杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41370|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 i: d/ Z) {+ v7 E; e! j
) M. s9 O5 L, Y. b7 [- n, R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 r3 M5 H: O- m/ f' D% _$ \8 ^; s
) \' S0 a  z0 c! I
/ a9 R4 A0 N( W7 m
歌词我附在后面。
( T& Q" j- s6 l7 r5 {$ b* cThe moonlight is shining brightly,
* H4 Q+ |$ g. L/ HMaking the sky glitter like gold,
7 R5 l3 m. M% Y2 m, N3 B. J* XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ ^5 Q2 I& n' h7 o( jThe moon is shining brightly in my eyes0 t/ e6 [, D# `- ?; Z$ a
The sky is happy down to its soul
+ R3 v# Y2 k2 U7 h- i. }" zWith the moon kissing it every night
7 X- I( g! z+ P( }. Q) iSeeing the sky content with its love- I( u# |! p' V5 S9 F. i6 M5 Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- l8 \$ h. k9 P& a
You needn’t fear anything9 Q" L/ X: p8 ?. ~% X1 A/ Q' A
My love is filled with happiness, loving you steadily1 m, K; h+ I) m0 l* v+ O
Every other word you utter is love
1 W# [1 h$ m5 \: f+ Q3 j5 D8 z+ ~I really want to know just how much you love me) P8 r! q: n" q# q* b8 w. ~* U
I love you I love you with all my heart) @9 ?; s9 W5 d/ X
Nothing can compare to my love
9 @' E" [- t* ?: Y8 m  yCan it even fill up half the sky, P’?! w1 w  P* j! N
The whole sky couldn’t even reach half my love( [3 }; v2 C! C$ V9 z# @8 C9 H. r- t
I want so much to see inside your heart
4 T" |5 {% ?6 Z- q" yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" ?1 F! `: g9 FI’m still filled with fear6 ^) T# d* _# ^5 E. u& Z
Your glib answers are like 100 silver tongues2 ]6 \5 x2 X% J8 b
I regret not dying
3 W- D) v5 ^4 M9 f" Y; V, W1 ^! ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 m; s" [; H' d4 y) AWith such a tongue as yours,* \; Z  ~! @; W  w8 y" i, J6 T
Your speech can’t even keep up with it' c4 i0 j3 Y- y5 t, V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! p: }. x7 e- g5 uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + t: h% Z  x6 D* c( O
4 E! h0 K1 f# q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 @, b$ @  T+ t# B* U
<P>月光闪亮 </P>/ q7 }0 l' v/ U. i: d  {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 q/ U: G, |/ m  J<P>使天空如金子般闪耀 </P>" b9 i* G9 g/ O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" ~0 h6 }/ [# }, _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 B  p: R& x6 k& |; s4 v: S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. B+ d9 b: {- c; e* a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># \3 e' y4 C3 }& N' x4 g
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 ^" x+ r4 m9 i9 ~- E3 @2 j<P>天空也陶醉了 </P>
4 {* Z# E7 i- r6 ^<P>With the moon kissing it every night </P>( H* M% ~2 s8 S& B, W7 x/ A" k4 b& D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 t, x' `( t9 M/ T- N% q
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 r' q" X1 |: T) A! L( i2 `. `: A
<P>看着天空满足于它的爱情</P># A) m# {2 v# n  _0 y1 h' V8 U7 }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& P! @7 R% I: u' U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 R9 |& n* s& \
<P>You needn’t fear anything </P>
8 B. o1 ]0 C3 ~. L5 p<P>你无需担心</P>$ y7 c1 w% Y9 P. n# V5 x( J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 H9 p5 ~# o* g0 j2 ^$ b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" s. j) L& m. S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 k/ U3 v9 d0 t7 S/ w  P- ~, N<P>你说的每个字都是爱 </P>; P# t% f; Y8 q. C; T9 \
<P>I really want to know just how much you love me</P>  T2 A0 `0 E5 n: D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) S7 z" J- H/ b# {8 B$ f2 l
<P>I love you I love you with all my heart </P>' p9 n+ D: u* M1 S* O- T! {+ y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># r2 ~' k% h7 ^0 i
<P>Nothing can compare to my love</P>* c2 V1 h9 b, Y$ ~! c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! |% [' b6 K# A0 h4 M3 z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, D; |4 n: t; M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( F0 g/ a5 ~0 f4 q6 K6 e9 k$ Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* f8 W: p" L6 C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 ^  X6 f$ u, m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ l+ P. `- v/ d<P>我好想看穿你心</P>! C6 P/ j! P6 b1 @% V& \8 T3 e, n& d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- k0 l2 p& s) j) h! q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' o0 p7 f9 s5 f) E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ H( S4 ?0 P" g* }3 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 P) O/ r/ {3 P+ c<P>I’m still filled with fear </P>
$ \5 W( @; n* A1 g<P>我仍满心恐惧 </P>7 k/ W( x  a0 M% n6 b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, f( P3 }" ]( C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 H# a* ~" k$ r
<P>I regret not dying</P>  ~- D. e: r+ k" k: E! Z$ d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: c# i* {* o% U4 [4 N9 \2 G1 f% F: Q<P>I only have one tongue </P>
  e+ E# E( j& w) n! [8 T4 o# L<P>我只有一个舌头</P>
2 O$ a1 ~4 Z9 h& G* w. U; [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ ?# t( u/ G4 z. k" k1 P$ h8 F: E
<P>它不是近于100,000 </P>5 m# U/ X- s# Z! K3 w
<P>With such a tongue as yours, </P>
" I9 g% u) u& d4 R% I/ B+ W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 _1 R* ?' `; h& D4 F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! W" I$ c) t" \- S6 {<P>你的话语跟不上它</P>- M, j$ ?4 M* S) i& j- l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 d9 [9 ?/ M. q: s5 ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( i4 F* ~* _$ j3 v4 T5 x2 i2 \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. o1 Y5 j; v9 E% n/ J, n, r3 n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ _. n- h* r, ~. o+ _7 o5 \4 z$ I% K5 ?1 l2 K: ~
我请你剖开它
( Q9 u( ]2 O; }) ~% }$ C" U% E, ?7 ?; H& k% j' Q+ @" l" g- X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% ~2 y4 ~2 o9 a( P$ S( m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 16:45 , Processed in 0.065317 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表