杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44991|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, n! |( O( G7 y6 Q7 x# {

5 c$ N! V# S( s1 F5 B, W4 d& I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, I2 }& d' \& d) w& U2 }2 E
2 `: L) e. i$ d3 L
2 p, G+ f( k' g# L
歌词我附在后面。
9 c* f$ o" w+ _: [- Q: T7 _2 hThe moonlight is shining brightly,/ u/ S$ M& C& I
Making the sky glitter like gold,
2 F- }* p& g2 G/ Q, W6 Q5 b, zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% {8 A$ h$ p& B9 [" D! d  f% U! pThe moon is shining brightly in my eyes
# x* p# F& ~9 y5 f4 v5 M% u6 Y- rThe sky is happy down to its soul
0 M" A" u- p7 Q2 @With the moon kissing it every night2 Y; R# c2 C4 g
Seeing the sky content with its love
7 G7 f. d( g: _4 J1 w8 wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 n5 Y4 j! h, c* gYou needn’t fear anything8 |1 E8 g7 X5 b2 m& O
My love is filled with happiness, loving you steadily: [4 ~3 h& k9 Q( {
Every other word you utter is love
% _1 c2 C/ V' S$ Z/ D3 rI really want to know just how much you love me
4 C4 e$ w0 y2 J2 OI love you I love you with all my heart* B( M% L* [1 }0 r0 p
Nothing can compare to my love* d! _5 ?7 Y2 G$ b- }& z; S' I
Can it even fill up half the sky, P’?
! k% S) i2 d/ I3 i  i$ l, [The whole sky couldn’t even reach half my love
0 }2 ?% Y+ h1 m2 {# D% jI want so much to see inside your heart
) l, b( z! `9 r* RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 n: M# d! c' _* P# F" y
I’m still filled with fear
. r) J- |- J; g1 d0 ^' QYour glib answers are like 100 silver tongues
8 T. H* i6 o# |I regret not dying
/ C6 m( M% k* Y7 x9 d) U2 S3 L5 q" }( II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 {5 V) c, j+ q9 T, YWith such a tongue as yours,
1 D* |# l' g+ CYour speech can’t even keep up with it
7 D' w( M8 F$ `4 f3 g0 _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" p7 r' P. F! O  N3 G/ X1 uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 z; h+ R2 f6 y" m+ j8 I+ _) `5 c) h* A/ W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ ~2 F/ |- E* V+ Q- t% n" v<P>月光闪亮 </P>  i" [% l* m4 e  ?  _# N4 X  s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& ?, P3 z( R) B5 N- s0 s/ I- L( Y' r<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" v; I: i9 }$ J* C. _+ D' K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 U/ C* Q8 ]' Y% [( K) S% K! z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- f/ _! h$ G( H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 m' p' c3 g$ `, [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 t2 r1 y3 T9 ~. V<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 M: K9 [& ^, ?<P>天空也陶醉了 </P>
) \$ D; }# d4 C* G  m<P>With the moon kissing it every night </P>; x8 k3 h/ t9 \# u8 I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; _: r% v, a" v  p" u3 i7 |<P>Seeing the sky content with its love </P>, i& l/ |0 \2 q- L. k2 r" }" X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ H# M4 {. E: H1 I) l: x4 G0 T& w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& C# B3 B! C# y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 ?. n+ s! |+ _; c9 C: z
<P>You needn’t fear anything </P># d* g, I! z7 u; T
<P>你无需担心</P>
! }# V9 Z7 z. k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. P, F  j' ]( I4 G# }' o8 \6 Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 c2 `& b% V! U" W- C+ ?# |, i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& j# b6 y- h/ p, J* X# V3 F8 }; P  z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% i  Z( p5 @  p<P>I really want to know just how much you love me</P>: U- J0 M" X; h. ]& ]( ~% z; _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) T; e8 h/ a2 f# X! d* z<P>I love you I love you with all my heart </P>
, e) i' L" c( C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& P- Z# n! R% I. P/ ~5 ^<P>Nothing can compare to my love</P>
4 {8 a9 X' W0 U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. }2 `$ `  y/ J# J/ [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* k) u$ M0 K( V9 \2 g3 R6 K- N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ N3 Q& \0 u, j' p" [& j! ]( f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) l5 p/ ^. c3 O4 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 T- p) I/ a2 X4 z0 H3 D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 h& h5 J0 g; U- P( m
<P>我好想看穿你心</P>. \& R' h: w% E/ [" G) l* E- Z  k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! |3 T: H. k, S, F) A  ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: V+ `' U" X2 h/ e& Z1 U: Q' C3 v. W  ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, ~9 X9 E2 O% p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; q1 J# V, x7 b' Z% h
<P>I’m still filled with fear </P>
3 g  D% C* h2 {5 v* I<P>我仍满心恐惧 </P>9 ?' G* Q" \  z4 Q* B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ s$ Z& Z; G' c- L3 e/ r0 L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 v1 c( Z  l2 ?/ ]6 C
<P>I regret not dying</P>- T% h6 V: |, G9 k2 Y# `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( w5 \1 `, m. W) D2 B<P>I only have one tongue </P>( L& r* i! {4 ^4 A6 N5 v
<P>我只有一个舌头</P>+ \$ ^% {/ `6 H7 H; T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( u* B7 [. N" Q) y$ D9 {' J% |  Z
<P>它不是近于100,000 </P>
9 ]: @4 \" b# E- V<P>With such a tongue as yours, </P>
* h7 G+ k2 d. F% }) P$ q& s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) [9 M3 b. N, P& t, g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 n. M% s6 ]- D8 @<P>你的话语跟不上它</P>' t# z7 L8 y4 w+ R) {$ G; y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' m4 `. C+ I  y3 Q: H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- y6 B- a" J& N( o3 s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- {, N6 I0 g! K+ N$ Z$ W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 @  R7 h- [7 g6 n& K$ ?, P5 @
3 H+ [/ R; F$ r1 f
我请你剖开它 . n9 C) M2 W( A2 i
0 P1 E2 F0 Y) R8 A8 k9 N# y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% p1 y! j2 Y! B0 e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 05:40 , Processed in 0.048641 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表