% a
The moon is shining brightly in my eyes( G1 ~1 R6 H+ i
The sky is happy down to its soul* a3 G: V4 i9 l$ {
With the moon kissing it every night. l' Z4 P( f, Y+ H0 p( _' {
Seeing the sky content with its love: R# `5 a0 L5 E; L* W2 w; p5 w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( W; R2 u2 h. M; NYou needn’t fear anything! W" Z: ~+ P% v; K3 Y) {& {
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 a4 m: i  Z0 \0 r- J. i9 aEvery other word you utter is love
2 A/ O) N% M5 z: x2 b3 B8 ?I really want to know just how much you love me5 z, y7 u; A' A% @& l" w* _
I love you I love you with all my heart
& l: L- Z  @6 `% l+ s! m- r: SNothing can compare to my love6 K) k  ~4 b, b6 I
Can it even fill up half the sky, P’?
; X8 x$ b5 L5 X. f1 FThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 V  L) r% _6 M* R, h" W1 ?I want so much to see inside your heart
1 }# k% V5 ?% e" }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 _  D' h( d+ G% o( D
I’m still filled with fear4 A  [. s( l, f6 ~) ~3 r+ L; v
Your glib answers are like 100 silver tongues- }: o8 W3 z* `: Z' v/ [; P: s
I regret not dying4 Q# d6 D( ^2 d4 i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) F9 H- b4 y7 Q
With such a tongue as yours,- h$ s& f# b' j+ a+ V  q2 a
Your speech can’t even keep up with it% B8 ]7 D& `6 g8 z, E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  r* t( _' U# w3 L6 v- Q- W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 b/ @; N3 u' z1 T2 N4 Y) }9 d9 l

; R; T! O! z$ V' M3 r4 G1 v<P>The moonlight is shining brightly, </P>) `9 u( B' }6 u1 T4 v
<P>月光闪亮 </P>
4 q% I: M& V/ H5 n& A* B5 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 W( W, D% I; v" U9 |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 ~2 K1 w( g) Y/ [" G" }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- s* ^; v3 _. E/ X( A4 q+ h+ H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" a9 i- X9 l0 W5 V, e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& K5 s$ G$ X- L: R5 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># h2 y/ O, X7 K* v
<P>The sky is happy down to its soul </P>* K) u, H4 d6 U/ Z- G
<P>天空也陶醉了 </P>; n4 A, \9 ?+ i, R) p# z: E. Z5 S
<P>With the moon kissing it every night </P>  l" ]' i. }9 \9 x. |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 H3 |+ n+ i$ m" z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 s7 ?, x1 I- f! E9 I4 `: A2 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 \1 x1 n! S, n. x: v; t, T& e( |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 T! r( j, b2 N5 v" s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 F- P4 \' ]8 N' E" Q+ U<P>You needn’t fear anything </P>% \2 _0 I: _3 k* ~7 \- J; |' F+ [2 w5 j
<P>你无需担心</P>
/ m1 y. B: \8 x$ g3 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 M4 k2 l" U3 e$ }. f: T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" k7 X5 j0 x/ O; J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ U' T! k9 I" P$ L' o2 {5 i8 |0 `" O* q<P>你说的每个字都是爱 </P>
- n! E  R% }! Q* l) w& P  T<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ [) ?3 |6 ~8 I7 a+ x+ a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 b' ]1 l/ N6 z6 e0 p<P>I love you I love you with all my heart </P>5 ?" H. W; ]. w# |( c' F$ a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% M. L: T( E4 x* L6 h; [
<P>Nothing can compare to my love</P>* }* ^. \1 H: F8 _* i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% l. e: Z/ D( u1 }# R0 h* ~$ c% n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 Q0 B& r7 @* E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 ~; b, L% E3 N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ b; K, y9 Y' ?7 J' m1 n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 v# A1 ~3 f6 {! @$ E  ^9 n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( k7 \* z: n# T# E" k$ d. G<P>我好想看穿你心</P>/ |, _& n) \% h2 F# b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 n+ M. K' B; {0 ~0 ]. v) ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  g5 S/ |' u. b6 X- s- t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ R5 W% b( Y* ]' i$ D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" S3 N2 p6 u# d9 g9 I) p1 u/ x
<P>I’m still filled with fear </P>0 A1 o5 y7 t3 F! s) H
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ v+ @1 V$ S/ A% s8 j7 S3 y$ J! p: [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  K' z) V- Y1 W' l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 W! u8 R, Q+ w9 `0 j0 T  i
<P>I regret not dying</P>
4 n- c. g7 S4 s( N6 L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ y" R' r# Z1 w) g
<P>I only have one tongue </P>
( l0 x! ?$ h9 F<P>我只有一个舌头</P>: k* d6 z5 D) n7 m4 |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, i" W, _$ Y9 }* B7 O
<P>它不是近于100,000 </P>
: k) S: [6 A4 g. W0 K  ~- s<P>With such a tongue as yours, </P>
! [7 u: V& G5 g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: W6 ]' o$ c( e: O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 m' y3 m1 K- k7 u0 ]  E<P>你的话语跟不上它</P>
$ F( ^1 @- G/ L+ @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ M, F2 C- @2 H( x) z9 [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ |# [: a& _& i: m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( ?$ Q8 t' ]. }; n( w5 ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 z6 v. a; Z( a" y  V& k8 b1 c( d' ~1 X% S5 V( y3 D. s! T
我请你剖开它
$ `! l& u# y+ T7 O; l( F; z9 s
3 t; s# _7 u& L2 i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( e5 u/ I2 Q: m4 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 15:09 , Processed in 0.048047 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表