杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43684|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 l9 O( W  K0 D" y4 \

6 r1 ]8 ?9 M  u6 i0 I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  |8 D. c4 E# d3 y8 W* d

- G7 h3 v7 T+ B. x( o
3 X" u6 q# v' {歌词我附在后面。9 ?9 L0 @8 A/ A
The moonlight is shining brightly,
2 \, H3 E; i0 d) Y2 Q! NMaking the sky glitter like gold,5 t  K3 f6 W6 ^: W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ O( C. N: A% |The moon is shining brightly in my eyes- C7 @$ ]# G0 O: v
The sky is happy down to its soul# |, W2 S* L; _" C
With the moon kissing it every night
$ [3 P4 F: H6 ^+ P6 ~Seeing the sky content with its love
! [0 W, n# n$ h4 _5 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 j3 `. _- p' X  i4 a% s
You needn’t fear anything
2 [+ x, I6 f4 F0 Y7 k1 r: z2 pMy love is filled with happiness, loving you steadily) i. Z& m/ J, m8 K2 i3 T
Every other word you utter is love) X$ L2 L, w% j! i4 e5 S
I really want to know just how much you love me# T# F: V. }" C$ k. n
I love you I love you with all my heart3 p- P4 E# ^3 I- r! t. {
Nothing can compare to my love0 o2 U: t7 d/ O/ k/ t* P  E
Can it even fill up half the sky, P’?! d+ [6 j6 e* t* g
The whole sky couldn’t even reach half my love
" e8 Z) \+ ~" `, zI want so much to see inside your heart
" Z' p! d! a. ~& f$ q* G1 aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ M' F+ I/ M1 v5 q& r2 BI’m still filled with fear
  ]# I& s- f- {% [# s7 j( V- LYour glib answers are like 100 silver tongues
5 D1 |: T) u) ?0 [I regret not dying6 A) ?5 Y, t( o: h/ V+ H4 |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' f' b3 T8 F# yWith such a tongue as yours,
  M5 t$ d, K. FYour speech can’t even keep up with it
/ _; n7 ~+ w' ^/ K2 i+ hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ J( E% \5 ]8 v: Y& v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % D7 D8 G& m! m! ]- [; V
1 {4 t" z- B' o' m( K( C6 C, F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# @# ?- _+ B7 b1 ~) H4 ~) |<P>月光闪亮 </P>' L  x& ]7 L7 |* \8 a7 d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! P: H4 b7 p% ~& }* R9 g<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 I2 w8 C3 [, Y! H8 [8 t# @; W& N1 ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( C" f  c0 ~1 q  x9 k1 A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ R3 M3 Z3 _1 i( C. _- D2 [5 {& j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% u9 L; Z1 M0 m' \5 U" N5 Z  t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& N. o% D) _' V- t4 r7 u+ Y" J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 U' r) s$ B6 e3 v& o<P>天空也陶醉了 </P>
* L2 I; }0 {% {* O<P>With the moon kissing it every night </P>- ~. r) c% [! m. i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& {& p  g$ l8 ]% y8 Q( I: Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 x' Y; t) i; d' O$ V$ a<P>看着天空满足于它的爱情</P>) l7 N! l' A6 I) g. i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ d& n, z2 K" N/ C1 ?7 m, M# j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 A2 O  L- }3 c, S<P>You needn’t fear anything </P>: k- |: ~$ J2 V6 C5 x5 w
<P>你无需担心</P>/ H5 i& U' Y! O) |% V) D4 S2 d: @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 T4 {2 s" V7 w! X" m4 B3 g+ w! O$ O& d. l<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 N  x; S9 z# R. s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* Z& C, p) ?/ Q2 c: Q. K) b! t
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& Z! \" M: _. ]8 t- p0 G<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 z8 A! _2 ^9 M<P>我想知道你爱我有多深 </P>; o. H1 `0 }4 W8 i0 j: D) ~, W
<P>I love you I love you with all my heart </P># J* ~) l$ y# l, m9 h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 I  v  c4 j; B) z2 \7 ^$ N<P>Nothing can compare to my love</P>
4 i3 S$ w  e- [- C4 M4 n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># m, H4 X' _  m" z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, q7 W% y- W9 o) u( j( X4 ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 U- {: @9 ?/ y; ]: l& i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. y: U, O9 D* i' l5 @; U) e8 B! `<P>整个天空不及我爱的一半</P>. g' b7 v, w1 q$ d/ o. K% F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 R% R5 h6 _$ D3 K# s  t. k- w
<P>我好想看穿你心</P>& }: T9 e* W& o; s* _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& {' \; v6 Z  C+ \* c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 Z" b! {! W/ D0 k" q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. V3 y% M# p# F6 G; t: J8 G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 R1 P5 v6 K* j2 Z3 l7 A& h<P>I’m still filled with fear </P>! M/ e0 h8 d# S3 j( K; c; C
<P>我仍满心恐惧 </P>
( a' W$ P* a$ b$ f% T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. [; F+ z; r1 V$ \, q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 G( g" p& b) f5 s/ S
<P>I regret not dying</P>
2 G: T+ D/ _' \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 p# O  @. K( n2 Y
<P>I only have one tongue </P>
' ^. E# w. _5 P6 e4 `5 C' z3 f! m! L<P>我只有一个舌头</P>
7 B3 f( J6 y0 P* j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; _  m) @8 p3 u+ z
<P>它不是近于100,000 </P>
. ^. B; _2 |) L6 i0 v9 V<P>With such a tongue as yours, </P>
! u+ r# A# f8 h2 {2 i3 C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  e! Y4 y: K* L' R# c; b0 G3 z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, E' D# D7 L, ]1 f  W0 h+ q/ r<P>你的话语跟不上它</P>% _* D; g$ w5 F. M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 e! \1 B8 X% G4 M8 j! P' I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 K2 ^  ~; q" ]8 \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. ?' P" U9 l& C6 R% I4 q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% |) n$ k( \& K$ I& Y: p) r' H1 p; c1 R5 ?; I
我请你剖开它 2 A  R  C# n6 n8 |" S

0 d+ z2 j8 o& V/ z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. m. ~. E. d, R7 s( b) j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 15:04 , Processed in 0.361829 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表