杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41388|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) T4 q8 c  L# u9 \

; g$ x( \/ b" i/ {0 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 S& Q/ x( i6 ~7 n) W  q
) `. Z+ l6 v  @3 K
- B& t/ R) U& O( Z- c7 ]
歌词我附在后面。
9 I5 N! M; [* @& ?6 CThe moonlight is shining brightly,
+ p8 c$ U( J* O3 b* [! p1 i: F; }* eMaking the sky glitter like gold,* I& V+ c0 j( Q% t! e
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 ^/ {0 J1 m; U3 TThe moon is shining brightly in my eyes- I6 a% j) Q7 u" h: b0 L0 S
The sky is happy down to its soul* X; D* T2 g' q
With the moon kissing it every night
, O2 @% t9 Y3 @1 p; K  `$ X, i3 uSeeing the sky content with its love/ Y  H3 z3 Q6 Q4 H  q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( k% ~3 }* b5 }' Z# x
You needn’t fear anything2 S! N* L/ _$ j  W4 j* i8 Y: M0 t, I+ T
My love is filled with happiness, loving you steadily+ C3 r1 @" o1 G
Every other word you utter is love7 B  A4 h: d* J! g0 ]
I really want to know just how much you love me# K- f* V$ A: ?& A  I& n
I love you I love you with all my heart
, H2 n8 l2 z; ~Nothing can compare to my love) f+ g! d/ S. ]3 |# K- x# ?2 \
Can it even fill up half the sky, P’?, e( X6 a$ z4 T2 F& W6 ?
The whole sky couldn’t even reach half my love
. @8 U1 t0 s/ \: M: \# O2 {# f, _I want so much to see inside your heart
0 t' z6 m+ G4 x! \9 ?+ @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ D- c6 V. c; ?5 b" |0 ~) ?& ]I’m still filled with fear( t# K8 E3 P# U/ ~0 U
Your glib answers are like 100 silver tongues2 \( u! J6 l- o
I regret not dying* m1 G. c$ [) l/ O& `; u& k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ ?" n- ?: ~; c
With such a tongue as yours,: Z5 t) H8 M/ q, U, M( [
Your speech can’t even keep up with it
2 d  p, ^# y% [( IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- ~7 ~% ?" y* q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % j( O$ }- Q( q  m1 \0 E' T

! J" A0 L/ m) [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' e* ?. d2 M6 U7 Q2 L<P>月光闪亮 </P>  }+ z' `) y1 E* d% ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ k* F4 e. Y( Y# \* z" o8 t  c<P>使天空如金子般闪耀 </P>- `( I# B9 Y0 P( _6 v1 x! J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: C- a. a" F6 a  x: i9 ^# h5 T; ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) n4 _! \: _7 \4 d5 D# ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 M- J$ p. n/ z* h  d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: n; p+ c/ u8 {6 J( W- k8 J# m3 y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 [) k, M! b' q/ u; ]6 N<P>天空也陶醉了 </P>
, H) P$ Y) w; ~( i( p* {<P>With the moon kissing it every night </P>
  X' U: O* I0 [, U; V! p  Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 E' V& p# ?2 U  _<P>Seeing the sky content with its love </P>2 o" s- t: J9 J# i! y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! l* X# t$ L$ b0 D; {3 E9 ]% d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 j; u" Z8 V- m% u" I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  \+ ]3 y% Y( n1 p/ `! f3 N<P>You needn’t fear anything </P>
( d  d( J. |9 A& T& l" T& Z1 f3 q7 Q<P>你无需担心</P># C" [& A/ A, y+ g- L) w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 n* J& l  f: J; I# p4 F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 z* A* e+ B# t! W& Z6 c) C9 n: G0 a) P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 a8 q' K- o5 K: T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 K3 y$ h+ k7 U/ i+ K0 L& P<P>I really want to know just how much you love me</P>
' z) D! f: H( g! \; G<P>我想知道你爱我有多深 </P>. w' a6 v+ ]. \( z4 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! P! F7 M0 e2 L, ]1 m) f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 L8 g5 b2 Y# a% X3 ~
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ O  p" B" Y* Z; O. q+ q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 m3 k, C! ?  H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ f" ?8 T1 h* w+ k9 o/ `9 c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 Q7 p$ ^8 n3 W! H8 J/ I5 m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* `' W+ k4 b3 `. G- s9 W, e4 G9 \' Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) F/ z/ _. s+ k% X8 `, W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 O# F% R/ r& f
<P>我好想看穿你心</P>  t# Z( I/ U9 ~% \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% u) E0 d8 x* c( w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' ?1 G& T/ }. k  d% j& a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( x: ?( _, t. M, T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; I5 v+ T$ b) i' {' k$ y
<P>I’m still filled with fear </P>
9 L- R2 f& \  s<P>我仍满心恐惧 </P>6 y: T; x5 q5 s( g" Y' l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) ?/ N! W3 `% a. u5 l2 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! z2 l+ e% O4 C; @<P>I regret not dying</P>
" n, D5 j2 [% X3 N# f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. r5 v+ }4 f2 @<P>I only have one tongue </P>
  L! y& `1 D0 E" |$ c1 F, ~<P>我只有一个舌头</P>' g1 y1 y* D, t4 o/ X& I: m8 r) n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 _# s# I: C. B
<P>它不是近于100,000 </P>: ^0 `- N' e, _- [% X/ O& Q
<P>With such a tongue as yours, </P>5 I4 M, R8 d' C  g4 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 p  G7 p5 L1 C. v7 a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 _" i! [$ x7 u. ?1 T
<P>你的话语跟不上它</P>
, i0 R6 [/ B2 D' [3 r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># n( |/ r% Z1 D& ]4 K! M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; v! B9 a6 Z( \& Y8 v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; c" X& h8 ^1 V) w- X  \/ \- [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : w' w& ?. \" y6 v% Y
+ d8 T6 Y/ I" n# g, A0 C
我请你剖开它 " {% }) l8 Z8 Z2 O# k9 j

. N$ `8 F, ?. `& J/ f( Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: w# Y5 @* p) O3 ~& d( F% h& q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 01:15 , Processed in 0.054547 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表