杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45590|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 Y% W. i7 O) f% E

% ]3 H6 a/ u7 O  I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; Z- s! O% Z* [) `: V( l& b7 W
/ Q, D9 x; F( i' B, O* V1 Y( b  F" c; [2 N: Y) x4 X
歌词我附在后面。5 c  v. M1 O2 [: r7 A/ o
The moonlight is shining brightly,
) ?; \1 M* L, V, b1 I" D$ N4 YMaking the sky glitter like gold,
' O/ O% Y1 w, F5 o- @: ~When I gaze at it, my heart fills with happiness3 Z' u" M2 R+ b) b4 e
The moon is shining brightly in my eyes$ d4 _8 P7 u' O  F( W1 z# T
The sky is happy down to its soul
" z; @" u' I, @& k! w$ ~With the moon kissing it every night( u7 Q$ A( R) a
Seeing the sky content with its love
9 a4 [  T2 W" k' P1 P# _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 ^# _0 z& u+ `" C& ]! ]) zYou needn’t fear anything
. w; o2 s  {8 f5 a* F2 ^9 @My love is filled with happiness, loving you steadily
2 g/ L: g- k. }6 E' `Every other word you utter is love; }0 P0 ~& k" ^
I really want to know just how much you love me" e* r1 V" L6 g8 k% k! L7 B
I love you I love you with all my heart
1 Y7 y5 b1 I+ h  u. Q- T: dNothing can compare to my love
  A: R& `, g2 p) M5 j( pCan it even fill up half the sky, P’?
. z' {, B3 F% O" d3 w% C/ m% }) \The whole sky couldn’t even reach half my love8 z( Z8 f8 U: s3 D7 Y1 t
I want so much to see inside your heart
0 I, F0 G: q8 f- Q- P# D5 z7 Y& FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: t6 V- k' C8 ~% @) R8 ^5 D
I’m still filled with fear7 Q! Z9 P  g# e) J2 O2 u
Your glib answers are like 100 silver tongues$ d' B3 i3 s' {% K1 B# z! r
I regret not dying
2 b  n. g9 O# vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  K' W% g, @% X  R3 P" |$ j
With such a tongue as yours,
' B% J( H$ p8 n# `Your speech can’t even keep up with it
) Z8 H' f( e- e6 d- K: t; mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  N; h" u5 G9 ^0 ?2 SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 w$ ]1 F( i: Z, T+ \! u* f6 u( d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& K( R9 C8 F) T+ x$ V/ c. y; E<P>月光闪亮 </P>$ e. B4 G+ k9 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  j, H7 m0 }5 t% O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% V' r9 }/ y* J! I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% c9 d6 ^- O' D. ~1 c. h- k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( Y1 q6 V4 d3 [3 \! |' t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; w! z; s9 [( g7 P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 V' e/ A& w. f<P>The sky is happy down to its soul </P>8 S1 M/ ?" k% ~0 ]- _
<P>天空也陶醉了 </P>! B$ K* f9 u2 o. k% m
<P>With the moon kissing it every night </P>2 z  i8 N" D4 D! |& j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! `" m; g( s% F4 i' }' [
<P>Seeing the sky content with its love </P>- X2 E& f* Y* B* v* s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 I1 Z" S; k* v8 ?( F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) \0 k$ X+ a0 A7 S5 [# V7 ?7 W% I+ H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ T, a7 N% Y+ W
<P>You needn’t fear anything </P>* A5 ]* p7 k$ {7 D: `, G+ a
<P>你无需担心</P>
8 {9 w: s8 `' ^5 F1 K8 ]" Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  u+ C/ W" h* |" Y1 u! {, D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ c8 c/ T! x6 y1 S2 {* ~! A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- [9 D7 V+ w0 `9 d1 Q" h( t
<P>你说的每个字都是爱 </P>: Y  M5 w) j1 C. C) ^, M" t( B
<P>I really want to know just how much you love me</P>" r2 `5 }" y# e' c! b: s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: ~+ B0 G9 R7 X* i0 R- X+ ?: i3 H2 i" \
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 a* E8 Z2 ?% H) h0 k0 [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># E5 l$ q6 `* c; K2 S0 T
<P>Nothing can compare to my love</P>8 r# @, p4 o7 K6 }# X/ n: V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ V& S. P  E6 H/ s  ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! m" g* I4 g& z, H  f( M6 K4 T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, w( I- E" ~4 U* ]* n+ h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 Z( L8 }9 N+ s4 ?( g<P>整个天空不及我爱的一半</P>) x- B/ N: Z6 h5 \5 h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 W/ P- Q: z  N1 `<P>我好想看穿你心</P>
3 c) }5 u% i3 a  {- Z5 U8 e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; O" r$ a0 u5 C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) a9 a2 [' l2 d7 ~3 L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: ^' f1 g. f& w0 w* J/ I" w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! a& }- Y9 G6 k. J& J5 ^<P>I’m still filled with fear </P>" V; _; i5 U% p9 @6 `6 L
<P>我仍满心恐惧 </P>& |' H' d! B+ L7 [8 ]$ _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. H$ N6 q* Y; P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: `! q7 I% ]5 w5 {+ K  S
<P>I regret not dying</P>4 B7 O5 F0 p" S; |5 A; j/ w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! @& l- H6 B5 t
<P>I only have one tongue </P>. F% G7 t4 r: k9 x7 \/ k3 H
<P>我只有一个舌头</P>
4 Q8 c# t, ?9 w3 @, _' y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, Z1 u# k( T$ Y2 j3 q
<P>它不是近于100,000 </P>
# L$ t( b2 i3 f<P>With such a tongue as yours, </P>
3 l3 i0 n$ R1 h( ~: i* l' B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 F( j( U7 M. L2 Q: a" P& R$ J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 l/ W, z5 x" a: c6 {* ?
<P>你的话语跟不上它</P>
8 y4 {3 Z( s& Z  F% D, r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 ?2 F1 c, w3 _0 g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 B7 F. ~6 A+ R) F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 U" s1 M4 Y/ V' o' ^( d# h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 J9 K6 _- L! x  M1 `! ~
+ ?3 ^  i! u5 i我请你剖开它 # H* |( X. \9 l, o2 c$ a6 J

. r5 b. z% P% D" h2 Q5 D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 K" u7 A2 G& S. q" X" w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-30 15:49 , Processed in 0.047391 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表