杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45912|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, o( M: H. V( p; |& d3 Z9 \9 Q6 Z+ S3 g4 k- Q) F1 S9 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 _3 r9 Z6 @3 t# w9 g2 ]/ x/ }0 s  w" D5 P2 U6 l. u2 j. D1 r- q6 @7 K
4 r  z! {- Y, n* r6 _
歌词我附在后面。
( `) h3 B" o+ F) R  bThe moonlight is shining brightly,3 Q: n# r+ f  b: r' k4 @
Making the sky glitter like gold,3 N  B$ Y; T' f3 W" K& j7 i
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 p0 ^2 L9 c  @% Z, V+ z6 V
The moon is shining brightly in my eyes) `9 f$ {! k. ~' I2 e
The sky is happy down to its soul* C" u! b! G7 s8 U! T) j
With the moon kissing it every night- z7 F5 Q, ?  V$ `
Seeing the sky content with its love  S5 w7 H0 J9 ~4 }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* E; X% [8 s" k# ^
You needn’t fear anything8 D2 E" E- |% k0 m
My love is filled with happiness, loving you steadily
: {; f- n8 s2 N3 dEvery other word you utter is love
+ V& I0 [* c9 H0 P; Q$ AI really want to know just how much you love me
& z' P. \& b# V* J5 r, N+ mI love you I love you with all my heart9 f. g) R0 i+ x  E. {
Nothing can compare to my love1 p- D  g# W7 e/ R- V
Can it even fill up half the sky, P’?- O4 k' B: p, `5 h) f9 v
The whole sky couldn’t even reach half my love
: ?- o$ V4 }" L% s( l- ]$ F7 o/ [I want so much to see inside your heart$ D& Z, w8 ?7 e! M& @' P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! z" [, P* q4 Z, y( yI’m still filled with fear
  _; ?% y( `* s% K- ?) IYour glib answers are like 100 silver tongues
9 B) D/ D% V: C  I7 [6 m( J2 bI regret not dying6 n8 O7 Q2 m7 L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 `" q+ _- Q4 p: o7 n% Q- U
With such a tongue as yours,# n; H3 l  D$ L
Your speech can’t even keep up with it; [1 U, o3 o& n  G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' V8 E5 T4 k& T; I) @* e3 u; X7 X( j8 E% dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" F5 M: V- {% ~+ X1 E7 t
0 _9 m$ c+ ^" z1 P: p; {<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) l, o$ p' ~# i/ F) x; g: D<P>月光闪亮 </P>+ S0 k* V3 E5 l2 ?1 t; j+ q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 X- {( C; b  b4 D: {: t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: w% ~" r5 ]$ P' ?& f' X5 y" b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 Y8 C% [) t$ Y8 C0 F! ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 a  U* c. ?" [' }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 r$ @5 E+ J; D  x0 ^# \# b6 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 C9 W5 k# B) s( T' Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 K$ N' Y( w; y5 X9 z<P>天空也陶醉了 </P>) x5 I& h& a, @* r) k6 E
<P>With the moon kissing it every night </P>% q* ~" ]2 U& {$ h9 v- a6 f' o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* t4 Y2 x; g6 L" y% k1 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 e( ~2 ^" y6 Y% I1 X3 |+ D) x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% O; X, `/ H5 e' _$ q# o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 B, T3 m1 G2 @2 a, _& {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( R& Z1 L- Z/ {$ O% d/ V<P>You needn’t fear anything </P>
( F/ @' M( A  N; J3 K3 ]<P>你无需担心</P>7 P, l. o2 a! p4 F5 S+ s3 ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 s/ e0 z5 M+ h9 Q! p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 w3 D4 `3 j* h) o6 P. a  v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 O3 O9 Z3 C4 i& H: ~<P>你说的每个字都是爱 </P>5 j4 K+ Y5 t7 r" {1 W* c& l
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 p2 W! C# I' `7 y* [3 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 k; b7 g4 ^  F: I<P>I love you I love you with all my heart </P>5 C8 R3 D7 `0 F1 _2 T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 O' h# _, l' j' I2 `<P>Nothing can compare to my love</P>
% `) @2 I9 O; w. [( ^" _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 Y8 `  O$ v" S$ x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- J! E2 e* x. \9 F! [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) m& S' P' U2 M( n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ E8 {- K( ~/ z2 x: W- t6 ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>! P8 \0 a& w% G' N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% e+ u5 c/ r+ z$ p% F& _& [. V. c<P>我好想看穿你心</P>* d' w# ?9 d8 c! C& Q9 C2 Y% V6 i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># Y" m! e7 x+ f( L2 o1 C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; V. Y( \3 ^  J! C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 O3 q& W  W6 J/ I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ V1 M" ^$ G$ l% k9 T' z<P>I’m still filled with fear </P>- G" b1 h  ?  Z& w. p
<P>我仍满心恐惧 </P>7 b( J* h- o" D+ R: Z* G; I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; J  e9 Q( U, l5 m. H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& N9 `/ m( `/ ?2 o5 Z<P>I regret not dying</P>( }6 e4 V0 H& R8 {& \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* f1 L1 Y$ h) O2 W" G
<P>I only have one tongue </P>: y. T+ z( J6 y, }( u
<P>我只有一个舌头</P>
8 s- K- d- E: `6 J: Z8 G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" r+ }/ z0 s* M' [% D% [5 Z
<P>它不是近于100,000 </P>  K% ^) {$ T8 g: l3 ~& H$ L
<P>With such a tongue as yours, </P>3 U+ \$ ^- T+ C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 o7 d  n7 o' z' M( j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 H" l5 [: M( _  i7 x
<P>你的话语跟不上它</P>. k" f! u7 v5 ?" z0 }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ U$ \8 [% R6 v3 e+ J* L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 o/ p0 j* b. L( R' W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ L. D4 v# u, V  g5 u4 L% i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 W- A6 u6 U1 z! a: ~
1 o+ j. O" H& n我请你剖开它
- N- ]' W5 Y- z* J) |# U* g/ B; }+ x3 c# E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  }( T7 h; ]' Z9 I. a8 h5 w* U0 e; |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 11:24 , Processed in 0.101111 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表