杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44923|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 l* U$ B" O: d, `5 U0 f' H
' u+ u3 D2 `5 w  Z3 j8 ~1 J" Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ n* V' N& \$ N: _+ s; S7 a- |* n, D
9 x! W) K+ l# V4 Z
8 g% ]! `+ Z6 E- i! t歌词我附在后面。
9 F& j8 A# V$ e) vThe moonlight is shining brightly,. @+ T: E) K/ H4 g8 h
Making the sky glitter like gold,6 ~- ~# U$ Y1 D/ `7 z
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ k9 z2 j" |& h+ A% B
The moon is shining brightly in my eyes
+ _" f( B/ w* r  ]* X# \The sky is happy down to its soul* c7 d0 e! i; u- f
With the moon kissing it every night
7 |/ Y7 W: X( B; C9 HSeeing the sky content with its love9 n* p8 u9 a/ Y* s7 m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# r' l& M4 ]7 O! n9 m4 A9 J
You needn’t fear anything7 G9 G7 _* n0 ]( L
My love is filled with happiness, loving you steadily
" O' O8 V9 G* OEvery other word you utter is love! T# n: X7 J+ t7 n. I( U' O
I really want to know just how much you love me
% c) ]- C* V9 W, q- k7 `% \I love you I love you with all my heart
* w* a  G$ V. N% T+ JNothing can compare to my love
4 v' l2 ^0 K3 b1 m) p# }Can it even fill up half the sky, P’?5 W/ l0 h8 d( k
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 Z8 n  W, p; o7 t7 S' YI want so much to see inside your heart
# B/ M4 Z; O# x& }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 I( y) ]0 K/ ]& n' f, A- s
I’m still filled with fear
7 k  L/ m7 ]( s) o' q) }Your glib answers are like 100 silver tongues0 Y/ O8 d2 J2 T6 ^$ ~
I regret not dying
3 b8 M$ S* h4 }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 A0 A" f7 ~# h. @2 K; D8 p
With such a tongue as yours,
6 d! [& F' y, c6 [, m) P! jYour speech can’t even keep up with it
( M5 J( u" h+ O2 V, {9 `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 D: J" l& d$ s' I5 i; \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   W8 y# v( T4 H$ s6 \. y9 v
, ~, H( i8 F' x% \4 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 s! M9 K. ?/ q# B  j* @+ E: z<P>月光闪亮 </P>6 k! i: o9 h& R7 F5 K. O! O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 q2 d, u, `0 L) O5 }<P>使天空如金子般闪耀 </P>. O# k" @) g  S7 ^! b9 g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% g) v5 I5 Y3 z4 X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* _; H# d- ]4 x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 }5 _. T. Q5 k+ H3 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) Y9 T4 x, c8 r$ q; _- t* r<P>The sky is happy down to its soul </P>: _; x8 S: ^! m; U. W5 K
<P>天空也陶醉了 </P>5 D: k; Q' R, ~! P* Q* K; J( D
<P>With the moon kissing it every night </P>4 U! H' ^5 C/ v1 D( q9 M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' F. c3 y. z7 ~  ]' F. s2 W* y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. ^) C$ f% ^  Z. t: e$ V<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 |1 d$ q& ]6 |  M3 P& C9 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 L$ i0 o/ [; a# A0 a3 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 {7 b! p% Q) P0 ]  M+ t<P>You needn’t fear anything </P>
, Y+ \0 ]4 z2 p( F<P>你无需担心</P>
, m6 d. }& n$ ~, t0 `8 K7 G5 [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ M- W! R) s/ v- R: j  w0 n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( q$ d! l- i8 W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- ?& C& g- Z& @7 L. n! E<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ s* `5 s/ f: j( L( e<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 u- M* c( ^: c7 {% t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( {, y3 C% |% P; a5 r9 R# N<P>I love you I love you with all my heart </P>2 }* k  `$ ]) z' M$ M0 H6 T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- B5 v' e3 J9 ]& y6 W1 X
<P>Nothing can compare to my love</P>/ I0 I8 F. H2 l$ k& P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; I, Q1 K" M) c  m5 K0 H/ S2 z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( j( p7 C6 @8 s. j, L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 U$ u- P) ^8 E" H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ o4 {, F. ^* V7 t7 G+ x# B3 ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, u% N+ E; m2 {( p- T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* Z8 j% R) I. l3 W2 T3 e
<P>我好想看穿你心</P>
+ i- p4 g- |% w3 L, h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 I2 o5 X( X. ]$ I4 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! {$ D9 Y0 h. o. M$ {  [  F' ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ g) m- q0 O" P, y/ k( h, [9 x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) U0 t  _  R7 f. t2 L4 v5 S* k<P>I’m still filled with fear </P>
5 H8 I! P3 Y% l% I* [, w<P>我仍满心恐惧 </P>
4 c& \% H; V% a1 ~% M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) h" Z2 k8 F2 N1 X* }- k  V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 ~- s9 J' P3 X% v4 O* k
<P>I regret not dying</P>* H# G* Q& Z! d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 n. F( r9 R2 y! {
<P>I only have one tongue </P>
3 x/ ?2 u; t# Y9 ~' z4 e<P>我只有一个舌头</P>
) h" H& A$ Q( n- T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; c% a9 C* r! [
<P>它不是近于100,000 </P>  l0 z5 o/ [# V: O  }6 x
<P>With such a tongue as yours, </P>
* I6 D6 u3 W# v3 `* n1 H. K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" M( R6 i5 \0 U0 {0 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% ^. |0 H; D2 T7 T" {/ k+ h' E6 B
<P>你的话语跟不上它</P>
" j! X' i1 N" |2 I  C: L$ R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) [' J1 U$ h) G8 Z% f5 `2 Q- v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. {; p- F+ r7 R0 m- Q$ i2 ~& h: Y. U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. H* N$ L. O% H/ o9 c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 D3 Z: t$ J/ ~9 m8 H

4 n8 c1 F  i" z' m/ |9 O) Z我请你剖开它 7 H& N+ Y' t& w- X. B5 }; F
; J# V/ ~) _9 f6 Q0 w' d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' Y  M: c! I8 @5 F- l% M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 12:59 , Processed in 0.050836 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表