杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39592|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" l0 S, E- ]; m

: r- c4 |1 r+ g4 K8 Z3 K6 D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 s$ X* d3 z0 |% v/ z
. K8 W; v" [. Q- d0 N& N8 T( `- J: m5 f8 G3 n$ q
歌词我附在后面。9 G8 x' C1 |9 N* P5 T, d% t
The moonlight is shining brightly,
' ?# V4 [7 r1 f( B2 g  ~1 }6 fMaking the sky glitter like gold,
0 `& [: B, B9 y& w. VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- C" Y7 _/ P! v: C. q( p5 Y0 r$ b+ x
The moon is shining brightly in my eyes
; o' V7 \, E* NThe sky is happy down to its soul1 U3 B& t2 f/ s" `
With the moon kissing it every night
7 g" J/ j3 T! VSeeing the sky content with its love
) g/ y' V' d) H+ C) LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# Y- \/ S  Z) n) m1 `  y
You needn’t fear anything
4 C' f7 _4 ?2 t! q/ G6 [; SMy love is filled with happiness, loving you steadily  l7 C5 n7 k- M) {7 Y! f4 b
Every other word you utter is love# U  L7 G3 f6 }2 k$ w
I really want to know just how much you love me
! f0 q. W& c( q3 TI love you I love you with all my heart
% j+ N' v  `7 i% nNothing can compare to my love7 G1 O; r4 B& x. Z
Can it even fill up half the sky, P’?  ~- N3 ^2 R; I; `3 s& G
The whole sky couldn’t even reach half my love3 \" r7 _7 n: b6 a" `0 y
I want so much to see inside your heart2 z3 ^( ]5 i; S& m% g/ _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 ]% h( V# M& X2 i2 z! c3 _
I’m still filled with fear
4 j# B  A8 r; O3 S; Y9 X& Z& ZYour glib answers are like 100 silver tongues
3 E* F/ l/ m3 e# a+ l! AI regret not dying
: |. b& e* |0 ~& A# @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 x" c/ I) [6 Y: E( g& d
With such a tongue as yours,
$ S( X- V5 l! SYour speech can’t even keep up with it
. G- T. U- r( V; }! HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  B8 p4 K3 N# b) _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! _; r6 _2 n, v6 B6 z+ _  a
1 u9 A3 b' z; k! \+ u, a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 S7 @% Z1 C5 H% K( w% }& H% r<P>月光闪亮 </P>
; x0 c5 }. A# o+ d3 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 S, Q! h+ J, G+ D" ?. N! K<P>使天空如金子般闪耀 </P>, L# {. A' x7 U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 C8 f/ t& N9 W. P# m/ u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# w4 N: [: Q' G" o8 t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 ]% n5 c4 L7 H  q0 e$ B% k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ t3 S; ]+ H: ~8 [. \6 T9 {2 A' d<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 y+ D: A: n; {9 p0 d<P>天空也陶醉了 </P>
' A) [0 ^4 g/ q/ q2 t5 `7 E<P>With the moon kissing it every night </P>
0 v/ b5 p/ b6 w- v7 r: Z' H<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 j; A% r4 u4 Q# v& J  X$ S# P
<P>Seeing the sky content with its love </P>; j9 C6 Q: @, i2 t! m- O) v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 I5 h" [5 t9 `8 R  k! @( ?9 l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, M+ Z$ G# A, p% U) H+ d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ n: Z8 B; c6 ~5 Q7 C: v& |
<P>You needn’t fear anything </P>
3 {+ z6 S- M6 n- H4 K7 n<P>你无需担心</P>4 b' ]- s) A. u+ n+ O" k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* C1 }) P/ F1 F& U, Y$ d  c( a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* z, c6 j. O) ]9 S- `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( S4 s' q1 l+ A2 w: z<P>你说的每个字都是爱 </P>; G8 X! ?5 j# U7 s  _
<P>I really want to know just how much you love me</P>& J" Z* o8 }8 P" b" q: s# X8 h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 ^& R# X; e' u7 }2 r<P>I love you I love you with all my heart </P>) }$ j9 `* q- D5 O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& \$ h  ~! l6 e6 Q<P>Nothing can compare to my love</P>6 o- n* f5 r2 ?8 c9 X  c; `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 A+ b/ x, p$ |$ d7 [1 S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 I1 h7 t) U" X1 g% t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 R4 a' \& m$ W. D5 P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# e9 G+ @/ i: ^: O) o  }' [/ \  L6 t3 R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 @% h: r8 P% X* t. k' I) m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( d0 y) i- d+ G; `5 s<P>我好想看穿你心</P>3 I- B* @1 ~3 |& z6 C0 O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 v9 o! p) [( Y4 o& {7 y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, q3 m' N8 V# u6 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 v  s* b8 D! K) F+ _/ p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 H, A" m! D8 D/ U- @
<P>I’m still filled with fear </P>
" F/ t* l" i' `. h/ d<P>我仍满心恐惧 </P>
& R5 [  J  a9 ?$ K% X2 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. z$ L) r, \3 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 U' r4 |) c2 D
<P>I regret not dying</P>
5 y" \& t. R7 B* t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 d" S' j2 E  r+ i' F( _, Q
<P>I only have one tongue </P>
9 r# q" E7 V5 l, `<P>我只有一个舌头</P>
2 N0 h- b9 E3 q5 V; T" U/ r* |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 y' X% D  I, n- l# d<P>它不是近于100,000 </P>% P; {" r/ Z9 E* r1 ~: X# o
<P>With such a tongue as yours, </P>' z- t* P1 d3 Y/ h$ _' a% I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. N7 e: z* _% F4 s% e  v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 q% M8 P+ K6 h9 D, m& Z  k
<P>你的话语跟不上它</P>
& L) t* Y: t9 X  w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 W# p3 [+ P8 f9 D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% h# J; v) C1 w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 }* n/ d/ n8 ^4 a- s! p) L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % t) S( N! {+ }3 m( J! x% y
  J8 t5 |% e; I' f) q2 R3 ~
我请你剖开它 . N3 C2 ~1 R1 K6 a2 g; o5 n
% v& }: _  \3 H6 x( K. J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ f- W) I  N( }$ Z. M2 V! E9 q9 U  F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-16 20:07 , Processed in 0.053658 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表