杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41124|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 L9 P" Y8 T4 \8 C/ D8 ?. Z9 G
' h7 c9 C* U% f, x! v9 Z6 i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; _! ^( q4 @- z+ e. z) c9 q& t: ?* g1 j% p

6 ^' r$ M3 z4 Y8 Q2 ]歌词我附在后面。- C' t6 m3 f+ E% Y  S- {
The moonlight is shining brightly,# n' l$ y9 p" u1 }/ Z9 _  h$ Q, e
Making the sky glitter like gold,
, r- I* U. |: S  RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 _) s, e2 B4 A9 S" u/ U% S0 _# M! zThe moon is shining brightly in my eyes
  M# \0 B+ k1 P- M  I6 @' i3 NThe sky is happy down to its soul
7 \1 b" Q2 v! [# Q% T3 QWith the moon kissing it every night  A' c% X* h( N6 M! x0 j# V% R
Seeing the sky content with its love+ |3 x6 H% w) [# J! a, P$ K1 |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 y% v% G7 e4 I) ]3 r
You needn’t fear anything
# ]; u2 D  I" m  k: z0 C, w4 U; cMy love is filled with happiness, loving you steadily
, ]) P8 d) t: D3 \: b4 ZEvery other word you utter is love
$ i7 f' j' E: @2 _5 k: ?2 ZI really want to know just how much you love me( Z0 ?) c& l( f" m& v/ _
I love you I love you with all my heart0 G9 Y2 T; q, R7 o1 T
Nothing can compare to my love5 |/ D+ R- e* B/ N2 j9 H, \# M
Can it even fill up half the sky, P’?+ h; G+ c4 T6 S# c
The whole sky couldn’t even reach half my love
. s, e. |' w, W0 r4 n) JI want so much to see inside your heart
+ ?1 Y5 h0 y& y8 D% r- iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 c4 \& I5 L4 W2 w1 F5 [; `% d& h
I’m still filled with fear) Y7 f; L- r% t8 ?9 D4 m
Your glib answers are like 100 silver tongues; ?, N. G, R7 i% s/ F- r
I regret not dying
; F. s# I5 J/ }3 b$ Z- ^' \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 V8 z6 U8 X5 X% R. LWith such a tongue as yours,
1 j2 f3 F2 q$ @* n% p! cYour speech can’t even keep up with it
" Z) E' L. `, N  K  [* W. dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, D* `( n. }1 w% y. B4 S) f9 R9 rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' P1 P# T- \' f1 i# z" X: a1 U7 S! Z# T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! W1 C( x: _, W
<P>月光闪亮 </P>
! Y" q( T* s5 B$ w% i<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 Y. W! |  G$ ~% I4 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ E/ z7 |) S0 j. ^2 U* h1 w4 q# V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ z8 D4 D2 n& h, q" U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* G, [1 Q* v6 m' z1 e& M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( X8 f: d$ p# I8 j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" P' i3 k( {# Y3 \2 J5 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>% F  Y* |2 E. L2 E. T& Q
<P>天空也陶醉了 </P>
, {, l4 a5 d' U7 m& u# T; A<P>With the moon kissing it every night </P>$ l. d& z& t( p) L% d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, v& e3 e4 X7 J- f$ e" y5 O
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 Q5 f9 y8 _7 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 t! {; d, y6 N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 ~  A5 h6 s: \- P$ {" v: ^3 a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: v9 C! h# b$ V% h<P>You needn’t fear anything </P>$ i1 W$ Q" g7 w/ ~) p* E* g, l
<P>你无需担心</P>
5 @/ r/ z- X7 p2 L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: U2 A& ?. x; U( W8 f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, ^( `$ b9 `; Y8 x) ^& y; R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) l2 P5 w8 f4 u& X: o
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 ?+ Z: w' g7 ~/ _$ R
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ X. s) c4 c  w# M1 _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ K5 J0 B, A' S) @: D: N, q<P>I love you I love you with all my heart </P>  r5 n( N/ ?' [6 M% j# w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 B2 G9 Z# ^  C' o0 A
<P>Nothing can compare to my love</P>8 p* _2 W& Z* {' Q  O+ y% R' ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  U  X  }; S9 P  u) }; l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( K+ k1 u; f( r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ M$ j9 c" ~% m  x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ h. y. W5 F" Q+ [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, p! s/ y8 q& G! u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% p6 _9 `9 p2 Z5 V  v$ ^' e9 o<P>我好想看穿你心</P>
+ c! W% W5 p4 N" k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; ~7 l7 A) B: ]6 U% n" v$ y& x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% q4 ?  j! q1 F0 a5 l% B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# l/ K, z3 P$ Y' w5 l2 K& |" S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ `7 `( B6 y& i% V- z( l/ {
<P>I’m still filled with fear </P>
* D) x  ]1 H  H9 `4 g<P>我仍满心恐惧 </P>
; n1 V" t( A8 \! f. r+ ^<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) h/ ]- I. m  _- [( _2 h5 `9 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* G. p  z1 v* A! u<P>I regret not dying</P>
0 ^) d3 K) q% S7 ^4 z$ R) ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& s/ i; r* K- r, N  D4 @9 U, c( \
<P>I only have one tongue </P>
+ f5 k5 ?' i2 H; E4 _. _' U" e<P>我只有一个舌头</P>) T) @8 u) M" ?% s0 a3 P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 p% R- }, G" O0 i<P>它不是近于100,000 </P>$ c# |1 x% \. r& m: ~% z. ^) v. z
<P>With such a tongue as yours, </P>9 M5 M7 c  D5 Y* {7 [+ k! S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># j" i! J- k, C6 B0 {7 N1 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 l: _8 E% @. C( N<P>你的话语跟不上它</P>* Z- Y3 |- j8 M- a! Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" g& z2 h) x7 b* p- r7 F) x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 t. }+ W: J& g5 V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! t9 H- `( _0 c* ]0 R: v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- j8 v. f* M6 F8 ], `) w+ b, p+ c* F
我请你剖开它
* @5 x! e% Z. v3 Q6 A3 k; j* {% Y) J2 A$ p! c% q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 f: `) @% M, `- |5 p/ ~) g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 07:03 , Processed in 0.054575 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表