杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41613|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ y: ]+ r* i) d
+ p2 i$ X! k' S5 r: E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" o9 H% f5 {) I9 J+ ~. s

( M. ]0 O" n5 E' [* q# N# [
0 b/ U9 R% w6 J; P# h' N歌词我附在后面。( j% R8 Q1 R# U0 R: \; D
The moonlight is shining brightly,
4 ~0 m0 p2 D+ C  [/ O" H" l& jMaking the sky glitter like gold,
0 ?% B* i) A1 h  ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
* L" {0 {+ x0 l) Z2 Y( v- D$ IThe moon is shining brightly in my eyes0 m3 k- n# T& H
The sky is happy down to its soul
4 _' \+ E, p' n! F/ }With the moon kissing it every night# E( \& C  i, k5 J" k- |0 g2 J4 G
Seeing the sky content with its love7 }0 E5 i3 B. i, Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% X4 p8 q. K7 I+ y! qYou needn’t fear anything
& w8 O/ w# d& V. P( M1 FMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 j1 o. O9 P, ~0 J8 s* Y5 wEvery other word you utter is love) }* l# |1 ?0 }" u6 ~- o  K
I really want to know just how much you love me
7 S& t$ |9 K- b1 vI love you I love you with all my heart
: f! k+ ^! f* D$ W  K9 |* c+ A9 J" U( UNothing can compare to my love# W% w6 l0 R" n: E
Can it even fill up half the sky, P’?$ C$ ^! K5 U, l$ z, l) J) u
The whole sky couldn’t even reach half my love  u* G$ |( P& i, G2 ?6 e
I want so much to see inside your heart& t" q* ?  ?8 E: k7 @- E* \1 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% n! t/ w3 T3 a4 t" mI’m still filled with fear' L  g! v! i$ K) X! q
Your glib answers are like 100 silver tongues
- p+ Y9 j! ~. k' u( Q) R8 YI regret not dying
7 k7 O- Q: r; `, ?; u/ o8 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* T3 w, ]( Z! f* k8 [$ J
With such a tongue as yours,) `1 k8 a& b3 E. z0 x* l3 d
Your speech can’t even keep up with it
6 d$ s" t1 n. y* O$ g# ?6 {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! `! ?/ m3 a+ b7 |" D. P4 S/ O9 [8 H1 jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 Z; X$ y3 e( N* Y  z
# @. u+ O7 W7 H- f<P>The moonlight is shining brightly, </P>( r( p( m% z7 g! _, D
<P>月光闪亮 </P>
, ], ~7 J( \% I$ S. T<P>Making the sky glitter like gold, </P>% s) d8 {8 l  S8 c0 ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 s& X) R! h  h2 S$ b4 e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ s" k7 n& @* S, O+ d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 G  r+ Z- v) L. H0 J* r# Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; r" Q5 o% H) f: l, n0 P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  {# C- A, o5 w$ A1 y, Z' i0 Z8 \' p; e1 G<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ A# n3 @& v7 C<P>天空也陶醉了 </P>: N6 C" m* N6 I) D% @6 _1 i2 |
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 X( A: I9 E" A5 R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 a. U8 R; h% i# ~$ o<P>Seeing the sky content with its love </P>- H+ S2 Y) p& |! X( ]4 P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ A) H( P, p3 B( f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" V1 c/ J! [* h! Y6 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ R0 `- V) A: A) p; Z  ~5 B% {7 V
<P>You needn’t fear anything </P>
4 y7 [" Y% u1 m/ Z# u5 i  Y5 R; p<P>你无需担心</P>
) |5 b9 t9 x0 J+ i# ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 n$ U: X- s5 u3 d0 ^) R% [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 W+ N% d* R: L% b( i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( _. t" t) U% K5 L& u! q) W2 T8 g<P>你说的每个字都是爱 </P>
* t' v! e8 }& o3 x: E3 g1 b0 U<P>I really want to know just how much you love me</P>. s1 {) b) h* [* \5 c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, L. f; n( X4 Q8 Q/ S, y<P>I love you I love you with all my heart </P>
; r3 }! K- H' w* Z) ?6 P3 b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% @5 O0 k) r* r/ E1 ]8 O! Q<P>Nothing can compare to my love</P>$ ?$ R( x; t. E+ o  `7 ]1 d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 k$ p8 o! n- [6 F7 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 Y2 n. f3 F2 J* y0 j' I! U$ S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; e3 p5 ^- B  F( D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- C0 i( `) P8 ?+ u<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% D. U2 P% U- R# J/ }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, T9 v7 N( M* g4 `9 K  f8 d<P>我好想看穿你心</P>; n8 _1 e+ d6 S: y# l. N  [. M" z' b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( t2 A5 }8 x( z+ l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) O+ r+ I8 J! ?5 S2 j2 ^: x$ B- W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: k( K* j: e& R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! _- ?- h& ]6 B. D& M' {3 w, J" Q( R$ L
<P>I’m still filled with fear </P>* w( q. I" Q# ^+ o- \+ |& S  T
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 j: p6 n: N/ S4 y" g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 B. g( I0 x2 C( X  E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 Z7 _2 [4 i& z: j<P>I regret not dying</P>
) t# s# ^; P% Z9 U* P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* ^. s' g6 k! s  h+ G+ D<P>I only have one tongue </P>$ L* J  X: N* }$ m2 ?% ~6 B' R
<P>我只有一个舌头</P>2 u# c9 _! b# j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ ^+ F3 O+ v/ s& m1 d* a; X
<P>它不是近于100,000 </P>+ e0 u8 w; A- E7 W4 U% K: ?8 N8 E
<P>With such a tongue as yours, </P>
, ?! P' C) x8 ?2 C8 a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! b5 k) }% R0 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  V) V2 E! `9 z/ I1 R( b<P>你的话语跟不上它</P>" x) C8 A* g2 [. R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. u3 {% o& E  W/ K. e+ \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* w4 q8 @  E) F. x# U  k4 u0 l# E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ M5 P6 ^. w7 x6 x) T  x( [4 ]' W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) ^) d, P7 G2 N( Y1 |

, j! _3 j8 f5 d5 o9 c8 F+ M& `我请你剖开它 , R( I2 F% T+ `7 b6 s
" F% V2 c2 d7 G6 X+ D0 j" \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% K% c9 M9 r0 @+ V7 r9 s% N, }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 13:16 , Processed in 0.060607 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表