杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41068|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 x4 T! v# o" X1 U7 t: l
2 i: z, A6 ?! N0 Y- U( z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* }2 i; A- b( H4 o3 i

8 ^5 L2 [& t7 n' }' d0 |# U* ~
& P5 g( K0 x) A歌词我附在后面。
. M+ p/ }3 ^* `# DThe moonlight is shining brightly,) Z8 b2 R% G/ w/ Y& P
Making the sky glitter like gold,
% I' D& k6 v/ aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 G0 A" [, E' e+ B1 T2 `
The moon is shining brightly in my eyes
& [0 f% z5 j9 h0 L! H/ r8 L, lThe sky is happy down to its soul
! N. D/ j0 n2 \4 H0 zWith the moon kissing it every night7 P  Q# @1 D' E4 f
Seeing the sky content with its love4 b' A# l( f. |# I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# C& v$ S6 g2 S( m" t$ d# qYou needn’t fear anything
* y: C7 E& m4 ^& b$ zMy love is filled with happiness, loving you steadily
; }% C. ~% y( c  H$ lEvery other word you utter is love3 v7 w4 x+ }6 A* @- i
I really want to know just how much you love me
: C" @* R$ A6 _7 i$ XI love you I love you with all my heart
: P5 W; p, {* g* H% C) n* JNothing can compare to my love
9 P8 v/ F1 R; l+ Q  P! f/ YCan it even fill up half the sky, P’?5 w$ M% S2 a# ^* q! O* c
The whole sky couldn’t even reach half my love
* U# p8 O: o/ QI want so much to see inside your heart
- S; f3 }" j2 G/ A: x% _  T" yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* n; f; L  Y# h6 r5 DI’m still filled with fear
; U  v8 V1 J* _" IYour glib answers are like 100 silver tongues
. p# p6 I, E( @6 s  {7 VI regret not dying$ b" _1 ~( j9 [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 ]3 b/ W: }  {1 Y6 D" Q8 v' WWith such a tongue as yours,& a0 \5 p# [; Z( T4 ]& J3 e& r& c
Your speech can’t even keep up with it
3 [* U7 P! w4 B( I' mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' X( G: ~2 q7 }" X5 ~7 X  P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; F# T/ M% ~/ ~2 y0 }! b5 g  T
6 n& A) Y8 t% R: \5 U6 K6 y% [<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ p  a8 R) `7 {8 `1 Z' A( d<P>月光闪亮 </P>" z- i7 x2 X  Q  }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: R6 J: i' y2 n1 e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* v" B- }% f5 r8 q5 H. d7 j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 a2 P9 |9 F6 b9 {6 n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% a. ?+ }7 {6 z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* C& T( b7 y- C9 ^* b/ S; F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: _, k* a! E$ C2 h* L- `<P>The sky is happy down to its soul </P># |0 \* b3 `( l8 N2 u+ F) z6 F! `
<P>天空也陶醉了 </P>
8 y4 i2 y/ N& }. v; \<P>With the moon kissing it every night </P>
3 N$ G! g( ?: F6 W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& L/ b0 |- ^0 V# Y. \% Y, H<P>Seeing the sky content with its love </P>; l& b! _! h5 Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 ~! e& `% |( V' ~% U% B4 ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" t. h0 p  ]" D" _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, E7 b5 q; @% _) v# l- o/ W<P>You needn’t fear anything </P>
* U, g* z; N. d; L/ C0 V# c' ^: o<P>你无需担心</P>
5 d' H5 Z4 E6 _% G! }) z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 c3 ?" G" H% p$ B7 I8 X+ ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& ~0 l! K4 @2 g/ F! p4 q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 I8 [; R9 p, L( y& a<P>你说的每个字都是爱 </P>8 r2 s3 k- s6 ~* c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: m6 h  V. H' U<P>我想知道你爱我有多深 </P>; `/ H  W7 c2 I7 D0 q9 b( P* y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- f( ~( d, i' {/ Z$ U0 Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 b* U/ ]1 S5 b6 A8 Q# w# Y<P>Nothing can compare to my love</P>3 F. U6 E6 I9 M! \% `/ s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 T8 m8 c  E3 ^. x- ~# q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* Z6 f, K! S, h4 K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ X7 ~- N4 c, K2 Y2 `0 n+ \0 m* }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; m" |( d% L6 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ j6 B4 }$ V2 d4 G- S5 u2 f  z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># q3 \& ?* k& O' M
<P>我好想看穿你心</P>
! Z8 V4 _* F1 O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* ^+ b7 \0 s* }; @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 J- B+ ^. s& `7 u3 F' \6 h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 a# _) f$ ~) q( B! T! c5 x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" X# Y" k9 R' |0 S- L1 D4 r; ?
<P>I’m still filled with fear </P>: V  a) s! L0 L1 R; |
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 v% _: x" T" j6 s7 a' E6 y3 e% x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 D' r& c  s" ^/ s3 I8 M: t" W1 @5 c/ ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 }% w$ x- R: r1 F5 U2 O- {# h<P>I regret not dying</P>
2 w1 \- ~, O/ ~. y, f, N! X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% ?2 i# g, D8 L* g# s1 }1 @% L<P>I only have one tongue </P># f' }5 H5 A* b2 x( z' G, H# }' J
<P>我只有一个舌头</P>4 q' G* h. A2 {2 P& s$ k& @$ L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! [  m% l1 c& s4 W
<P>它不是近于100,000 </P>* _  d7 Y+ M; Z  @' r+ \- B3 x
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 H  r" z' I3 i3 g+ s) s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ l0 u8 M9 m' ^! f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 g) A- w: w. E! \
<P>你的话语跟不上它</P>" x- m. D9 Q, }1 N; e% G( {* P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 p/ P! z" N% R; H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! l, R% I6 T& K9 s; Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 o) g; r. w- A% w. h* i$ l6 b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- y# c5 d7 f% L% D: B2 ^4 I
* J7 i4 ^# t# Z" C9 f; H$ K: @我请你剖开它
: P; |! I+ O, G. i, r! [+ Q  b! x9 k& s2 p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, L9 E& ?1 O( t3 Y- l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 14:45 , Processed in 0.047513 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表