杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41935|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! w9 B, E3 {% }) Z5 h
+ Y: w2 |3 n0 G: w. x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 ?" {: \! D7 x( J3 _2 A
  e" ~+ O* Z7 b5 V' K
" ^+ f# W: Q% h# C' |2 {6 r5 P! ]歌词我附在后面。" }* o$ x* g- i' w* P
The moonlight is shining brightly,
1 \5 G* E/ @7 XMaking the sky glitter like gold,
; k: p9 i# E) d0 W" D3 U- iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ I- g# v: S) P! m9 \The moon is shining brightly in my eyes
6 i0 s8 _  Z6 s/ p9 Z3 p  dThe sky is happy down to its soul$ N0 ?6 O/ |2 Q6 T# Y
With the moon kissing it every night
; W: N6 ~8 B+ @: fSeeing the sky content with its love- D3 [5 x8 l" ~' b9 D. p/ R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- Z& G5 q( P; b/ C3 m9 G2 a! wYou needn’t fear anything
8 J8 f$ X* l! M9 V8 h  b* ?My love is filled with happiness, loving you steadily
* F: s) p0 F3 G4 ~- m1 |Every other word you utter is love! f; E6 x; o" ]- u! l/ g; m& H
I really want to know just how much you love me
5 ]+ ?$ c$ E7 [I love you I love you with all my heart5 n- g, a, N% `
Nothing can compare to my love6 V% H& p0 g. h* x( [
Can it even fill up half the sky, P’?5 k$ `, U4 z" B. P
The whole sky couldn’t even reach half my love
# X# Q/ u% Z# I) S4 HI want so much to see inside your heart7 Z& d, b8 ?+ @% o& _3 n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 q2 m% o( h; D' G2 q2 M% q( I. }I’m still filled with fear$ V3 |9 X5 B' l* o! {4 e
Your glib answers are like 100 silver tongues5 D. t: s! a9 p% N* l1 |; \" Q6 I, ]
I regret not dying6 W* E; P& q% Y; R+ L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  U* a$ o  H& W8 v$ }. ^
With such a tongue as yours,  V, U; h! V; A0 b' d+ W0 D
Your speech can’t even keep up with it
. e7 V5 w+ g$ }$ rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ K; `+ U+ y) G: }! o9 L/ h- G( y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 Q2 s' m3 L6 x/ n  F: F2 G' j# m% |* g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% a8 f! m, X; K, l/ ~5 l<P>月光闪亮 </P>$ c1 |' k2 j( ]. z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! L  k, G0 ]' c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 v3 a- j1 I+ `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- {* Y2 M2 C0 n. U! g, e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 l+ c3 S# L* }9 p" B; Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" n+ Z  R* E7 C8 T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  J( E, P& X$ @% n/ ]; b4 u6 o
<P>The sky is happy down to its soul </P>. V" d0 B( i$ E  X+ h8 M
<P>天空也陶醉了 </P>7 G- d. C& C* s; u2 ]" g+ r5 T  m1 Z2 P
<P>With the moon kissing it every night </P>
. w  J0 y  U7 j9 L$ O  g5 Z<P>月亮每晚亲吻它 </P># @. q/ l8 _5 K8 _
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 S+ D) y7 q( O0 H) x  P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 `& C: ~7 z. I6 O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- q# ?  q; b( s" |7 |  G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 j2 s- R) A8 Q* ~& y2 ]<P>You needn’t fear anything </P>- s# Z1 A) U9 j4 W- X* ~
<P>你无需担心</P>7 B. C5 P2 X6 u4 _4 x* \, }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 Z% F) l0 I0 T. R9 m& [1 m$ r+ Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# i1 k% Z, K( V  M" W) E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' ?$ k0 p8 s$ M& U% i
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 z/ R/ |2 _9 q) X9 p
<P>I really want to know just how much you love me</P>& ]& g" L/ L  F- l* Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  I2 f+ @  l) d( P<P>I love you I love you with all my heart </P>
- v, j- x) M4 j0 r9 V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  R8 W. @+ H, u; y4 I1 o; S
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 D2 [+ l& e( c/ `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 T6 W/ S5 m& H. N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- D1 b8 j) Y" U% N' e+ s6 q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 C& I7 x7 c. N) s5 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" ]! _& ~6 @5 G5 w# \( a! s<P>整个天空不及我爱的一半</P>. K' G: t; t9 ]  W* {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 c* g0 P' J, p$ @3 A<P>我好想看穿你心</P>7 F1 ~$ ?  E" o2 J5 ^7 H8 p8 a4 W4 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! z' ?' ]" v. g* F5 j8 l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* s, t, _$ D5 N( N" h( y$ e! R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: I0 g% ^( O, I" t# O$ I% H& P( U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& L8 X/ p0 b! W4 N: W) \# M: X6 A% z
<P>I’m still filled with fear </P>: w# a$ F6 `+ H  P0 q6 @0 s1 e$ P
<P>我仍满心恐惧 </P>
, l& U( ^) K7 G, f- t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 w- {3 H' n5 E. f1 `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 P& \- n# p. }( L- k
<P>I regret not dying</P>4 @* H0 _3 o4 P7 r2 |0 i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% P3 N# Y8 c7 C+ L% H" c, A; y
<P>I only have one tongue </P>
% f: D0 V& L" J<P>我只有一个舌头</P>
+ {: n- O- x8 w$ ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; }/ ?9 Z) S3 f# y( j; E/ ?; V<P>它不是近于100,000 </P>
, c% i  Z! w& ]# D% F<P>With such a tongue as yours, </P>
. R' \/ F* o" d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ n, ?3 ?# F' a( ~6 v/ e7 l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; K& y+ \& p( F" M( O<P>你的话语跟不上它</P>7 f: \7 s7 m! N2 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( P1 N. o, W3 t5 H9 U! q5 Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 E3 o7 H4 X& s2 Z: l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& S, o/ S7 h. a% n" q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& J  A2 I. ^6 {5 z  d) }6 \( @
' x0 \. |* @  x+ E* g7 S; u( F  q我请你剖开它 & z5 J1 X; t6 w1 ]& c/ S

' ]! \& X" F1 h3 c: @& n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 F8 Q* h' \# v4 v! D. Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 09:31 , Processed in 0.053509 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表