杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43099|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" M- r) I) c* I( b3 m' R/ \
& I# E- Q9 ]* s* d3 I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># I$ G1 h. Y7 ]) p; S0 r
* N3 m0 v  t, ?, n" d

1 j* p6 C' `/ i4 q歌词我附在后面。
" l2 A1 }. ]( a7 ^! ?The moonlight is shining brightly,9 Y" s. ~0 }! S7 s# Z/ U: o
Making the sky glitter like gold,
5 c1 F6 N: q5 X0 r9 [$ r% wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. |$ s- h0 e. f2 @The moon is shining brightly in my eyes
# f+ |% a1 _4 _% XThe sky is happy down to its soul
) j9 y. B& Z, ]+ _With the moon kissing it every night
# c: F& m# D. n& C3 wSeeing the sky content with its love9 [5 e( E9 l( j- h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' `- r6 X: X. p3 o! N, p
You needn’t fear anything
' Q; u! w) F5 v* FMy love is filled with happiness, loving you steadily- I1 g8 S, P& r& S
Every other word you utter is love
5 M4 ~+ _) B4 YI really want to know just how much you love me- S5 u( F7 R# X1 y0 S
I love you I love you with all my heart5 a1 p3 F3 m1 |3 |
Nothing can compare to my love; [. c$ I0 s2 T( A  }2 b
Can it even fill up half the sky, P’?
  {' s' V" b/ SThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 p8 r0 `- E5 \! G( P* z( ?I want so much to see inside your heart- Z$ K; K( M7 x. e# [. |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" X" i7 v" j' n. v
I’m still filled with fear& [# I; g$ S/ S0 a& _
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 Q% a5 n/ ]7 oI regret not dying
) Y' k1 Q0 r4 t  u- t  O; II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' Z% s: l: |4 U- S9 b% a' s* e2 d* y
With such a tongue as yours,
6 K  H! Y) p- ^8 w' f. HYour speech can’t even keep up with it* e" y0 P) V" u& ?, }: s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 R9 ]) W! I6 o; }% o1 i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; J; j! m$ G+ O  A2 _
' ?( o7 ]$ H) f5 W: A7 B<P>The moonlight is shining brightly, </P>" |$ g6 }/ ]& v$ r1 e
<P>月光闪亮 </P>
" q5 f8 J' x9 a2 Z* N5 j$ ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 R4 I, L, R3 S' s  @# v! D9 C# p  C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 v8 I% t1 W! N+ z% p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- `5 H- B4 i+ H2 q* c  H  a9 p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># o9 ^5 d/ L/ x! g6 l9 h& E. A- Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% `: k& E7 x" m1 T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 s, [4 q' I9 e, ]7 y( K0 f$ n5 U* d& V<P>The sky is happy down to its soul </P>- {" F" R2 S1 K: f4 M( A8 u
<P>天空也陶醉了 </P>
0 `$ L4 B9 \% x<P>With the moon kissing it every night </P>
6 a+ S' {" z, k) U4 G1 y( z<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 e: Q: }! ^) T- I. b1 b3 G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 R' Y( I9 {  _" O$ @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 U% ^) v4 d2 ?2 Z( h8 I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 }) B0 e: a) ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 O* {" U3 Q/ X8 ~( N; y) v' a4 I<P>You needn’t fear anything </P>. Z1 d! }+ g6 {3 r: P# W
<P>你无需担心</P>% m3 ?0 P3 H& p  z$ L* O0 Z  b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! R9 o6 w3 N7 m& i0 m; J6 {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- U5 s0 G9 \) A  _; T2 U$ x0 U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 h0 E, a* L& J+ m0 |/ C
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 e1 x4 p% K: F- r$ F8 Y<P>I really want to know just how much you love me</P>3 Z. m- j) Q. }5 W' T& t) i& d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ n& i& [  }" g4 z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 W) r* W8 l9 C" j9 C" r: j4 M; d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. p) ~$ |/ B# K1 E& h- H+ I( Y3 i<P>Nothing can compare to my love</P>
/ W: h) L2 n3 f. n0 C: Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 _, z; @& l; Y/ \5 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ B6 i$ s  _, A- H' h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 c( y' g/ Y5 J3 m  g' O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, y# z/ {1 r( P. t: a<P>整个天空不及我爱的一半</P>- ~# z! H, z9 g$ D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 M" `+ b1 K& I, [, P5 d% z" X
<P>我好想看穿你心</P>
- h4 h; [6 a$ C( b' f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 _+ W+ [& T3 d: U3 Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- j! ]$ h+ s" Z5 _# T/ S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& [* X) x  E$ k" i. U# J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, Y. g- p4 s, c2 D- C0 x<P>I’m still filled with fear </P>  M% w" n! k2 W7 c4 j
<P>我仍满心恐惧 </P>
* U4 `; N! y8 G6 H. j' K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ N& |5 m) [5 r7 c) [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 D2 R, L! r8 E; H<P>I regret not dying</P>0 q; w9 z0 f* P  B% V9 v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* q: E4 ?$ J8 n6 Y2 P<P>I only have one tongue </P>
9 r. Z# f1 I7 u  r- u<P>我只有一个舌头</P>
1 u( }$ a4 e; s2 j' A* b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 P, Q# z$ y! h- g6 f, f
<P>它不是近于100,000 </P>
- \1 v1 P! W% B" O0 ?+ g2 ]<P>With such a tongue as yours, </P>: `7 ?* Q4 B5 J4 v# R6 A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! n7 q) k, D# R( D" f- S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 y5 ~* h) H$ W) ~* M& o<P>你的话语跟不上它</P>
, z/ |' A8 K  T5 X$ F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( V0 O  T' Z* ^. G+ l7 X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& r" e! o8 o. T- o. x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 O+ E7 ~: T; h9 t. Y" |% L# \; O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! g* D$ W( O+ u9 _' x6 F& F
! H" ?" g6 z8 I2 ^$ c' A我请你剖开它 ( y9 d& X5 T( X! h8 k
% B; f1 i( Q4 p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 K; `  |' J8 I5 Y5 m7 W- {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 16:23 , Processed in 0.407499 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表