杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41783|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* G$ y$ w/ t: g$ s, |4 B' R2 P1 D. V2 P0 ~- j5 k% Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! M3 j6 b- S6 b/ b( ~% ^
2 x2 p1 f8 }2 L5 r, A" h
. z- O  z* ]+ n0 z
歌词我附在后面。
8 m* y  n: h( d# {  wThe moonlight is shining brightly,$ e9 d) y# i' L, ~" b) H
Making the sky glitter like gold,- V( Q% o" Z$ L. M: C
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 h; B: c/ e9 e; K2 `The moon is shining brightly in my eyes
. n; T/ A3 |: V7 `The sky is happy down to its soul) m/ ^) i+ w, u% }
With the moon kissing it every night
( P3 i, h. O5 C1 Y2 x* I; ^7 L9 oSeeing the sky content with its love" o  G9 p+ i6 R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* N0 F& ~* ]1 m( ]; x( T  b7 A5 U
You needn’t fear anything/ k! C, X9 Y' O1 M5 q# n
My love is filled with happiness, loving you steadily) O4 {8 V  y, c- m# A
Every other word you utter is love
$ ?  f% o& C9 PI really want to know just how much you love me
& C) T( y# n; D3 x+ R  ~8 TI love you I love you with all my heart6 O9 @4 X0 W% O2 ?* g, Q
Nothing can compare to my love
/ M0 S( J8 l" t1 Z  C6 ^( l  I& jCan it even fill up half the sky, P’?
3 I* I. E( M! H! C5 F! m9 tThe whole sky couldn’t even reach half my love& \( N8 [+ j4 k5 c: X, h- K
I want so much to see inside your heart
) x' Z8 \# S& {  |3 p' \) NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( D6 Z( B1 o( K5 N& @" Q  yI’m still filled with fear
" |' b1 Q' a( tYour glib answers are like 100 silver tongues
6 B- H7 e9 g+ ~, B8 G# [I regret not dying
% t* d9 E$ V: U1 J. C1 x9 l# cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. d$ }) g. y2 n- h+ o
With such a tongue as yours,
3 Z, S+ x( [- Y/ s( m9 N. uYour speech can’t even keep up with it1 t' h- o; g* k, I& P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ k8 A( E. r& p5 Q: l) C% h. }) M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 s0 P3 k1 z* ?) i9 l
1 C* \$ n$ N5 v1 s; P) K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ F* p5 y, `2 E( r( L<P>月光闪亮 </P>$ }8 w) J4 `9 Z0 [% P  \. y+ V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- d* ]. w6 [! c) v<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 D/ g8 D+ t6 a& e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- F& x4 L. d0 }* d3 F( U+ C( }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 M" v3 }, @2 a# [/ y$ y& m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) R* F& b3 x+ L' ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& |- u+ S9 F2 a9 }# M0 Y; t' D<P>The sky is happy down to its soul </P>
( _4 ~" X) Y3 J: ^# Z& P<P>天空也陶醉了 </P>
4 T3 L# s& h9 w( V3 C6 z  y<P>With the moon kissing it every night </P>
- P# B+ I$ b( C<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ x3 i. J  K; C, W& V9 {
<P>Seeing the sky content with its love </P>: b: l4 E: C  N, R; I# Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% L* }+ u" q- w8 Z" p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 a7 T0 K; ?9 p+ g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& L4 _5 h3 ^  g: \' ^* J) t
<P>You needn’t fear anything </P>% m9 N, @) o1 ]4 F1 T  c& n
<P>你无需担心</P>
/ u- ]& l1 R# ?5 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) w4 |3 ]1 C7 N/ M2 p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& V: L0 ^, @5 `6 W# G* F/ I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% ]( Z9 c) p0 U$ L- L8 n9 F- S1 o<P>你说的每个字都是爱 </P>* r$ R2 d' ~7 T' s! @
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 N  F% G( U8 Y! R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: U7 z% z3 o9 t4 p$ k
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ b9 {, K  J- R/ ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 n9 c$ l! Y+ C3 q# p; m1 {6 J; W<P>Nothing can compare to my love</P>
* A5 [8 v$ Q" D7 B+ R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ N4 S1 A. U3 |. I- n; k* b( V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ J, M" I9 n2 A" P/ {, _  A) |. S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 A# H/ H+ ^5 I* L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; ~$ ]  {$ J6 q, }  Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 s8 X1 U3 _- h2 E% c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 u' Q0 m2 Q' p0 V3 J6 h3 q, o
<P>我好想看穿你心</P>
( c& c6 [1 o& k+ C. x9 S$ z. G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# A; n. T& _* M6 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& n# ^4 K7 j* q2 I2 @/ T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 f7 l* N: y1 |$ `. j, C* L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. ^7 j) b! ~) _4 t4 M
<P>I’m still filled with fear </P>
9 B6 _+ Q: [4 p. M. k+ Y+ Y' M( y- G2 J<P>我仍满心恐惧 </P>
8 `5 K; e  ^3 `1 U$ T& O4 ~8 o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( I* D% g2 c7 I5 P7 }/ P& O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  z5 C& ~" Z$ T/ b+ b/ r
<P>I regret not dying</P># U: E5 t, U. X/ E' w5 J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 n( ]" I0 t' N% X/ {% O' N<P>I only have one tongue </P>& p% T" A8 l0 a2 ^. u% _: Q  l8 s
<P>我只有一个舌头</P>: i. i2 M7 x5 k# s9 C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 r+ ]2 B; n7 q<P>它不是近于100,000 </P>/ C' A% |% i5 t$ ~8 H# J  p
<P>With such a tongue as yours, </P>, Z, L4 I3 n* Y9 p& ~+ t( |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! x: I& J4 A- r6 R, Q8 i/ }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: f! [* n% D1 d' n* k3 ?
<P>你的话语跟不上它</P>- u, ~6 ?( e; @* K+ c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, ~& }7 F2 y; }5 N) m: d5 a) d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) E3 z4 I% h1 r. G% T) ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ G- u. }" N& b% V! E/ y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 L9 ~- _: h& N+ U" |! j

, ^+ D, A3 P8 s我请你剖开它 , x, l7 T* W2 f+ G
, }' q' u8 i2 o: M- X  A$ Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! U! E, P+ [" t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 11:55 , Processed in 0.060683 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表