杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43804|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: K  _% z$ V8 y* {, M

, W3 f& h2 k) _$ Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 L, O( h! f  D/ P/ O1 d
1 p3 ~( @! t5 }- A  |0 E$ c( V
! t- ~7 q6 _* H7 S$ C% S歌词我附在后面。+ Z% H( F5 z" D3 K! u2 h
The moonlight is shining brightly,' [) E* }5 r4 {4 T& |. C+ s3 o
Making the sky glitter like gold,
. c( S( g7 |2 T* h" X$ JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. i" b* x' `2 U* F( z- w  IThe moon is shining brightly in my eyes% @1 X2 J' U& E6 @
The sky is happy down to its soul5 U* ]! \9 k" X: v- s( X
With the moon kissing it every night2 ]7 [% H) o& _% v
Seeing the sky content with its love6 @% i! h$ G; M- C9 Y+ N5 M* u6 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 B9 i+ }  ~' N( k3 I4 C" f3 I8 qYou needn’t fear anything
( S9 M  d. A8 F7 m1 ]7 \( {My love is filled with happiness, loving you steadily$ E& r  {( i, p( F
Every other word you utter is love
# d& M# N! O" yI really want to know just how much you love me
/ v( O1 D0 h0 ~3 t6 hI love you I love you with all my heart2 _1 u( @, ]' G0 I( d$ i; d  ^
Nothing can compare to my love
% C9 ]2 g3 V! b2 J; ?Can it even fill up half the sky, P’?
4 R+ Y& p6 P" O3 UThe whole sky couldn’t even reach half my love
) h* r2 p# M, }, XI want so much to see inside your heart( g3 Y8 r& P& F, p( Y1 r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: c1 [5 [9 q% y7 t' P' \0 A+ }I’m still filled with fear! q& E: F8 E3 U- k' J) ]
Your glib answers are like 100 silver tongues8 q# K4 }  }7 w' G
I regret not dying
3 ^+ [& T7 g0 R- L. j) \3 G; a' \5 s3 r  _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 |4 c; e7 p+ z# tWith such a tongue as yours,7 f+ R7 Z7 w: n4 V/ y$ }
Your speech can’t even keep up with it* W' B$ j1 l* o  O* r$ P3 U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" c4 r& M2 z. I! R+ B% b; ^/ @' A3 a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 |" \8 p0 ?* ]
7 Y7 c& Z% q* m: q2 J0 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>) O1 J4 V  q7 B9 C- z& x( r
<P>月光闪亮 </P>. \8 S3 w9 }( w3 ^* K! d/ Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% W7 v9 Y2 |: A/ S" K+ e/ ]. x" L<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 d$ {( ~' X# Y1 l& B7 i9 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 ]9 a4 y  h" Z; S& K  i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 b4 t/ ?2 Z4 R; w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ d* H2 {- b) r: F  o/ J( {7 R& h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ X2 k- G9 g$ a5 I) t) c<P>The sky is happy down to its soul </P>1 }$ _& e. Q- D+ Q6 x  e
<P>天空也陶醉了 </P>0 B3 E/ f- K3 H+ b% l& ^
<P>With the moon kissing it every night </P>+ }- x" ?: z" D4 P7 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, T+ T0 r1 Q( R: n! V0 y/ }4 R<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 z# L4 I2 R5 ^! h<P>看着天空满足于它的爱情</P>* |; b% }1 Q! y2 h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 I1 h* K6 Z. w, l; W& @0 ]6 {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 o  m3 s# U, G- p% w+ \<P>You needn’t fear anything </P>9 I' r6 b7 [  s' a' y' `% D
<P>你无需担心</P>
: h5 T4 V2 E% Z9 g) n* e: S8 ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 }' |' U* N- h% L5 s2 ?( K9 x" r7 @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 ?2 U3 d+ `$ x- `) n% X" j* W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" _  Z0 [/ o4 W2 n<P>你说的每个字都是爱 </P>
% Q  _% O) _8 j- A# t<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 D- P! U0 H- e# p1 u<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 A; v4 t- E; s9 \
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 B% ^8 V* o; s0 D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 O' Y7 u! z5 \2 F- l/ I) w# k& h; H<P>Nothing can compare to my love</P>0 ?. d- @( p3 b; }  k& a6 c; t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ H( D4 b) h6 r) F5 S7 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 e' g8 b2 U$ t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, `. [' V# u) Q$ P" M, ^5 }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: f, n' L, ^! J: t- e3 b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ e" h* Q3 e  G+ ^( N0 l) A4 y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( E6 t* S) [5 ^3 J
<P>我好想看穿你心</P>4 k, F. l5 n" `; @1 X5 Z* q& t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) C' J) L: w. Z$ c2 C0 I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. Q' B( [* b- ^2 J. p" F$ l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 N6 E- z$ e/ ?9 K* J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ v3 w1 ~- H! w+ N<P>I’m still filled with fear </P>5 M# Z4 g# Q) `' l1 Y6 \
<P>我仍满心恐惧 </P>, n$ r: ?4 ^& l8 O1 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) y+ W4 Q( g5 }' y5 j: A2 P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' ~% p2 V1 D7 M5 s" _<P>I regret not dying</P>
. z' V( ?! X/ j% |: c6 R9 y6 j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& w4 i% e; Q/ s9 M/ v4 I
<P>I only have one tongue </P>2 T: ^; D" m/ l: [2 `/ q2 {
<P>我只有一个舌头</P>2 d: `$ b0 R* H& L. L3 g/ E/ {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ l( I7 v+ Q2 X4 [3 p- m/ F
<P>它不是近于100,000 </P>$ T: D' V" P+ }3 t
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 S: r' _% A1 g, a; u% f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& _# ], I1 J8 Q( G5 ^9 {7 Z+ N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 h) y; ]8 A+ D+ r4 Q3 h+ e<P>你的话语跟不上它</P>
4 [" D9 z9 x+ U1 |5 [5 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; K* J, d" L- S! Z7 [% i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 ~1 h9 V3 j4 a/ V; S3 M7 n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 l( ?* t2 I# ?2 X5 Q( T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; P& t3 j7 y8 p/ q
" E% ?, t1 a2 ?/ v9 d我请你剖开它 3 W7 T3 M& y# G( g# c! Y# x

! e5 I3 {/ z: U8 v+ _# a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># E* N' f5 Q6 r$ a: V5 J, ?  l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 02:26 , Processed in 0.056098 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表