杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42334|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; E& @) ^: p( M' j( \! }
" g$ [* }. n3 N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 B6 H# g  k% V6 O! _$ f* ]. F- }, }  a9 Y% G
+ Z9 Q/ |, C9 u& z: T8 I& v: W
歌词我附在后面。6 f+ U3 f, s* I8 t
The moonlight is shining brightly,
6 F! ~1 f* H% w% HMaking the sky glitter like gold,( r, k, T9 d& b$ T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  ], P# U0 t. ~8 F0 U6 O( SThe moon is shining brightly in my eyes
( S5 \7 ]( Y; r! y; r3 ~% `The sky is happy down to its soul# r* [4 T1 ^, f3 g6 t% ]. V1 e
With the moon kissing it every night
! w6 E$ Z3 A3 HSeeing the sky content with its love
3 w% ^5 N+ ~, @2 O0 L' A0 NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ ^  V: C( @& AYou needn’t fear anything
# G7 [# t6 P2 s- w+ V) I, HMy love is filled with happiness, loving you steadily
# l! O, @# a  t0 f9 l+ d/ eEvery other word you utter is love) U0 _7 K& B, U6 I. c0 K( K- A% M
I really want to know just how much you love me7 [2 {( G$ W0 T. H
I love you I love you with all my heart$ x$ z  X+ Z* e: _2 I% U
Nothing can compare to my love- ~& a3 S3 H: Z
Can it even fill up half the sky, P’?
0 I" J- Z- D3 W; dThe whole sky couldn’t even reach half my love2 G4 Q% j* Q$ B3 t+ k( F  d  o
I want so much to see inside your heart
9 ^. J! s- }' m0 O2 W- m1 LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 k1 t: T( F. b! aI’m still filled with fear
  X6 z) M% ~8 \6 p2 U5 }3 KYour glib answers are like 100 silver tongues6 p' l4 n: @6 ]$ l0 I
I regret not dying
) Y- T  v; l  j4 xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, u& s5 b: J( s# i
With such a tongue as yours,
, g- K- u! a8 y) g* V+ qYour speech can’t even keep up with it
: ^. n& F9 {' n+ U2 YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& c' p- K, {( x8 g* J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , K* y0 L, ?% K1 q
# q9 A. o6 q3 a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 R0 h/ b5 [, v/ k8 J+ r<P>月光闪亮 </P>
) \  I$ J: a( C8 y2 a* x! m: k, F/ O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; H7 }3 ~% }+ ^/ J8 w- \" y<P>使天空如金子般闪耀 </P>! P: u/ L) ~" L! u: x) W3 l. t2 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 }& j7 j' F. E( ?+ e" j  N* W* v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 I, I% H8 F, F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 ^* \/ e9 l" n8 }! Q6 o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: T& Z/ P8 w& K9 E' @. T. ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! S) x% k" m9 a% c<P>天空也陶醉了 </P>& d0 X- _7 g& t  m
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ G' P( \: q9 [& T  e7 L$ I4 w, b<P>月亮每晚亲吻它 </P>) J7 \' G1 l2 M1 s( z0 b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' e& ^9 O/ X* _* N2 z& V" I" `<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ M, T$ f! K7 U, f  e8 b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 ]! Y5 j- N4 b! h; ^! B6 {3 K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* U) g0 R9 D& S) {9 |<P>You needn’t fear anything </P>" C! D' H3 h) ]5 F# j% n8 @8 p
<P>你无需担心</P>; ^+ ]2 g8 ?, p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% j- j( M/ @! B: N; G( A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  `, G2 `) W4 @+ Y$ b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 Q$ b0 h6 E. D  y; ?$ D# C: K<P>你说的每个字都是爱 </P>5 ~6 ?+ f  k+ J) W6 {- V
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& `' C% `9 G1 x3 ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>' T% k+ B7 Z- W5 x8 V6 n
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  h: [) C1 `' W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 {$ K: o$ m3 _3 q<P>Nothing can compare to my love</P>9 f0 p& s1 Z0 f; Y( q  O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 Q5 d( H/ }9 _% h4 R1 T( N& ?0 W) s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, x1 U( C( P- u9 G: ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 w& A3 J8 V$ b* ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 H& B4 |1 S. y: G7 @! Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 [, N) y/ R  r' u6 P4 f  P! _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& }3 `7 K6 a- b. ?: \6 V$ G3 E<P>我好想看穿你心</P>. m( P; X2 r+ L5 h$ \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  X3 M) `+ f* _# H5 p1 M) f& f6 k" l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ j: \: [; M5 K* W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ C- I1 N, i- n: b) i; A7 x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) _1 x& S, Q2 |: F7 [8 u& A
<P>I’m still filled with fear </P>
$ F/ @9 F. H) P<P>我仍满心恐惧 </P>" w. b" w  v' ], s2 |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 H& c1 D" [. l; V6 l6 K! H9 T9 s5 \6 T* ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ X, i1 \/ [+ }8 ]+ I( e0 f
<P>I regret not dying</P>
- G, w/ U2 }5 [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ y4 G" m. z9 N# N% F<P>I only have one tongue </P>2 K- X; x: ^2 _6 m* Y. K& |+ |
<P>我只有一个舌头</P>7 i: T% \/ R  ], D/ Q, X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ }3 `" N$ {/ m1 Q# o4 ~% Q
<P>它不是近于100,000 </P>
) I: F" ~* q, j3 O; ]<P>With such a tongue as yours, </P>
5 O  R, Z1 O* Q, p3 I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 }% I2 \: [  m, H4 ~; V- ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ q1 h6 A: I; Z<P>你的话语跟不上它</P>
( e; k1 f5 @  e: j7 g0 [* Y2 R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 _5 e5 [( l3 f* I7 M8 b" U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( ?5 n3 Q  N! W" ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 }* Y& t2 y: m* P6 H5 L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* f3 D0 A8 L! k9 ]$ Z/ x  X$ F  Q
! o4 Y5 n5 w2 B7 d/ Y% c6 w4 o我请你剖开它 ) U9 Q8 W6 S# s$ F# ?

2 I: `& P7 w  X$ B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 ?, y" H; J( D4 n# v. w+ Z/ n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 19:33 , Processed in 0.048103 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表