杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40121|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: h- u& ?, l6 }- Y9 O

, `2 o- [% e& ^- G7 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) Y- f! k& J4 O1 B  I1 c% E  O" g- O! Y/ C+ u
% q: E# Z( {* ~  e  z1 V  V7 a
歌词我附在后面。
* p! Q7 ^/ ^) x; MThe moonlight is shining brightly," B0 \  n( f$ x( n1 ~) u
Making the sky glitter like gold,9 c5 ]; Z$ R9 n: `0 Q3 }1 C2 y2 l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ z. k2 \8 s" o" O5 ]/ B) E% CThe moon is shining brightly in my eyes
4 V% f& Y# ?: s' a/ O) EThe sky is happy down to its soul
# \" i6 ?2 q$ o- OWith the moon kissing it every night
0 \7 L8 O* d% j6 C2 y4 iSeeing the sky content with its love
5 J/ E9 j2 R- r8 f2 }' B, fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' V8 E  ~! e6 k! L9 K
You needn’t fear anything
7 `. `" ~; E1 o8 V+ N( hMy love is filled with happiness, loving you steadily
" o0 U, L# y! Z+ n- nEvery other word you utter is love
& p: |5 ~/ y( d- uI really want to know just how much you love me
1 ~& Q% x0 y& P, L5 i7 KI love you I love you with all my heart; ~5 ^2 X2 j3 i0 o1 A
Nothing can compare to my love# ]$ H+ {: ?- n" r3 v- H6 x' H  o$ z
Can it even fill up half the sky, P’?# s4 k0 m% O0 G3 l( y
The whole sky couldn’t even reach half my love
. s- {& P2 u2 _/ @I want so much to see inside your heart2 H- [. o& A1 V3 v. ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% y7 V; `1 q* a- }, @; LI’m still filled with fear& z; v  C* c6 o, L
Your glib answers are like 100 silver tongues* v  M+ W) R, V7 j) ]3 j7 [
I regret not dying3 d8 o8 `* {5 I- F' ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* m3 e4 q2 B: |& K+ d
With such a tongue as yours,
2 O1 U6 P+ r; i( }4 L: N3 z; ~Your speech can’t even keep up with it- z8 P! E5 T/ ^7 H! M- s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 W1 j; W0 f6 K- f- }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * J  K: g8 N5 m. A

2 ?; K2 I2 z' V<P>The moonlight is shining brightly, </P>) v/ o5 {# N0 L* _! J& w5 i: Y
<P>月光闪亮 </P>
. R/ ^$ a1 }) P( g<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 g0 A' _9 `/ S  Q/ O) J<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 T+ q" Q5 o: X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ s$ l' s& A" Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( S/ t4 L; n. W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ ], ^  y9 L( z5 r; ~* s6 I1 J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ d: W/ M$ {* e4 d$ ]<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ N* u: T. ?! j, i- B<P>天空也陶醉了 </P>
, T( q# u. X. i, u) W<P>With the moon kissing it every night </P>
2 c  ?1 E& ~- f6 i! I. v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' u; b6 S. M" Z& }<P>Seeing the sky content with its love </P>, J$ j5 ^7 X0 a. q+ l+ j1 T. _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ D( X: D3 r" V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% q$ G  `2 p  j, {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  }+ |% S) c* {# W! T- g* F
<P>You needn’t fear anything </P>
0 r9 s  T6 K1 g& ?1 r1 y<P>你无需担心</P>
$ V2 Y9 }! L2 G. w) C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 T/ @  h/ ^" G( v5 S9 X# W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 R1 ]2 k! _' e5 T( ^1 }' ~6 C% B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># ^% b& H4 ]! [$ [* v7 H/ h
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 C# ~8 [$ ?, Z5 h<P>I really want to know just how much you love me</P>1 f) m* f' J( A/ D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 [. v: B7 w  @9 X4 d0 F/ K# m
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, N  C1 o# X6 ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: b* B2 x& J* N; `3 f/ X<P>Nothing can compare to my love</P>$ b0 W9 m0 |. P! n# o6 h# q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  j3 S' O/ T- g8 g2 l; W. P- a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 M! T! z4 U2 D: Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  I3 j, O5 w+ m5 n' l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( `# S/ t4 U0 L1 r& u/ o8 h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: r9 X* {: u2 @  @0 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% X1 c: e4 h: Z* M
<P>我好想看穿你心</P>3 k* r. ]. G  B2 S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% P7 n0 w& Z! h: c9 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 R* \' }7 ?: Q/ ~# [  p+ U  r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, m. z* a- C5 R) y/ ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 M: b$ d" N" c% S6 N
<P>I’m still filled with fear </P>1 e  O  n8 Q4 m- K% j9 M
<P>我仍满心恐惧 </P>
" ~' K% c3 ]! E/ a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 E; Y- A* b  P3 L9 Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 ?7 ~" S2 [* N0 I( j$ w* l3 B1 D<P>I regret not dying</P>
. Q; F3 l! U( I* y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 l' \2 K- h5 P: G
<P>I only have one tongue </P>
  T/ Z/ Q0 M+ N: t" N. C" N; K<P>我只有一个舌头</P>/ j' N4 X) K# l$ |/ @' Y* G( E( g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" v& L( `  l4 z3 C<P>它不是近于100,000 </P>
& P* f8 s, L6 A6 d& w8 \7 j<P>With such a tongue as yours, </P>' I3 o, D; N% z8 W/ E% S  Z9 Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 ?  w6 }8 [# p* t3 r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* z3 j5 b& B7 I; ?; l# b; s7 G% D<P>你的话语跟不上它</P>2 T& X5 \' u: r/ z  W3 A* j5 q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- e- Y6 o; i; |! P1 _, s4 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. g+ P0 W6 t' D% \. {3 n& }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( u% x( c/ k1 A9 i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- A9 d5 g5 a! @1 h  U& [3 Y- W; J% x- y, X: i( w$ @6 N' y: g
我请你剖开它
* ]3 p; y) a  u( Q* D8 P8 P! B+ V0 b3 p" A  Q* W" I# h7 x! h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; e2 ?, i" e* ]  o8 ^6 q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-9 11:17 , Processed in 0.048296 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表