杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41143|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  @7 W+ ?# W+ K4 }5 ?& H: t

. M: \3 O! Q/ }# n# w, C* |5 F( p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( [- n; i  O6 k5 v8 k4 m6 Q
6 X, V7 K4 ?( y+ f: X
! V# Z8 P; W7 p2 R4 A( e歌词我附在后面。' B6 a; V# ?  o
The moonlight is shining brightly,* ]0 e' w  ~# I- _% w( \3 X5 M) q
Making the sky glitter like gold,6 `: N) j: |6 h" y7 C0 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness" _" D7 U1 w; d( t1 W+ D
The moon is shining brightly in my eyes3 {. Y2 R7 m5 s8 f+ {3 b0 I! B
The sky is happy down to its soul
' O0 o, u  F# A, X+ S$ QWith the moon kissing it every night4 P$ A& {( ?8 V
Seeing the sky content with its love
; M; _  l3 M8 RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ U6 z( n7 V; _9 K' H; EYou needn’t fear anything
1 E5 S4 C. M* g0 d2 m: r+ gMy love is filled with happiness, loving you steadily
% l7 N$ q3 M+ @& J$ _4 F0 sEvery other word you utter is love# \7 P0 g0 J) K! n/ m
I really want to know just how much you love me
' ]7 ?% q7 y9 o. EI love you I love you with all my heart
2 q* B5 X6 U" QNothing can compare to my love8 k7 S9 K8 W, O& K$ q* ?( v
Can it even fill up half the sky, P’?
5 ]% T; c7 {7 z1 l6 cThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 a" U* z$ ~& Y- S5 I' k7 S( oI want so much to see inside your heart6 I' J: e7 ?* P; ~" }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( W' V# A+ f. ^  ^- [  D/ V" A6 kI’m still filled with fear
& @$ i5 q' F' p% z+ [: Y+ H) S9 QYour glib answers are like 100 silver tongues
. U" i- q/ f9 ^- y* m9 e' ?4 ^I regret not dying
$ o- ~* \, m: D4 l& II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 Y1 |2 }' o$ G1 F$ I, c$ YWith such a tongue as yours,
+ {! b: n, n0 a/ KYour speech can’t even keep up with it
/ D) z) u- F2 d3 ^2 GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 S1 F* A& h8 {9 q) I& w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 A% X% C/ m- b. }: R
, E& @( S( ]* k) V2 ]! }, l& ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# z: f( b$ ~# T' a" t<P>月光闪亮 </P># V" v6 x& `5 y& x* i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' Q' v- |! H: I4 J  Y( p/ ]8 K<P>使天空如金子般闪耀 </P>) y/ A- i% A" J9 O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 y* Z3 o+ L) R/ z. g2 f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 x8 S- u6 N2 P1 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" Q3 f0 C* b: w$ D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  l7 F+ v' k2 L% G$ W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 j8 o, v" y  N. A<P>天空也陶醉了 </P>
, f) m* w! x' T7 Z) e<P>With the moon kissing it every night </P>% z; e& y+ i- [' P  C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% S& o2 n$ `* y% A  c<P>Seeing the sky content with its love </P>/ `, x1 r4 X) ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 M2 H( c  i; r/ E1 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; e3 r2 T4 J4 b! k! p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 g) g; F2 _; W
<P>You needn’t fear anything </P>
: Q5 R' [6 ~3 A" V  i3 P3 q<P>你无需担心</P>1 J# M* L( v: K- X4 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) l) g- H0 e2 W" W& S: b: {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ a* k8 o# c. S! ?; r4 ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; r" v% [* L5 k. g* d' k" ~<P>你说的每个字都是爱 </P>% p( z4 `) ?$ W" O% Z) X) M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  E; Q* V6 r# C8 S/ n<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 M. Q0 S$ y; g8 r
<P>I love you I love you with all my heart </P>) D9 B8 o! k0 W) U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ L9 a' [* _( R0 M# ]3 |
<P>Nothing can compare to my love</P>$ M, {5 a& G5 I1 p6 _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. Q4 T2 n3 E5 T: P  |) [4 q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! `4 P8 I9 c* i! I% i" f8 j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ W3 U0 E5 b8 K1 |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' L& y  r( C# r* O  `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 \0 G# T% d& F0 M/ O, R+ y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 i. h: o# S2 P( y2 B4 y<P>我好想看穿你心</P>6 D7 r: y- C: _9 `/ [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 D; }$ g! g, y% {. a5 c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  U1 Q7 f: d6 d9 H2 @: j3 \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 ~- n( j% l( _9 _) {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" c$ Q# S& d6 j/ J. g  q% \
<P>I’m still filled with fear </P>
9 K' G/ S' }( u6 b6 I# j( u<P>我仍满心恐惧 </P>
3 Z' {! G6 d3 [- U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( z, F0 ~& K& o. b! v/ E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 K6 K, T  M/ `* `4 f<P>I regret not dying</P>
& v7 P6 s. [6 D% E" ~5 V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# T& }6 L" Z, R9 t<P>I only have one tongue </P>0 B( Y. B; Q# `+ [+ p& [, b2 _
<P>我只有一个舌头</P>
$ r# q  V% B* S8 Z% [; d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  `8 F/ k( f6 V6 T( `- L( P<P>它不是近于100,000 </P>
" v; X/ z7 q" o, H6 d: c7 Z( [7 K9 Z<P>With such a tongue as yours, </P>9 V2 w2 Z9 w* e8 d1 g& C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ o. _5 b. P2 n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ n1 y  S! M, f" Z7 J2 W
<P>你的话语跟不上它</P>
. F$ L$ V0 E5 S4 u0 W) D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 {8 R/ E+ w7 ]( o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 o# ^9 Y& z+ I8 r, H5 m0 i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 b. O0 [) w" @: N  v7 h% x9 K  @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: n. O$ v! g% G* \6 o% ?  n1 p) n, {1 D* _5 \4 q9 o
我请你剖开它
7 N. J, T( F0 W/ j) m6 }/ T( A4 W4 L7 t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- f* ?0 M7 e) H  @$ r; g, C7 G- H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 17:25 , Processed in 0.052179 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表