杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47652|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; i1 N2 {& J4 `3 C
1 s! b8 n" |7 E7 H1 y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 v0 T! T5 p( a: m* v+ t4 m6 O: F1 z, k- b

8 M  s- n' z0 h6 ~歌词我附在后面。
0 R! P5 J& z3 O0 w# k4 }The moonlight is shining brightly," `* ~5 O  B1 e# C# G8 x
Making the sky glitter like gold,7 l0 l# l) ?2 O
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% ]9 P( T5 Q* _, B% _The moon is shining brightly in my eyes
5 ?; ]. l/ V) r4 yThe sky is happy down to its soul$ f8 m2 U0 V- k1 ~6 Z
With the moon kissing it every night
( t9 m7 q4 J# ?" f: T" V* C+ v% ESeeing the sky content with its love: Q0 \0 p6 N% _& G  ?& p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 \2 m$ K6 r$ _) B; y
You needn’t fear anything& l, }" N6 F6 n* \
My love is filled with happiness, loving you steadily1 F/ u1 m7 e; Q& S1 y# S
Every other word you utter is love
- w7 k- N: \: P% M2 R+ l3 PI really want to know just how much you love me0 |: x, ?" a+ G+ ?
I love you I love you with all my heart
" n# I% L4 l9 b: \Nothing can compare to my love1 i7 v7 L4 Z$ N! Y% t% M
Can it even fill up half the sky, P’?1 @9 x- y6 v( R' e3 q0 J4 e
The whole sky couldn’t even reach half my love4 h! o6 P! [1 i/ [% O. s3 X
I want so much to see inside your heart
6 J6 I/ E7 ]- {# u( ^5 X+ A8 nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# M- _( O5 x* h) m
I’m still filled with fear( I; G9 V' n. i* ^5 a1 Y: e
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 Y% I" ]9 r$ o1 zI regret not dying! a# o6 L9 y4 v, q: i/ U* ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ P2 N* ~0 g, p
With such a tongue as yours,
3 x7 L9 f7 }- ?4 `7 w) z% PYour speech can’t even keep up with it& d7 Y! w& @# z5 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: {& D* y* y$ W9 e; o, X" c3 }# w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 r6 m+ r6 O, I3 v  l
- @! N# {& S) v% B9 j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! r) u7 R; l9 z" V
<P>月光闪亮 </P>
7 I, ^$ V2 A1 U- y2 w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- \. [* I! z7 @8 H1 @8 r! i1 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 K; j$ W- |% p2 l9 H( f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 s, v' e# O! P' S. b) J; m$ D+ N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ S% r9 t( y, a5 _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 O5 L- J8 ?  y3 W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 v' `" C- L2 f+ Y6 A- V. @<P>The sky is happy down to its soul </P>/ L5 [% s5 F. b% ]6 b3 y5 z/ K9 V, S% D
<P>天空也陶醉了 </P>0 ?6 O! A0 N5 X+ p
<P>With the moon kissing it every night </P>& \) q0 E/ Y' V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! {5 r" k1 I0 c3 a* D" Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 G- u. w0 s4 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 ^( w: n5 t+ `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ w/ W5 F8 c0 v! Y# R) K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% X6 s3 Z2 I8 |9 u. M9 y  h( O<P>You needn’t fear anything </P>! ^* k5 v3 I4 F  a* ?$ _+ O
<P>你无需担心</P>
/ M9 d2 z7 \9 s  Q! K! e% q8 x! b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& b; |! U% W! m' e. Y( M; I. ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 t* v) a' v: O0 a# I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( i" Q" q, k- n& ]$ M<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ i. E- W* v/ ]3 p0 U<P>I really want to know just how much you love me</P>
# z: f5 {- m' _8 Q! U3 h+ L/ i<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- \4 l2 N6 r4 b: _" c8 Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
! h+ v" Y4 L7 I' T8 t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ M% B: w( z. O# _' ^' @" t# x
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 y% G2 D! P, ?1 V/ @  Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 Y0 L3 U/ s% R8 R& x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- H3 S: @: n8 q; r# x$ r# R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. d6 ?, _, w( F3 k! G! [, s  s- {: q2 z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># }0 F8 S9 S' q% ]- n0 f* c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- d6 ]/ @" Q+ F4 m1 g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; L& h1 j. m  u" d4 Q8 H<P>我好想看穿你心</P>2 c7 V( P5 {" |- Y* K9 _' p4 k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' t: {7 ]  P( U+ R6 y; X9 v5 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' f, z1 @. ]" b( S, q( i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" z& V. e' g8 X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 ]* q9 a# c* R0 q$ u& A+ s  @+ @$ b- e
<P>I’m still filled with fear </P>) y/ Y+ i9 y. K2 c
<P>我仍满心恐惧 </P>9 c/ T* [- @% J* v& j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  v1 @( K+ `/ g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 N6 i- K4 C* d" K  K7 ~7 {<P>I regret not dying</P>- i) B0 L* [; g$ Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) {. B+ ~1 K9 W<P>I only have one tongue </P>
7 s8 Y1 ~' B) W& s- ]2 l- G! L- F<P>我只有一个舌头</P>  o& _. d' j1 g" y5 P6 K) e& U1 ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, X1 w6 O# `" H: R# Q<P>它不是近于100,000 </P>
6 m( C3 G4 |  b/ f  ]; E  z. y<P>With such a tongue as yours, </P>+ U1 l! T9 x# |/ x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( m( c" @. _; Z6 G6 {# ]; @. ?1 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- n, W1 b* {! |& T' I6 d5 J
<P>你的话语跟不上它</P>
4 n+ w; |( {4 P7 a( p' [) S7 V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 Q8 A9 I8 `2 j- e. [; t+ W* ]$ o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, s: X: @1 e5 `0 R! f, g<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 Q- n3 N" R% ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , b2 [" t/ p4 V) }: X7 d0 T
3 R) v4 A" U% U' h9 n/ Y! ?
我请你剖开它
& u& Q! D" T2 `. `# Q7 {* O
  J( D! O% Y2 D+ r; q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; \- u6 v, M% A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 07:27 , Processed in 0.050325 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表