杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41623|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 u) c, C6 v/ ^
7 w( Z+ c* m. I. o* Z5 @( c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ B3 u: `" H2 h+ P( t3 d
+ L: f: l4 [9 D* }  a3 X, ]2 w
6 y; ^  c7 L! X/ L* L0 C5 P歌词我附在后面。
$ |% q$ o7 a) l( L  ]. N8 IThe moonlight is shining brightly,# v7 t1 q( e4 q. I6 N4 H5 C* y
Making the sky glitter like gold,
( l' {/ P' T1 j' ^# nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ o3 t7 g9 u7 f; R7 I
The moon is shining brightly in my eyes
' F: o2 M' o$ x7 S4 AThe sky is happy down to its soul
  f4 h1 g1 K7 xWith the moon kissing it every night
- a) O' ?$ ~: mSeeing the sky content with its love
# `: D% e6 |' i/ fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 d* H7 ?8 m' n+ K7 p
You needn’t fear anything4 d: k8 q& D$ }! S, D
My love is filled with happiness, loving you steadily6 _; Q9 m  i% L0 ^+ y9 Y* w
Every other word you utter is love- ^$ h: c; ^3 P- T3 Y. A$ z
I really want to know just how much you love me7 x* P1 j* [1 y; ~7 B
I love you I love you with all my heart
2 ?0 }0 }3 _3 t6 v# PNothing can compare to my love
, f2 \0 c! G5 n( @3 GCan it even fill up half the sky, P’?
3 u1 D# Q/ {$ L0 f4 jThe whole sky couldn’t even reach half my love. I2 J( B( V" h
I want so much to see inside your heart7 K( G$ R$ c: `; v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& u/ u" ]8 T! k" ?: W' {
I’m still filled with fear5 u: K+ L5 ]: a% m( Z6 }$ ]
Your glib answers are like 100 silver tongues/ N1 D; b* n, \) m: z* m
I regret not dying
% r1 {. f  C- ?' XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) F4 v9 ~  j9 Q0 p. ZWith such a tongue as yours," m2 V4 {4 g9 e  _7 e0 j2 L$ Q
Your speech can’t even keep up with it) {  H$ r& O; p5 K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 ^0 ?# m: q8 |9 p5 _1 e! [5 _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : `- f, o# \8 ]" `
) i( ^5 Q# X& c6 ]7 a& J4 ~$ c" Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  G5 D( Y0 ^8 Z3 f: B4 _
<P>月光闪亮 </P>1 ~* M+ L8 b$ A6 L( ]6 }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ f4 M- k0 {5 @' Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 p! n! H) Y6 i5 }' H& k4 w2 {) q- K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' r: q# X8 X  f' X) g6 a, h0 E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 O  O+ M0 c# |* M& r9 M( e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, L7 K! K2 U+ ~& h7 N, j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 D% n% ^+ _/ Q9 H* N) R<P>The sky is happy down to its soul </P>
; `# V" \$ A; J<P>天空也陶醉了 </P>8 H4 E. A$ ^( u1 Z6 T' V# i
<P>With the moon kissing it every night </P>) C, t' |$ w; z0 p  w) j' a5 n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ T9 B  B4 @' `1 _* _( n$ J
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 ]# v4 m! W6 H1 X% U5 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 b" m: j; x. U$ f; O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 ^+ p( _' G% ?6 j1 S3 t6 h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ s# E  y/ V$ f2 l8 N<P>You needn’t fear anything </P>, q  p* {5 R) k9 Z! A! v
<P>你无需担心</P>' w0 \0 N& h) A' a( J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 B2 |( F! {4 V. k$ M9 ?- }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 {, l4 A/ f7 J2 o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ v: \* g+ E3 z5 ]/ w* m! A1 v- s<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ ^3 z0 K! c3 r( s/ ?5 j0 @! @0 N" j<P>I really want to know just how much you love me</P># g! R: a; i) t( x4 m5 {' r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& v% p$ y+ I& l
<P>I love you I love you with all my heart </P>" f( n4 ?! u7 u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 u- y1 D7 G" x( k( b. Y3 u8 y
<P>Nothing can compare to my love</P>$ R" _/ F7 U* q5 j9 A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># j( ~& ^- n% Q& T9 @0 `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 a0 t% O# i6 ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 p- q  I% M/ S# a/ f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! D6 P' x7 I- L% q5 X3 I0 N<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 P) q2 j4 X: N$ L; Y- f& z% a& n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 y; i0 C5 \# D0 i
<P>我好想看穿你心</P>! w5 P. V! Q7 c5 X+ O2 q! _+ s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 r% n. Y% y/ J* G9 L& e0 F: _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& F8 C/ W1 i! _7 v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ z4 v! U& t& z; X" ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ r9 r# j% }; u: ^
<P>I’m still filled with fear </P>
4 V  y) L. @5 E& a* J( U1 a<P>我仍满心恐惧 </P>
1 O/ P& j+ g& f$ I, s' F/ ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* ^& Q( k) C& }6 S! G  P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- n+ {9 f! }' v0 o$ @+ M<P>I regret not dying</P>
2 z* n# S8 t2 W- s" Q/ Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( A# ]) M& V- ~" s0 W* }9 K<P>I only have one tongue </P>0 h7 k* r" ]6 \( c" o; a& ?' b
<P>我只有一个舌头</P>$ q& t: W, x3 Q( f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 S6 x: ^! Q. K# j, i<P>它不是近于100,000 </P>* L1 ^/ X* c" G7 D
<P>With such a tongue as yours, </P>- }7 |8 Q2 x, F7 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. S) M0 W- S: \. o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- d: D' `* L* o. ?3 ?4 J/ V<P>你的话语跟不上它</P>5 g" O$ t( F7 `, x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 t! K2 ?' H- K& p4 ?0 c2 Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ \% [+ b' W: `5 ^8 N% J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, |, a8 m' N" d1 M* V) V9 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + Y$ Y1 B  T" @% H* f% ]/ Y) n

- ?& i' m* t; G$ M; V& B: ~我请你剖开它 # A9 B4 l) x4 N! f; T: Y, L
& R7 o: a, l& U9 y2 P! h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 _( F: J* z( `  m! R3 o6 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 19:31 , Processed in 0.049625 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表