杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39810|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 i. b0 d3 \# ~7 V4 \: @
+ w. f/ x& u% [+ z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 X- @: d8 E3 y: ~. D: a

- j: N4 }% b: I9 `5 M" L+ n3 D6 D. l9 T8 m
歌词我附在后面。; @  V" g7 n  T
The moonlight is shining brightly,  ?& m% {4 s# u* x7 q6 E* I
Making the sky glitter like gold,, x5 M; V" H5 a& y# R
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 l' M' q3 G/ u2 y( D  Y
The moon is shining brightly in my eyes
) _' C; f2 i' x' ]  HThe sky is happy down to its soul! \3 R" n: W9 V: g( D% q4 t( t
With the moon kissing it every night( e4 d( T3 O# I
Seeing the sky content with its love
3 Q4 r8 m$ }9 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. l9 H4 l+ \$ C" Q5 h- n) _
You needn’t fear anything
  ]* j% Q1 V' s/ ^3 G$ g% q( ]My love is filled with happiness, loving you steadily
4 x& W& R" o- S0 ?2 o8 Z& S' m& Z! oEvery other word you utter is love" K9 n  t: a  p6 o, M  b+ M
I really want to know just how much you love me
# A) P$ f4 J1 u" n1 D. BI love you I love you with all my heart
( X& T0 A  a- Z/ `! T3 m- ], m# ONothing can compare to my love
: j- [1 R) w# ~/ ?5 Z, ?Can it even fill up half the sky, P’?
/ v* j0 J; w2 _The whole sky couldn’t even reach half my love
" X" M5 Q9 d, [$ s" K9 }% dI want so much to see inside your heart% F: R- l- B2 W5 ?0 S/ S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# s  O1 I8 R4 m2 L* `. M5 \I’m still filled with fear% O" t+ \& Z" S: E1 V5 V- F! x
Your glib answers are like 100 silver tongues; t* \1 _+ a% N& J1 c7 @" D
I regret not dying
: e: R% K* [# _) F2 l% f/ EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ I" Z" w: j: N' W' @& Z  c
With such a tongue as yours,7 p% X4 [  }+ Z. U1 m# B( t
Your speech can’t even keep up with it
- V: k0 Y0 L/ e# FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ C; X8 C' G/ ?, ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " T; F2 W- o# b: v

; ~5 h8 j. N/ E  S1 e' E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! p9 J; N! C6 N, |<P>月光闪亮 </P>5 l" I, e8 U- [0 e) n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 ]3 a/ i' c+ C& v) L; L! p0 T7 q4 F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! a0 M: i) O9 p  y0 p4 P4 ?' n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 `# u$ M. c; Q9 O5 E1 C5 t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" }8 t7 F1 K9 Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# A5 E; d. e6 |" ?4 s0 r- h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  [/ Y$ J5 j& ^$ u
<P>The sky is happy down to its soul </P># b, t1 {# m( m/ S9 d" ^
<P>天空也陶醉了 </P>' [( O" B# N0 r7 }9 E  |
<P>With the moon kissing it every night </P>1 m" d3 k+ L5 k* V) b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 \$ K# F5 ~' d& t) x1 \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 x. h! l' g' z; {3 P# v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 k# V0 I9 v4 V6 `2 x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( T9 n9 |+ ^5 Y7 N( z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" q2 H+ g. p) O7 [( g* b% l
<P>You needn’t fear anything </P>
8 t+ X* Q/ S3 e" O- F<P>你无需担心</P>
5 S5 K# c  D- E2 T0 m+ w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># q; J. u6 Z8 s8 r4 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) s  a: c/ p4 {/ T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 Q* N: d( g  f) J5 o<P>你说的每个字都是爱 </P>1 N) M2 u4 T6 l; R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* S/ N& i- Z/ n0 T: E: m8 Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 \' ~2 I; Q/ P9 E<P>I love you I love you with all my heart </P>- `6 ?3 \+ T0 N  j3 S' ?# |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ G$ A; S, C3 l. t& V  {" z, Q! M
<P>Nothing can compare to my love</P>7 e4 R8 {, Z& V& T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( O9 ~5 A' T  C# n9 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 ~) h4 D( P" i/ U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& B" Z( ?. P& s' z) g5 e/ U& i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  A8 {4 B, G, y+ k* B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% R7 s7 {1 e8 N+ W& f* f+ e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 y/ e' ^* _/ G5 C. A! a
<P>我好想看穿你心</P>
) g/ O- W+ m1 e: q* e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ N4 ^  y# g9 n( ?( h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( J8 Q' c% L% P; ?4 s+ K$ t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" r7 S7 o+ `1 k& N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  K/ [+ D: i, U, X<P>I’m still filled with fear </P>
. t4 U3 F& y1 A2 i2 ~<P>我仍满心恐惧 </P>
0 n) f* C. B5 Z' A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' ~4 T- l3 P- [9 l% a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! D1 O3 @; }6 l9 {( T9 ]
<P>I regret not dying</P>1 m5 I# v2 q7 x% r5 ~3 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% F; g# [% `" i) |+ j+ _+ w6 ?: h4 A
<P>I only have one tongue </P>- p+ N: v, ?' j! C
<P>我只有一个舌头</P>
6 A# n0 R+ Q* X8 L  r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 y! u* P8 K% C; ^6 x
<P>它不是近于100,000 </P>) O& x2 U% F# ?6 T4 f' B+ D. C( N4 O
<P>With such a tongue as yours, </P>
  k; e. E+ S/ B  b8 W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ a6 M7 ^( K; J7 k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; a( O: i4 o, R- y) r9 n2 N, Q1 P<P>你的话语跟不上它</P>
* }' B. b8 A7 I8 D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 N3 e" x" f! o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" ~0 r9 R' Z% _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 N' b* n/ R/ s* p" K# D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& h) Y% y9 C* r# {8 y
: G* O9 D1 i1 e4 Q1 Z我请你剖开它
( m2 U! i& K: A, d$ ]# u% c/ F- ~
6 Z0 y4 k+ K" P- M; ]3 e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& o& H# d" D2 Y( n0 v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-28 06:30 , Processed in 0.052459 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表