杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44963|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 w; ]1 S; ~) n; M+ O2 D& |
$ i3 R6 s9 U/ I( M. A/ I0 [# b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ v! m" M) m% _4 w1 }' n, @- T3 f

9 Q7 n: \5 L. ~8 L) B! m4 _, s. V
3 `. O0 q7 m- B* N3 \% X歌词我附在后面。7 X& @  z2 g4 v5 U
The moonlight is shining brightly,! {; G& }1 p0 I$ t2 T) D
Making the sky glitter like gold,
/ s4 b8 l( ^$ D1 \- y2 Q6 WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* R* V( a  a. @7 _/ lThe moon is shining brightly in my eyes4 B7 h8 K' s3 a  B3 t$ r; L' A
The sky is happy down to its soul
% h/ P5 B, E- TWith the moon kissing it every night
% e+ [! x3 |: O8 l% E4 J2 RSeeing the sky content with its love
0 [( w% ~6 S3 _* _( J& \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ o& E. K) n' X% QYou needn’t fear anything! ^6 ~6 W4 u( R; E. u$ ]4 b
My love is filled with happiness, loving you steadily7 N2 r/ V; D# p& y, n8 n. @
Every other word you utter is love
$ k2 Z- f2 s! B2 ^2 f5 x; L, ]- {I really want to know just how much you love me
" g  s+ u3 W  W5 X- A9 bI love you I love you with all my heart# g5 g* }( X7 O0 M+ \
Nothing can compare to my love
7 x" O1 }6 |* g- B* o$ z- k; K% D/ ]Can it even fill up half the sky, P’?
) N3 x/ U0 ^; E1 m% M2 uThe whole sky couldn’t even reach half my love  U, I, D6 K8 k* a/ x! M, w  I
I want so much to see inside your heart
1 d; d3 m. h% {! h8 A" B+ |# bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, @4 J- Y5 {0 q0 @4 a( L/ X. B9 Z! e
I’m still filled with fear3 N& A: W: z( C( b% X
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ }6 b( V2 t! e* V+ n& m% A5 m$ pI regret not dying
* b, Q3 [2 l  w+ A+ BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 p& T9 X& R  S# A# x/ p
With such a tongue as yours,
. W9 O9 ^, E5 j2 T0 CYour speech can’t even keep up with it
- ^! j$ U5 P1 u2 jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- O' p1 m8 O3 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ s% _" _  T1 q/ `; ^4 n1 W
. a5 S1 h# Q$ k" ]6 S& b<P>The moonlight is shining brightly, </P>: j8 i3 U! }( W) z
<P>月光闪亮 </P>
0 h) \/ h9 _& N! ]6 F* }! s<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 s% M4 b. U5 B% k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, Z/ p' D2 ]4 Q6 T7 T) j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" a3 E7 ^5 }/ A2 e, S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  [- r: H% ~0 u/ u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 ]: k* l1 Q0 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 V' V, F! J  v3 Q! \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ M5 t& N8 N- y) ], o& g, g<P>天空也陶醉了 </P>
+ k/ k: ]2 G) o7 m<P>With the moon kissing it every night </P>- u/ g( F7 @7 `4 r5 O6 k9 U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( ^* |5 J0 I% f$ Z8 f( w
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 i/ F2 c4 }0 _+ j6 R7 x9 c) a; v" P3 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! b' o+ L; ^' f& y; L; J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 h  K5 a% [9 p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# `% P8 S& o. Z$ w5 I+ U6 z1 h<P>You needn’t fear anything </P>8 `( t  n2 E0 n) A- j5 \
<P>你无需担心</P>
. F0 m- M2 q+ D  u9 n: v9 @7 z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! Q2 s  s4 L+ Z% C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. ~$ K# u$ R' ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( a# E9 `7 c) p3 I/ k: f& N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' V7 o5 Q( \& @3 S1 i5 y1 K<P>I really want to know just how much you love me</P>
* G; W" Q+ a" s3 }* P# g% V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 h! r5 D6 N( V8 a<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ {1 k0 y6 h5 E" m  g" b3 h) i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ s0 S( K2 n" P: ]0 y2 s. ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
! D: @+ p( ~: X& J6 w- X  s, ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( T- S& M# z, e  T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 s5 v) U/ m9 M  y* |: ^* ~# {. Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) k) \7 S# K" A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& ~( T- O5 W. o& W- Q$ H- A<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 h$ [5 d+ t) p' v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 }7 l9 z/ A1 K6 J1 z/ G<P>我好想看穿你心</P>" ?# p2 C4 ]- }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! z1 y3 y4 H9 ^; b( M. [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' E2 I7 C( Q  g9 H; q6 J# D5 d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 N; T1 M# j/ \0 `& k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ X* i4 e! R; K+ n' D
<P>I’m still filled with fear </P>0 p# k& P/ a$ a4 M  n) F/ x: R
<P>我仍满心恐惧 </P>  j& t/ h. [6 f3 ~: m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) d( M0 E! E& ?3 p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. m+ ]  K4 t% v8 X( u7 G
<P>I regret not dying</P>7 v0 u( s- q+ ?( g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 E, {9 J. `+ ?$ J
<P>I only have one tongue </P>
) W5 B7 @/ E+ G8 d<P>我只有一个舌头</P>8 j& w+ J$ N' v/ p3 l- A  M) Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* }/ O5 a9 r% H& n
<P>它不是近于100,000 </P>( U* I$ l" u( g7 w% y+ \
<P>With such a tongue as yours, </P>, r+ n0 n0 m  Q5 |& J, f" V( B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 {) K$ O) v# o% n! k$ B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 _/ X. X0 A* c" g5 P$ G
<P>你的话语跟不上它</P># X# P5 l4 m3 z4 u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; f, A4 z6 k0 ~9 s2 ^8 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 J8 u9 ^2 Y" h$ j$ s- \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 k1 h! N( a& W1 R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! M/ i) l- d6 {6 X/ f: ?, I
+ f4 C8 Y# b# U9 N& m我请你剖开它
- i4 p8 Q+ X9 V3 G& ?+ S2 [5 W& e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 B0 z0 D) }& D, K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 22:22 , Processed in 0.051660 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表