杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47226|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ F4 z$ |# l! E& ^# R4 w
6 U, E! v- x) x1 C8 C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& F1 y( r/ J! Y5 _6 ^: I; n3 c$ w

" }& D3 e* ?3 o) u0 ]  ]* C( N0 I2 N
, A; ~+ g- }# p' ?  B+ u, d' W8 l* b歌词我附在后面。
6 v# R1 v, z8 V0 nThe moonlight is shining brightly,, D& R9 G2 n2 ^, X
Making the sky glitter like gold,
- p& d8 I8 ?; N: R1 o- O" kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: i" {, y, e  N* x, v' B( C2 sThe moon is shining brightly in my eyes0 g  N1 {% l8 q9 ?
The sky is happy down to its soul) ?! X  F: Z% h) k3 B7 g
With the moon kissing it every night
8 h# w+ H# A0 G6 iSeeing the sky content with its love
6 O& f* o6 Y5 Q( p7 e+ a( d/ EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& o4 [, k4 V$ d; l( D) A; R- \
You needn’t fear anything
) d7 d! r+ K# t! @0 OMy love is filled with happiness, loving you steadily) l! H) l1 i, f  o2 P
Every other word you utter is love" n  M2 ?0 ?( ^
I really want to know just how much you love me
; x4 S" {$ e- ~7 J- [4 \8 u9 }9 d# yI love you I love you with all my heart$ F  r" B$ [  K) p
Nothing can compare to my love6 X2 r7 [, f) \! @6 R; Y
Can it even fill up half the sky, P’?
+ x5 U! F$ G& T5 k! X7 L. `% I; E2 ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 D$ C* l" o, A, II want so much to see inside your heart* j' W' O1 Y" ]  A, ?: S# P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 S) ]5 S; p4 w0 h% V
I’m still filled with fear2 t4 F. I2 a- _: J! k
Your glib answers are like 100 silver tongues5 B! o! B' |3 i, q# O
I regret not dying6 p; x- ]! S- P- i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ T, K( m9 B' N- p8 LWith such a tongue as yours,
& [4 d/ [  a9 d9 ?5 h# OYour speech can’t even keep up with it
+ f7 E# a1 f3 Q  B& ?0 {+ ]6 uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 s1 D- @) J2 I! URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 ^* y' ~. m/ `9 ?9 V. _  [

& z0 j# B! E8 z" g+ W( ?. y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 _  S% T. n" i5 h7 l<P>月光闪亮 </P>9 b; F5 P: U1 \! S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- {/ A3 {" ^( T/ f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, y$ K: A4 N5 Z1 L! r* S' ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* @* P( k" z# u$ ^0 o& ?  K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  h; C# c3 x6 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! X6 d" x) y2 {# `: q% P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 I. \  M* M  V! g0 z6 G) _- y<P>The sky is happy down to its soul </P>8 w4 _, M  R5 z; f
<P>天空也陶醉了 </P>
5 J: |  h- K! a<P>With the moon kissing it every night </P>: g7 T5 H/ E5 X$ V2 o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& M! T; V% H3 ^6 [1 v2 l9 S- ~1 [<P>Seeing the sky content with its love </P>
. K; U: w5 C& [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 p- O3 J8 j! \4 i$ T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# b/ P: F  s  \6 p5 o( Y! J$ ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  _1 g# d0 B0 Z<P>You needn’t fear anything </P>- c3 @) }& z9 ^9 T  @
<P>你无需担心</P>6 N, k1 c* B, X, c2 h8 H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 P5 R5 i% J0 N6 n* {  Z# Z  Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 T8 Y% j0 O' L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( W; E( h6 P! b5 P# ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& }9 t  ^+ {  X+ n7 c0 P* J/ x$ M<P>I really want to know just how much you love me</P>6 ^( \& H& `' p2 I* o3 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. a0 k1 {: ~. Y1 ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 l5 z8 Y# g' v5 i5 t' X/ q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 Y4 [, I8 ]" q8 M  t
<P>Nothing can compare to my love</P>& A( o/ u' D# F# J5 E& L: G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( [- S2 M( I3 ~: @; ~. w( {: D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  V2 J/ {7 g1 N! ^" ]- j& L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 P( F: @$ q9 D' X+ Z% k7 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 S9 b; m) {- M' J9 w& |6 Y! e<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 U3 s) e* R. R6 d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ K5 e: j. W- m: T# C' p1 {) ?
<P>我好想看穿你心</P>+ s2 Q0 S9 r8 i  |2 K7 Y6 ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ ^# `- s! n4 f: Z" ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ S7 J! B; V7 w  H6 A% ^4 X* a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 t% A& [: O3 ?. B. M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 _! G7 e" ]! O; a6 s' Z! _! J
<P>I’m still filled with fear </P>0 ]1 F7 s. I" Q& A2 k& g  a
<P>我仍满心恐惧 </P># B5 R/ W, Y5 y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ u! U' a  l8 h+ i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( k4 s* [9 W2 i/ F' E6 {& M<P>I regret not dying</P>
% ?" V) M/ C0 l4 T/ {8 m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& _# t% a( N; ]* R7 {, P5 Y+ F<P>I only have one tongue </P>7 R) t" X1 K5 N; C! |
<P>我只有一个舌头</P>: k8 F+ [- P' d5 V! ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; N1 O( }5 o4 j) B5 s7 _  C, r8 y<P>它不是近于100,000 </P>4 Z9 K" O# w+ }
<P>With such a tongue as yours, </P>9 w4 |. O+ M& ~+ y1 F% |: f$ Z6 a* ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 a& f6 U  k! D! p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' a" O/ [# L* R( }4 \
<P>你的话语跟不上它</P>+ L  W0 J2 C1 O7 P3 U+ j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! \, f: E0 z! i& X7 i0 M1 {% g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 x) `" A! Z' }5 N$ E; A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! P# R1 u7 O" z, M* `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; O! z% U$ l& I: N

+ h0 Y# I+ d* ]% H& @我请你剖开它
$ S5 `2 e4 v8 s9 g% r1 ]! G) [( d6 r6 _2 I# Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, u, q8 T) j( y, o9 ^; ~' U0 h: _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 16:08 , Processed in 0.053191 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表