杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43431|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 V( o0 F% X4 Q+ C7 r0 o  y0 q

3 |1 {* y, u7 `$ [" T) I8 j7 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* }2 ~# w3 z/ J# u: o
! M1 `$ j: I7 k9 }" G' q5 \4 f* O5 u+ J/ H9 V3 z
歌词我附在后面。8 C: D- X1 A7 d6 O' i. ]. l
The moonlight is shining brightly,2 t; ?2 C7 J7 E9 G; W4 p
Making the sky glitter like gold,2 A1 V' U1 F2 R( z
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 @+ j: |, U% A! l/ O
The moon is shining brightly in my eyes
* Q$ a# a- R( s6 j0 d" EThe sky is happy down to its soul7 d8 \; y# R# g" H" P
With the moon kissing it every night
9 M5 R- `6 D0 V1 H' Z' jSeeing the sky content with its love
7 l; d6 ^5 Z4 l7 y4 a9 n& d( VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 g. J* C# Z4 W; yYou needn’t fear anything8 S* P; j# h  C  Y  @
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 ~6 |7 T" w  c  k  sEvery other word you utter is love
6 z0 Y8 L" V. H3 LI really want to know just how much you love me
: D" P* p2 j! W; c0 B$ ^; tI love you I love you with all my heart) c9 `# |* O/ f& h9 o
Nothing can compare to my love
; m* L+ j3 |! o( F4 l. M% d5 ]Can it even fill up half the sky, P’?5 B" ?/ s, K8 I9 p$ j
The whole sky couldn’t even reach half my love0 g9 j; c1 M; ~' \: E* A+ _
I want so much to see inside your heart
6 E7 z" l+ z' Y) l0 \9 ?; TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 ]( }, d. a+ h. T, u/ L$ B( |I’m still filled with fear
+ i3 @1 @7 i% ^8 O6 QYour glib answers are like 100 silver tongues' |% d* S# j5 K4 F7 j: |
I regret not dying
1 B/ p2 A* l( m% c3 H! MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: {( Q4 ?  Z+ T; Q, rWith such a tongue as yours,, Z5 {! L2 L8 d
Your speech can’t even keep up with it3 Q, @4 Y( m$ e- y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 A5 v1 L( O7 U6 o! N0 ]% n+ i+ z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ Y& `2 P4 z% z7 h4 @% \& c
* w+ M4 e, \% c<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. P6 w- n/ g1 L7 V<P>月光闪亮 </P>
* D! X! h" o) g% X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 W- J9 j- z7 \2 S. y<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 n1 [+ v9 D- W  Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 D: l5 D1 J# I& u% B& \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! ]+ o0 N7 K" @! ~. a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  n3 `7 v4 Q; ?2 a) b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ C; x6 Z2 O( n8 Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, K6 i" ]5 v9 l0 {<P>天空也陶醉了 </P>2 F' l( Z& J/ N7 I/ ?4 I5 I7 g
<P>With the moon kissing it every night </P>
' s. R2 S! v( @% L, Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>- j: s/ h, V2 t* c, a& m4 ]2 W4 q- P1 }
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 ~8 I3 V+ P  d1 X( ?, Y$ a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, v! K/ ?& ?5 E* Y5 S9 T1 [0 T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& A7 p. a2 k  M( y; n/ G/ P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) x* y; j& c2 b& l, O/ b<P>You needn’t fear anything </P>% w, Z! L" N: D6 U+ Q; x
<P>你无需担心</P>6 A! @8 m- X( M1 G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! Z8 ?7 q) I; h' E7 o9 `5 Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 ~5 ^+ T+ e8 q" q' S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) B9 `* H, U& `0 R6 n<P>你说的每个字都是爱 </P>+ h/ x  ]8 Y* V8 c' W2 M1 |6 {# C; \- r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& M: g. u* O; b  D$ w- a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 o* k7 U  ]) J. L1 y* u<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ X: E$ y9 l9 W% s( M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 o) g, j2 n' p# \
<P>Nothing can compare to my love</P>
# q/ V! A/ M" ?9 j5 Z% j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* q% R2 K9 {7 i, ]4 Y; a; ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) J5 q/ n" M( d9 u% K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ I; T% W4 q5 Z4 J; o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 E+ w# `' t. K* V3 \& B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% L! h2 \/ j  ]9 p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. l( R; H) V- t- a: {# @
<P>我好想看穿你心</P>
* D, z+ R- {" ]0 r7 M/ l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 _. R/ d) [/ ]  k& ]! E* u5 s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ B# I9 V! V- d3 W" W8 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ `7 L  a1 ]* }# P8 D( B0 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ Q7 l* T* t" I. Q1 k
<P>I’m still filled with fear </P>
; h) R2 e, u. ^  o<P>我仍满心恐惧 </P>
3 t, d7 h2 i, R/ k' ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 G/ A" {. b/ s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& o; L( l5 }7 G3 a* u# j, }! [<P>I regret not dying</P>; A& y. Q0 `' g+ [1 n1 o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# ^7 ^2 a2 F  _8 t7 ^( k; S<P>I only have one tongue </P>
1 {+ b3 R% `$ Q! X3 |<P>我只有一个舌头</P>/ W' b% ~& T3 y7 B! D% {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" M. P3 _0 T* E( L; n8 b  d<P>它不是近于100,000 </P>
2 n& ~" _9 z" n0 m! v  X<P>With such a tongue as yours, </P>
% b8 Q; k. r5 p6 ]7 B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 C: z! a) |4 H3 f6 I+ n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  K8 c2 _. E0 N9 f- ?: Y<P>你的话语跟不上它</P>
5 ]8 L/ z8 E4 M; B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) j  g- G& o. y4 n( w; K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! Y) K" L# q8 r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% H0 m5 v3 R6 ?9 J( T& a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 O! w% Z, A1 m) G7 O) Q2 U7 s
0 f# Z% y* _4 ]# f7 v  \我请你剖开它
7 i- w/ R! s$ j* X/ l$ C
# S- A2 i, C% L2 k: w9 B% g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ J5 `# S- z& }7 y3 N% M- z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 13:53 , Processed in 0.056300 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表