杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41696|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 V" N) ]; R' C5 K1 K1 T6 @
: C) i6 I! c* S1 j9 \( y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" `8 J* f$ E* m# O9 ~  s& O/ l2 T& u1 z' c) k$ k' c+ q

& p& ^/ o( I& m  v7 B& D" J歌词我附在后面。5 D# T/ N$ ^, n" d. g& O+ T
The moonlight is shining brightly,
* Q" b+ y, n6 g% c8 N7 G7 Z7 @: qMaking the sky glitter like gold,
+ |; Q/ V+ ?' S$ C! ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 i/ @0 U2 `: }- {3 l+ q2 RThe moon is shining brightly in my eyes
" F( C7 d" n3 L( B. PThe sky is happy down to its soul
) O- W# B1 _& l1 ^& kWith the moon kissing it every night, {' |; j( U7 H
Seeing the sky content with its love# N  N: X- m+ X7 M4 E4 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ N# p3 a5 H- P
You needn’t fear anything
" H) j  U3 t/ J  P3 {! HMy love is filled with happiness, loving you steadily4 j3 ]- A( T3 L- z( p
Every other word you utter is love
1 m# ^" Q6 O0 P8 M) d$ `I really want to know just how much you love me
( w& P  l4 d- V- oI love you I love you with all my heart
( l' G. j+ l. ~7 g+ n) XNothing can compare to my love
( J# ^6 T% M% b( mCan it even fill up half the sky, P’?
% w. g8 [" ?  E' }2 z7 t* kThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 w7 e  A8 ?  X& t: @3 R* BI want so much to see inside your heart. \1 q& R$ x& v0 ^9 X, o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 b) v/ F/ I- Q' j% h2 iI’m still filled with fear
5 H4 i9 s* o! S( r/ C4 `, \Your glib answers are like 100 silver tongues0 L# v  E; i& i* o  e
I regret not dying8 ~+ I# n9 A. j  T6 p5 r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 L7 T- a1 P& d# I( c" Z4 j
With such a tongue as yours,
% t, A* |  L0 lYour speech can’t even keep up with it
; D' ^2 M1 x$ A' ^# QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# k6 s8 B& U2 }) }8 y4 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 o" K( |% \5 E& k) |
; Q* m; w" z3 Q/ V' ^2 |. c<P>The moonlight is shining brightly, </P>' N" A2 c- r1 h* S& Y
<P>月光闪亮 </P>6 h# x; t1 ?% [7 @; C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* U; x% ^) E  W1 u3 \% V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% Y# A( a0 M- `, m3 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  [' l% F4 h# d( d8 X! o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- d) b* v8 u" a) B3 @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ K5 L3 Y- W2 g2 O4 i+ }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ U/ f: S1 T( r! y9 J6 j<P>The sky is happy down to its soul </P>! j3 b* \3 Y' w( [1 n
<P>天空也陶醉了 </P>4 D' i( a' P0 o1 T
<P>With the moon kissing it every night </P>& D1 V9 Z+ Y8 L2 \( u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: z: }$ b/ \1 ~/ e3 {7 a6 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 {' v6 s- o6 n3 J  h: p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 c- c5 n/ a# m  p4 z6 ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 `$ T  d8 O4 X9 s5 W" C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- A2 E) g: ^  F6 _3 s
<P>You needn’t fear anything </P># F) p6 Q; {$ {
<P>你无需担心</P>* o2 o: V+ z1 _+ x, a& T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ i% k7 q5 S( b+ A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. p  H6 ]$ s) p6 ~  x8 J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 @$ D9 M3 H2 q8 Z: `5 _2 U2 u<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 f. L. ~& y! }: _<P>I really want to know just how much you love me</P>
  \* w9 d: l! v/ O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% }$ r, W9 |7 ]) A; @& |( Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 `; y# |# R7 T* ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  D% [9 r2 Y/ X
<P>Nothing can compare to my love</P>% `( w; k9 J$ k, g# A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; w) L7 }- f; I- p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- l. u4 e3 g( y# u8 ]9 C6 G( v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 ^7 W1 s1 h7 y: C: g; G1 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 n4 R! ?6 V$ u: F/ w, @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; `! C; q  w( C) Q  @. D3 m, G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 v+ R7 X, _( n8 ^0 ]: H<P>我好想看穿你心</P>
; x1 ~  U' K8 a/ U% {9 V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 @/ w& }9 B" h% V, G6 U2 d0 d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 g* s3 w9 S  M7 J) J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; Q* r2 ?% ?2 h# a0 ~4 D1 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 _/ [( u7 h, z6 g<P>I’m still filled with fear </P>5 L! x$ K+ S, o5 U9 F5 ^# _+ h9 z
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 b9 z5 L# ]3 i8 V2 h  ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! l+ {; H7 l2 b) ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; K9 k+ u' V5 D/ u) |* _; Q<P>I regret not dying</P>
0 C8 G- j& H+ I$ ]" g, _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% C& x1 N5 B/ V
<P>I only have one tongue </P>* P* [2 T! ^6 k4 j8 q8 z  d+ i' R
<P>我只有一个舌头</P>' B2 j1 x7 V6 b3 C& K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 J0 i  J/ c( f5 Y8 m7 r<P>它不是近于100,000 </P>2 I8 k* G" W) V# C$ y+ D' A
<P>With such a tongue as yours, </P>2 e8 \+ r0 B: T' t; N4 u8 ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# M. N) P, `% s3 P+ Z" Y# x" g" w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 R9 |0 P: w1 q, d9 u! B
<P>你的话语跟不上它</P>
- D$ x$ `( R- r+ k# A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 v. o) @. U7 S$ V7 u, b; Z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, p$ ?  D  K1 }0 y7 b; F6 m" q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 Y8 s. r! N6 _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# ?5 w( J/ G2 A+ x, I5 x% `- A; p  w' [1 b/ p- m% A1 S9 q' H. \
我请你剖开它
9 A1 N  }' L8 a+ Z; {4 S% B/ m7 G1 `4 \7 {. l; h: b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 j& E$ H' U0 _! L% x9 y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 09:47 , Processed in 0.052566 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表