杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43480|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" x6 n& L1 d9 u+ R7 w+ m

1 k7 `/ H8 ^! m9 G6 p5 i  O( |' x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 A! d- p7 L( h' S& S# F5 [
( s7 K. M, Y7 e$ Q
6 J. U1 N2 a6 T, m- [% ]& H7 T
歌词我附在后面。
1 l0 |  c" _8 j9 uThe moonlight is shining brightly," S0 g8 c2 |! f3 @0 l" P
Making the sky glitter like gold,
, V, n" Q2 E1 y# F. v% p. TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; y9 [, }2 v% w1 q8 C
The moon is shining brightly in my eyes. p, L9 e% Z2 D* i- Z+ m
The sky is happy down to its soul3 G: D! n, B: d; V0 P$ u( `
With the moon kissing it every night
* T# _9 G, d" e% K7 tSeeing the sky content with its love: k0 {) O: O" Z% w& [( r7 Z! M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 ^0 C' m' t5 G1 l" S/ a3 m( N" h  zYou needn’t fear anything
$ \& e: }7 K# q" _My love is filled with happiness, loving you steadily
5 b& r+ N' {: M; oEvery other word you utter is love
6 J* O$ g. l/ D+ P! bI really want to know just how much you love me( ?6 R; }  `7 S( ]" x$ b1 n
I love you I love you with all my heart% M/ ?. i8 E  N. E! r$ [" [1 i) A
Nothing can compare to my love. T: F$ |+ P" K  ^8 y, u; ?: z/ X
Can it even fill up half the sky, P’?7 t, S# ~* s3 G. l( G
The whole sky couldn’t even reach half my love- {/ Y, p1 t' N1 @$ V/ d! b
I want so much to see inside your heart
) E% L8 ?& o, ?& U% GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 q9 v/ d/ W0 b0 k6 ^# OI’m still filled with fear2 X# F1 Z3 j& r
Your glib answers are like 100 silver tongues4 x: R% K( t& O& c4 Y. X
I regret not dying
0 k, s3 j6 e/ n) A2 ?0 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 \$ V5 M% B  k/ TWith such a tongue as yours,
, C  {" V0 ]: u! U$ R" AYour speech can’t even keep up with it
* v6 j' i6 o- l; i) m6 w" e4 _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 W. \! x6 }! V0 G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # z' R! ?$ M4 K, ^: b: ~2 g

1 p1 n: o1 X8 _6 A' |, o<P>The moonlight is shining brightly, </P>* G5 B2 q" `. w1 E% D
<P>月光闪亮 </P>9 C  Z+ f3 [/ x: T3 ?% t2 i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' J6 K9 U4 s; l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: Z& I5 H% x+ W" Q; y7 {; e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 A8 A4 e* P9 N7 a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) n% B" Q* y7 b, ~* R! n3 @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 m8 ^5 d3 _, U" H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% d3 k; |$ [+ D) z' f. b& W<P>The sky is happy down to its soul </P>
- U( R" I3 X) I& ?<P>天空也陶醉了 </P>
) o8 s: K' D! ~* v5 X<P>With the moon kissing it every night </P>
6 p+ N7 Y, E, A<P>月亮每晚亲吻它 </P># e# h: \1 l% s2 B( ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>( G! u% ^& l3 ?( r9 c; F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! x5 ~* N1 O+ q" \  z8 {$ T1 P& C( o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. ?; w9 J% i' h* v* b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ K( A* N# F$ y8 b9 Z% G; S: l& _
<P>You needn’t fear anything </P>
3 W  R6 X: O1 }9 h2 b<P>你无需担心</P>! F' k6 c. h9 m2 t6 x' O" v6 ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 \7 ]) _9 r8 X5 n" d; z. l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ p. I$ @8 P  o2 q( w+ P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 Q6 Q9 G+ V! w% ]3 z2 I<P>你说的每个字都是爱 </P>% `" I6 o) L, ~- Q+ _9 V3 S- e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, e% i5 Z2 c! W' q  c5 n( }/ ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>. N& q0 N% }* o( ?( ^0 I6 E
<P>I love you I love you with all my heart </P>' M7 e6 `. Q7 o7 _  Y, H/ q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" ^; b5 \3 D- X/ u" j) `
<P>Nothing can compare to my love</P>
- [5 u; {5 d* ]9 s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># h# m: G) U) q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 z# @& d* ^8 {2 S' p! e, N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ [0 z. T6 {7 X+ B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) I$ ]8 H" @! b% K& F9 \/ G( t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 V4 D1 \! L& F8 n/ r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) ]$ S( D) p5 v  i<P>我好想看穿你心</P>
( |# d6 X6 U- j1 p8 k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ h6 ], g4 T- S2 i( }) u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- z/ b7 ^9 d- J& K4 n! R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 u0 T1 c' u- o# t  h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  z# \+ H, ^7 r6 G7 n, g
<P>I’m still filled with fear </P>$ ^$ C6 q. e5 k& p5 P- D
<P>我仍满心恐惧 </P>
( Q: L6 S# t1 I+ c# ?& E6 m8 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% l, ]% I" T4 N* F+ g  o/ [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' d' g, d$ w% o; R; b<P>I regret not dying</P>
( a7 f6 R( I5 @+ ~7 F- ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& ^5 ]& O7 s* ?. i! s; K<P>I only have one tongue </P>$ W, T" L4 d. u# F3 d0 m6 l! W
<P>我只有一个舌头</P>7 O1 q4 W1 g* ^+ p6 T2 j' k  j3 `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- P$ D, D4 H$ t% N0 _9 B<P>它不是近于100,000 </P>
3 y: v* L  L4 S% K8 e" [5 j' e<P>With such a tongue as yours, </P>
% R" w$ N/ S& ~7 m; }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 u) G8 q; d) n' P, b/ [. M7 h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: g) D. |. o1 O( a<P>你的话语跟不上它</P>
: z% h: o6 h# A# _! y! [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># q/ W+ U) A& i2 Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. s0 E. w1 m* T. N# m$ O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- W3 i7 X& F; d; U8 ^7 M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& V" B  [* `9 u2 k0 f
' z7 O& e) r5 M我请你剖开它
" r  n; \; ]9 z6 G
: D) f9 B- Y7 G) }1 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* r) ?3 Y4 S4 E& J+ I0 l3 y! k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-9 11:28 , Processed in 0.050519 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表