杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39487|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& {* F6 d* K, L6 R
' q1 D  \. v9 _; s0 ]1 M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 i3 ]. P/ S! y, Y

4 W; m% k6 w; I# r" b& C$ J+ L$ d: ^6 ~
歌词我附在后面。
: U# @( `8 e6 [! D+ z( n3 GThe moonlight is shining brightly,
( L/ S( X% P/ M: h. W  hMaking the sky glitter like gold,5 W3 X6 P$ b2 o7 u- {
When I gaze at it, my heart fills with happiness" W; q* B" n3 y) r" ~: h4 N6 I
The moon is shining brightly in my eyes
" B( H! R% C, P/ h8 CThe sky is happy down to its soul
3 F! e# z; M. c6 A6 ]With the moon kissing it every night2 v& F: O5 S1 N1 r; b- a  _$ _
Seeing the sky content with its love/ i9 e7 `3 |  d, Q. J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; N8 V* F9 z. D4 w5 b
You needn’t fear anything
; K/ r* P' v* y2 RMy love is filled with happiness, loving you steadily, X; X2 l- a) T) m+ V5 g
Every other word you utter is love! W0 t; `6 m* Y. v4 Z
I really want to know just how much you love me
; i% q( y8 x4 T% [7 G3 gI love you I love you with all my heart
* i# n" e5 d8 ?3 a% D9 ~/ _Nothing can compare to my love4 [% P4 s1 m/ N6 x6 j9 D) D
Can it even fill up half the sky, P’?
: T$ W% D/ }1 F( S: V6 aThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ i; s7 E2 p: M% v" N# a& BI want so much to see inside your heart
: w" o+ a- r$ \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, o8 L# A: J( v! [5 X; aI’m still filled with fear
6 o# k/ V* G, G# \( u7 VYour glib answers are like 100 silver tongues
/ D  |( g3 B: D7 v! ^I regret not dying; m3 q7 L. {+ |' V" F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% i# R0 p# }, P4 r
With such a tongue as yours,7 P$ z$ L; d% F8 K7 |" U7 G2 p
Your speech can’t even keep up with it
! T' r9 W6 v$ C5 o. d, V2 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: H+ r/ d" R4 h3 c3 g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: e. q. a& A8 Y& t3 F0 }- n; [5 g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; D. b  u  ~+ R* X: _  h- D<P>月光闪亮 </P>
) J5 A$ A9 l( ^/ [( |0 U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ v/ X3 x" \. o<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 o% X2 b4 E* w* L  v) \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" @- v% _' t6 H6 T( d) z) }, i; L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, R# O0 ^. v5 E; v+ N2 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" s+ \" o! d2 G; n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: n; S( m& l2 S1 ~4 V0 E: ?1 U+ e<P>The sky is happy down to its soul </P>
( U/ t" V. C0 t& q# ]<P>天空也陶醉了 </P>7 T; l  V- r/ G* A( D% |3 ]( y
<P>With the moon kissing it every night </P>
. Z3 o4 U% H2 ~/ d! W; t6 o% B8 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 ?( f0 H2 |' i/ K0 X% z( P<P>Seeing the sky content with its love </P>* m/ W" @$ C! z+ R$ L" a& B5 c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& i4 }! f3 ^5 J# h  }4 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# F7 f* L5 D7 e( A1 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 ~, D6 X( ^" l" A6 Q* y
<P>You needn’t fear anything </P>' ?/ I0 k5 Q" C
<P>你无需担心</P>% c" K. P+ D; |) y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( U0 m  \( q' `& Z9 X' O* q" t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' f, |* e+ ?/ a6 b3 I$ z; ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. Z" ]4 s3 R% h# |0 u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ h  ~& L  A8 r% s. w<P>I really want to know just how much you love me</P>7 N, j7 j0 X, S4 [' ?, O. R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 Q4 D7 V# y/ K9 u/ z/ _% K) Q<P>I love you I love you with all my heart </P>2 X( ~" M+ n/ A% ?: D- C* e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ b$ S3 k& w! W% K
<P>Nothing can compare to my love</P>6 [' l. Z: ]9 {4 D; r3 v3 M2 M4 X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 G. ^! f% v" \2 J7 z! w8 X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. P; c, a0 z: O* l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; C, t. J! f! J5 R# i. _' R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ O& B+ c+ Q2 e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 \- `3 }) g. ?4 B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 I) v9 @! y0 n! R( y+ x: [# T
<P>我好想看穿你心</P>
9 X" K* Q: P4 ~8 n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 O$ R3 Q* I4 |3 f2 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ P! f4 D* d3 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) K# i( M# N' I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! D0 {" C/ M; ?) v5 K
<P>I’m still filled with fear </P># h7 g( e% W8 Z8 X+ Z
<P>我仍满心恐惧 </P>! v: n2 {5 d' d1 y. n( T1 }& p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* L  z* m# O+ |/ Q5 P9 h9 u' n& w<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 O$ }9 T7 y4 \+ v: g+ o# `; e5 n<P>I regret not dying</P>
  V8 A1 J- b; q7 k% y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& o( z" I- M$ j* h2 f
<P>I only have one tongue </P>2 w) Q, a& S$ l1 C# ~  f( l
<P>我只有一个舌头</P>
  t4 n) p  ~. t; @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) {# M0 L# J% y, B$ b7 Z  k- {
<P>它不是近于100,000 </P>
7 Q+ E6 Q: d  \<P>With such a tongue as yours, </P>
/ X* A- M$ E' r5 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% r+ q  ?2 a& U2 Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. ~' `( ?4 A" S% _7 O" T9 F, @
<P>你的话语跟不上它</P>
8 @  o, P+ o+ c& z: R) r$ T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 {0 C! Z, E2 u: @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- ]0 V  z0 ~) V4 K8 f% q1 V6 E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 r4 S/ y% Y1 u; G# O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 b; J5 K: [, m
7 ^% b5 R9 j5 O/ C8 H9 |! O
我请你剖开它 ) B# ^( D! {- N* X; V

9 d1 D! x- N, P) \9 f6 B/ F0 X( g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ |/ `4 t. n$ ^0 V$ R' ?! s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 07:35 , Processed in 0.054730 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表