杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44328|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 [5 V9 M# \/ p$ p/ s# [0 [1 \
" x$ k# i3 g  b1 W9 p) L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* B' F# b$ k! b5 p# m; X% M
9 O+ i9 @9 |5 `4 I$ p
- t% H$ F8 \6 J1 j& F
歌词我附在后面。
# {  W) c. W: Y; ^7 z% V# PThe moonlight is shining brightly,3 B) Q- N% C- i2 a* Y, r9 {
Making the sky glitter like gold,
, a& ?  s6 D" T, f# A9 k8 u! EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 r2 g+ F9 E+ q, w- z- cThe moon is shining brightly in my eyes$ P) e+ Y! p" w. G: N/ g
The sky is happy down to its soul: K& `& @4 c5 ~8 i3 T! Y8 R
With the moon kissing it every night) S3 {6 ~2 v2 p4 v# g( S
Seeing the sky content with its love7 q- H; }1 m1 [6 K# v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- w% L% l7 k7 f9 X" _You needn’t fear anything
5 ^# E2 E. g9 L; z* ^: p" ZMy love is filled with happiness, loving you steadily" Q6 K0 n) I6 W8 `$ E- O) e& O, ^
Every other word you utter is love: [6 ~' O9 U# c( m
I really want to know just how much you love me% O0 n: q' q0 i8 V
I love you I love you with all my heart8 t0 x1 f; D+ O4 O* I
Nothing can compare to my love
, Q& _+ q! `2 _; f3 o" N6 n; r' E8 fCan it even fill up half the sky, P’?5 Q7 f1 a# i: `1 S
The whole sky couldn’t even reach half my love8 I; {+ {" d! [8 `1 \
I want so much to see inside your heart
# t, _. L* B9 N- A+ wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 g' s& W+ m4 I+ I2 c8 t0 |I’m still filled with fear) u$ o5 b% d& q& k* e! @1 A+ `
Your glib answers are like 100 silver tongues5 [7 [! n" Z9 u6 i
I regret not dying  A% N! J: R( A1 e, Z( P9 Q; P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% L1 i1 u! A$ j, }" h* S: A2 U; G9 Z
With such a tongue as yours,
/ I! g/ v4 h3 l) ~& YYour speech can’t even keep up with it4 d2 X! Z0 U) I; S; A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, |. B: Z5 R7 K1 G5 {' mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # t2 s! K) E1 L5 k# \; [
8 P5 e" `3 |5 }+ d" s+ _" y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- ~* P# W3 H, u3 ?+ N, k8 }
<P>月光闪亮 </P>, [* P1 _- V- b& `, V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 k$ E- `0 L8 [+ `6 y* Q/ p<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 T+ s. u# j8 h* C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: b1 U4 h4 k" g8 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 w) R6 z5 |1 a9 {: y+ ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 \; P# Q. t  R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 K( x$ K1 `( Y8 B! L  T: O
<P>The sky is happy down to its soul </P>. k- L2 P" Q: L* m" C
<P>天空也陶醉了 </P>2 w' T0 d5 y3 V4 k+ w
<P>With the moon kissing it every night </P>6 q1 X. A5 v: L5 \+ o& ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 H: N& T7 v3 K3 V. b<P>Seeing the sky content with its love </P>
( @# \% X% b# ], m# L2 a& W/ ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. L  K3 k3 I6 t5 G1 U) w  r: }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: k; s3 O) W1 Z8 R* t- L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 {: ~* c6 A2 F2 A2 G
<P>You needn’t fear anything </P>
% A$ g, k* s% W( R<P>你无需担心</P>1 s( j% S& P) e% x1 q9 T. z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 u% L; p7 C' N% B$ x+ o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% k1 b2 J3 k. x; N; B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- j7 t/ v1 S; V5 x) Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 l! f$ b" K4 g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ R) C- Z+ |0 r5 l$ s, z<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 B+ m% g/ s9 @8 N6 T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 y, H" G0 a6 j0 Q" D3 a% m; X& o# h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% v) X# w/ C, W$ Z! n<P>Nothing can compare to my love</P>' r$ Q5 _0 Q) f3 m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 v& f" u3 c) g, Q- m0 m2 L+ [$ o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( i, {/ w& U! ?3 U9 C! `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( m% |0 p/ l( U, v5 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 T3 ]; E% b9 ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 P, Y. r2 z( J6 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 O7 [* f6 T" X4 U; q8 V  H: ^<P>我好想看穿你心</P>
( v/ R3 h" D2 K: k6 p4 n. T# i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* B/ w. G9 L; `  q5 S' E+ T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 ~& u) e" i; L  ^' X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 Y9 N. W) N% v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% y, U0 D* u: u# Q<P>I’m still filled with fear </P>; p+ ^7 _5 p5 D" Z
<P>我仍满心恐惧 </P>2 e5 ?9 d  v  q4 \$ D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ h7 T( O/ n4 W# e4 J3 d0 x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* ?' H, k* A7 J9 x: L% G<P>I regret not dying</P># o  n0 z2 m) U' m! C9 u8 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  E/ O" S5 h$ |; g<P>I only have one tongue </P>
% t2 x5 _8 u7 U% k<P>我只有一个舌头</P>. J% m# u+ B+ O/ ]' ?" D+ V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; U9 W6 ]& P7 Q" h
<P>它不是近于100,000 </P>5 l# @) j! i1 i* W- I$ T# T
<P>With such a tongue as yours, </P>
& h0 p4 M5 @0 O$ T# r) Q+ M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 B: P( J6 _$ k# B3 F  b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ h3 e* o  n' R<P>你的话语跟不上它</P>
* X3 [2 h1 {3 f. K# L  Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 s; K2 D% F$ F' o7 g! K$ r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# ?4 Q! o' E( ^( u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 I# @8 W, s" M2 Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : e7 G( Y* r( t! ^
3 \7 h2 K0 R- t" u; a* x
我请你剖开它
) h2 U; E5 K* {: {  N
" t7 A# `( b4 M5 g, ~, _% A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ K* M; B4 T9 ^7 Q! f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 12:41 , Processed in 0.386134 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表