杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46378|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- j0 \  h) a% y/ ~5 ~
1 V, r7 k" z* U. @6 L; w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. Z# ~0 H; E( m  v7 `% x+ b
& a( ]" ^; l+ @" H. g1 O1 Z+ x6 A2 d7 y
歌词我附在后面。4 A$ ?: N. U' {
The moonlight is shining brightly,  c- z3 q: k, V; I: j
Making the sky glitter like gold,
: j& M! K8 J4 z$ X- |9 aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. s2 Q# t" n1 o/ B  P2 J6 [The moon is shining brightly in my eyes1 K' w4 s* f* X# q
The sky is happy down to its soul
1 X# ^! b& i8 h7 A* y  e- Q* |With the moon kissing it every night
+ ]. H/ E0 `; [; D7 \1 k$ tSeeing the sky content with its love
( P" B+ b2 W5 I0 @8 _. ]+ @0 ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, s4 L3 }/ k+ i& P. a
You needn’t fear anything
$ }5 h0 {# R! v" n' w# K4 {My love is filled with happiness, loving you steadily2 f% Z3 x; D( s- D. }) x; N
Every other word you utter is love
; h3 D0 a" d* Z) UI really want to know just how much you love me1 b: S) V2 _& p$ S
I love you I love you with all my heart8 I3 b/ B& k/ f
Nothing can compare to my love
$ H# v: A# O$ O4 _7 CCan it even fill up half the sky, P’?
; H3 Z2 a3 x% K" A3 D1 N4 AThe whole sky couldn’t even reach half my love
* _+ h) }6 X% F4 Z, v  V: v2 w  }0 j1 ]6 xI want so much to see inside your heart
' N* h# r- f4 g3 |4 ~, JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# Z5 k( n+ \" {3 [4 R  H9 `
I’m still filled with fear4 I; J! [$ m  K( i
Your glib answers are like 100 silver tongues0 U5 H" x/ I$ [/ e. ~' n
I regret not dying9 `' }" [# F9 d% F8 c2 B/ v6 z. F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& C( m. n1 A/ F8 H+ A6 @/ z. zWith such a tongue as yours,
$ E1 @- s* H, n- g& G+ \! A1 r+ NYour speech can’t even keep up with it
8 p. N: f' G) g# B0 uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% k  |5 I  s, n) rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' [" ?8 a* {9 |7 V
8 L# f& F/ ~0 S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. z+ F1 i! i" Z- O4 l- `0 B4 G<P>月光闪亮 </P>! i+ H3 d' x/ c
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 t$ N2 p8 b# S% N" u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% e0 L; Z0 b" o. n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 |, q$ g$ K; U/ [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ W, e/ d) B+ ~3 \% x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 L7 x, d; V  C4 h* {  ?, F0 h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, E. f7 U, `+ [8 i! V<P>The sky is happy down to its soul </P>" v/ w  N  l* U0 C, Y3 q$ R' C2 x
<P>天空也陶醉了 </P>
, v. D) B% `- j( u3 V<P>With the moon kissing it every night </P>
3 D7 q4 i0 \5 K3 \; D& ?2 {<P>月亮每晚亲吻它 </P>" e% z1 L  i+ |0 P( m- s& b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 A% G  J2 }8 s8 Z4 R$ a<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 [0 d3 J) Y* x5 I; M' O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* ]! B+ ?# m* F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. g& r2 p& w1 K<P>You needn’t fear anything </P>9 b9 ~8 j6 ^6 O7 Y$ c& C8 E) Z
<P>你无需担心</P>4 K3 N% j" R& v4 E- q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- n8 i5 r" I5 Y4 U0 T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) c( H) [7 Y4 f0 \( Q/ a' T% Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 g0 o9 F$ `5 k0 O
<P>你说的每个字都是爱 </P>  o6 I0 H- P, v% R4 D0 Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& h# Z1 t2 Z7 Y. _0 y2 P9 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>, f7 b2 t/ V8 C8 D6 \; h: l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ Q! X: J5 e2 d4 ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) p0 C! f- n7 J, x0 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>9 @7 l, y7 G+ I$ R) I% _. s* f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* j' ]* p, S$ c' p* L/ ^# w8 Y$ J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 m! n% }3 n, U( j, T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 a9 z: e; \& R5 t" J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; |- v+ `+ M5 E7 t, t+ G<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ t! o( H. _6 l& h% W7 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 n8 E: b! W1 @  a/ u+ C/ S" \" o<P>我好想看穿你心</P>: ]8 ]1 u1 P7 w3 w7 n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& r+ _+ W+ F0 M7 u9 M7 g# P8 X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 u- C! b; k+ f) P4 [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' d* z7 t% H/ z$ O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 d0 d, D9 I; q) t  E4 g
<P>I’m still filled with fear </P>( ^3 Q5 ^  Q3 c0 B0 J- x( I) \
<P>我仍满心恐惧 </P>7 G) K& q2 g' O0 z( \& f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; r# Q6 l* w; A& P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 ^9 E/ G. \: \- T
<P>I regret not dying</P>
* |( k. t6 H/ I  P" E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: l$ R/ Z! e; l- ~1 j5 Y; Y  {<P>I only have one tongue </P>
/ C2 W6 e- q4 w2 [" }3 b  T, W# V<P>我只有一个舌头</P>, c/ R" |9 g% y5 S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ f0 C2 w/ C$ Z& ~; k' d
<P>它不是近于100,000 </P>4 a7 \# Q2 ]9 M3 J- D# `. M
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 a5 |  ^! ^" @6 F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) j% k! |3 @4 h: _) Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  C) B: e& R+ P. E) w! v' ^
<P>你的话语跟不上它</P>
9 B- h4 k% m/ M: j0 ]9 h/ X, t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- I) W! @+ N, y1 D) X. g& K# ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. V# U" c. e, M7 q1 }, X8 _* L% M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ }4 f1 Q! _8 R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 r; E& Z) u' `4 k6 f
- e- C% s8 {2 U; \. O我请你剖开它
+ H6 _+ ~4 Q& {
) {* t% m! D) n' U* O! f1 j, E! K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* {8 p7 s# B- ?* d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-11 08:28 , Processed in 0.165081 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表