杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42394|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! o, h) \0 V1 X  Z

/ s0 G# B' ^$ c5 H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. a# W7 y! S" Z% h# T5 X: M4 H5 d1 l* d7 o: C" [

0 f" H' A0 z% K6 Z+ V0 Y4 C歌词我附在后面。
/ ^: ]5 ?8 x. V6 T1 OThe moonlight is shining brightly,
$ {$ g, N7 g6 D+ X6 [Making the sky glitter like gold,% u3 t- S8 S) v+ @; {! Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ N, ]4 [6 E: a8 FThe moon is shining brightly in my eyes, D$ @! k! f9 u1 Q$ U" [* s
The sky is happy down to its soul
' N" G3 B2 {% k# P3 r( W/ r9 x' c6 bWith the moon kissing it every night$ o. H. v6 ]" b  h' W
Seeing the sky content with its love/ ^* o; p7 x2 i* O6 j6 V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* ], F) ?- h  _4 mYou needn’t fear anything0 J" M/ T& U5 F4 e0 |/ c/ a
My love is filled with happiness, loving you steadily
. a5 I% i  K# P7 G' zEvery other word you utter is love5 B1 D2 U4 \7 X5 [2 [1 |
I really want to know just how much you love me$ E+ A8 S. z2 r, F7 U$ e
I love you I love you with all my heart: {0 W6 \, X+ X; ]% f- a) e
Nothing can compare to my love
- i, V& I+ [2 G4 ~Can it even fill up half the sky, P’?2 z4 N9 K; Y8 X; [
The whole sky couldn’t even reach half my love
. C3 X4 G6 e! y* VI want so much to see inside your heart/ q+ X$ _& j4 [, F, W0 p8 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ j/ V6 W8 X9 O0 s: h
I’m still filled with fear
: q* p1 u" ~6 A: u7 ^. ^& V6 YYour glib answers are like 100 silver tongues
/ Z+ v: {) i, I# zI regret not dying
  J+ T- i$ y5 _$ \+ U3 E1 [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& x* Q6 x: L* K! n0 a+ N
With such a tongue as yours,
) r2 }( W+ K6 p- B2 P+ kYour speech can’t even keep up with it
9 @8 A" D1 K. s& q2 d! R) E* W0 J2 [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 l2 q- Y5 w% S. ^* I9 V) `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 p1 x; Q, y  f: |

& q/ ~$ Q0 r) I" ?" ~8 R! |8 q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- X4 O2 K4 j' Z* T4 [2 |<P>月光闪亮 </P>) Q$ \5 a# @& k& W- X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" H3 [4 V" {3 [$ s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 P" z+ x; k  _7 c9 u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 N1 Z7 C0 D" }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% @- x7 Y. n4 ]3 n  e<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ u3 I: [9 q2 u/ |) G6 C9 q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ F. q5 I+ F: J/ o0 F- p
<P>The sky is happy down to its soul </P>% ~1 v1 o- X! v6 g. i- Q; C
<P>天空也陶醉了 </P>
: q! V/ g$ T9 X) A  i<P>With the moon kissing it every night </P>5 u- Q, |1 ^3 J& `9 h1 C( f# V) Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! N/ R$ t( r1 z/ w5 m7 o( P
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 R* A4 I. F' b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ E% F/ G, \: J9 Z6 Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' W2 |' v( k* M9 Y9 e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. j' Y1 f7 |* ]4 Y/ V- D<P>You needn’t fear anything </P>
! g# F0 v+ e# O# c, M" C0 @2 _<P>你无需担心</P>
; X, {4 z0 Q0 A: I8 p6 I$ L4 C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; H; G" a" G; L. ?+ i( P; F: X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ @) `( f% p& K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ l. f" h& K8 N, D* @4 j. ~5 y0 {, K6 T<P>你说的每个字都是爱 </P>
. m7 `" L2 W, d' o! h% |<P>I really want to know just how much you love me</P>  n: @7 }( ~" v( g! L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 v: u! v. ^8 B$ R3 }1 W: Z) S) L
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 k1 ]+ A2 y; h$ i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) `; v6 H; I& T/ t, o* }- V: p9 h
<P>Nothing can compare to my love</P>
, L4 c  r& C+ o" L* p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ O+ s( A4 ?+ V3 w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 w* c! z+ `: X: U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) `+ F2 p; {- Y: Y+ ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ L% J8 A1 y" \0 u6 s0 L<P>整个天空不及我爱的一半</P>* v4 _3 S$ Y3 E/ }) e! Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 V, K8 @5 M9 f8 n- N7 I, f<P>我好想看穿你心</P>
7 d1 o. r; L1 b% ~- h9 O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* E7 o" Y) Z, ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" N, H+ D! `* ?  R) J: X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 e1 A8 V# M2 Z% t% l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, i; S9 J4 G" T# }/ _: J. i/ Y+ q<P>I’m still filled with fear </P>
- x6 b" ~1 }) m, l, X: a<P>我仍满心恐惧 </P>
$ M! f4 s6 w! v2 `0 X; R6 I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># J8 r. z: q, [3 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ f, H% t# h. @2 X! z. n  o5 A<P>I regret not dying</P>
: _/ c) s. B& S" M+ a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, h8 H- R, |) D% D, w( f) c2 g' r
<P>I only have one tongue </P>2 t$ m, u( o( U  _" Z/ u
<P>我只有一个舌头</P>0 h8 o8 K( ?. V1 [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- N5 [: x: T" P- Y" s9 X6 o
<P>它不是近于100,000 </P>" O" ?  j4 @* i
<P>With such a tongue as yours, </P>
" A; _& _; R; \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 t' |) o1 @) I& Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& h/ N9 K* Z$ V<P>你的话语跟不上它</P>
( l' m5 V7 S5 q! _1 C5 v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& i0 f8 P# N  r) W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 R4 J1 |) D* [% e1 ?8 M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* ~' A9 k5 G4 S/ }  \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' Z  _! ~+ y+ @# e5 z* i
- }% N8 {" _: @' S" Z. j
我请你剖开它
/ E3 v) Y7 p6 u0 Z! w; ^7 ^: ]( \" I5 ^; n5 c7 [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' {% U1 g( ?  y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 19:58 , Processed in 0.054003 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表