杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43271|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 y2 b- [& P1 }( _( \, t
9 r5 I/ W+ j) j  {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* x* C- T. Z8 ]3 E% q+ z% u
$ {, z, `/ R1 T7 ]+ V5 t% k1 j8 O" d. ?6 Y6 K4 \3 u
歌词我附在后面。
) V7 f4 O, y8 w% A/ ]The moonlight is shining brightly,3 {6 {% `  l6 i
Making the sky glitter like gold,
* {; b/ Z4 K5 y0 w: NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 J$ J& E/ ^& WThe moon is shining brightly in my eyes8 `( g$ T2 _% V6 l7 \( o) a
The sky is happy down to its soul
# E* {4 [4 Y1 z8 L0 aWith the moon kissing it every night
$ z" [' }. E8 `$ z7 I) JSeeing the sky content with its love8 Y  d3 w4 e+ J0 ^( g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# R5 m) R+ A& M. i
You needn’t fear anything( v# A9 ^4 ~6 @( ?( z/ m6 L
My love is filled with happiness, loving you steadily: w6 @- \. C6 L% T2 M2 M7 F: C+ t5 q
Every other word you utter is love
# b, X3 K$ z/ G9 R& KI really want to know just how much you love me
/ ?6 R" y0 S. {$ j6 kI love you I love you with all my heart+ n/ p; J+ @0 F1 b7 q" e
Nothing can compare to my love
% ?; b$ z' c; w3 P6 pCan it even fill up half the sky, P’?1 H7 }- r; x# }! H7 e
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ g( a8 Z7 C6 O) TI want so much to see inside your heart
- R: H* X0 ]+ P2 }1 ^1 q  B$ vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, _7 n/ E/ X" q5 @' M
I’m still filled with fear
3 o; U/ e" W0 d% x4 @7 i0 k5 w6 y' CYour glib answers are like 100 silver tongues
0 B' |7 Y8 h) n4 j. S( MI regret not dying, q1 f3 V  k1 d9 h& l. N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% {! K# `. J% H! H3 w6 D0 Z
With such a tongue as yours,& L. K$ s4 y4 N# m9 \
Your speech can’t even keep up with it
- n4 `5 {, j5 S1 B4 o: u- d; m( T$ kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 h6 B: j0 |/ \0 l' Z, ]+ D( rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 u+ e; i5 c6 |+ A. N) J/ w4 O, K9 {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' g- ?7 w, @, J$ h( U. F5 q<P>月光闪亮 </P>
  d5 e* f" p. Q& A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 F3 v8 a& J6 S" O6 Y; p<P>使天空如金子般闪耀 </P>, m& [4 x% j7 R& H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 E( Z1 r2 q" v) ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! |# K* u) F% {- m, s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! a! l/ X# C% \: n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: d2 D! C0 a- a0 ^2 w<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 B/ r( n  a& S6 o% H5 O, x1 X# ]5 D<P>天空也陶醉了 </P>( C1 T# d6 y* t6 z6 H
<P>With the moon kissing it every night </P>( [/ m" s* d' _, f, T& i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; `; E+ C7 |5 c8 }. E! `; h( D$ h0 ^3 ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>( Y! N. G7 _1 S% {8 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 U- q4 d- Y" P' N; g) r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, k( N# d' @1 K1 H/ b  F, U6 r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( S( l4 l/ B+ r9 o3 v$ j( S<P>You needn’t fear anything </P>
6 ^. U" G7 H- V* R<P>你无需担心</P>
) o$ @+ ^3 N3 n( ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 [: s- j. U1 p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% O* O9 r5 J# c8 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 u& }4 F( H4 C% A1 b2 |7 p" Q<P>你说的每个字都是爱 </P>9 ^* z: Q) P7 z4 ?, Y& d8 `
<P>I really want to know just how much you love me</P>! t( u' b* H1 d3 l5 P1 R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ \- P. t5 f! O, O  d5 k' s( O<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 n+ I8 l4 ?; R- {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ W7 H8 {0 ]2 D# p4 a& J
<P>Nothing can compare to my love</P>7 t. |4 `! ~2 j9 B/ [. G+ f# ?6 W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ x% Z! ~+ m3 N/ b! a% g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ O6 m6 i5 ^" j1 |( G( w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% x6 v4 [, F: ]# O( F) @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 [% K  f5 Z9 M! k. U- z+ w<P>整个天空不及我爱的一半</P>' Y4 U/ U! v' d& t9 z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 R: b4 S1 n6 Q) f$ {+ Q4 J6 t<P>我好想看穿你心</P>5 N2 G: S- \4 k& h' |! m" Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 @/ H1 `6 e9 u% v6 J) ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 b0 w* R8 g* J) E! U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 x/ S  h. b% i/ z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ Y  ~7 R0 e! t# O
<P>I’m still filled with fear </P>& ^3 H0 y/ F" A
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 O6 Z5 G0 [1 B8 C# [# ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ T  @8 `- o5 ^' f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% o0 i  p0 N- t% H7 l; d$ I7 f' A& \
<P>I regret not dying</P>
. o. v2 \" l) v1 D# c; B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: ~0 P+ R# a: `5 j
<P>I only have one tongue </P>( n2 F$ U. N! q, h
<P>我只有一个舌头</P>  m0 R6 S  c8 v. x2 C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" ~7 i7 M1 Z% F4 H) r9 ^% G
<P>它不是近于100,000 </P>3 Y/ G! d. n1 C3 E, j+ X
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 Q/ Q1 e: ~5 x# U2 ~! K; k( U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, G4 [6 Q) Y8 G5 L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* y" O2 N$ j( P4 @
<P>你的话语跟不上它</P>. d( I; u, m& B5 @5 @' g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 R' r: b7 j, a- ]1 R7 |' L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- w; |, `0 Y: n( l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* t3 N1 j# k; t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 d7 }8 l9 Z3 p4 u/ e# E6 I( A5 q" D. j9 x- Z' z, Z1 D1 u- r( J( W
我请你剖开它
( P1 j  J. b' Q, G& [+ j3 M
2 Z: f% l$ g. u$ z. ^$ L* g: \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: o) h* [- U6 ]3 o) U2 W- Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 17:37 , Processed in 0.366130 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表