杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42679|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; M) V+ b+ i9 S
, [% J# E; h5 i1 z$ N5 [! D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 k. S. ?4 j# P: X0 x+ i2 ]
$ q; z+ `" a7 H8 P1 Y1 t

# N, Z0 ~# ^: `2 d0 o! M5 i1 g歌词我附在后面。
" J" ~& R/ y% u' X: p. NThe moonlight is shining brightly,
  ?2 M. g& I3 M8 kMaking the sky glitter like gold,
$ |4 I$ p& T5 J3 H3 J2 LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 Z; Y. o9 m7 B7 l" i% d% D( N
The moon is shining brightly in my eyes
% i& Y6 S% c/ AThe sky is happy down to its soul
( c1 G. x, h; H( z- M" ~* U: \7 zWith the moon kissing it every night0 N2 P+ ~2 F; D2 j. x% e6 w
Seeing the sky content with its love
5 w8 I6 ?2 h! b4 g! A, M' hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# w" l" P( n5 L: g+ ^You needn’t fear anything
- o, L3 V3 n" _; P% F3 cMy love is filled with happiness, loving you steadily
- u3 j/ p: O3 c. X$ Q! u9 yEvery other word you utter is love- w5 [; ~* G* I9 D6 H
I really want to know just how much you love me! Z' f; s& G9 T, v9 L* |; p+ w3 N
I love you I love you with all my heart
3 r, v/ j; K( Q* ~9 o) k% S2 A0 q5 SNothing can compare to my love% s' |- V% y* o$ g+ R) G
Can it even fill up half the sky, P’?+ I7 A( I* `. E
The whole sky couldn’t even reach half my love
# C! g. `2 J" T- V; J, F! ?I want so much to see inside your heart! P1 T7 Z( a5 L8 s% y0 ]) {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 G" R! ~3 v& Z9 A, S
I’m still filled with fear$ d: K! d3 q3 k7 j
Your glib answers are like 100 silver tongues
4 }: Q! c0 `) `- aI regret not dying
. {  v8 i2 g: t( Q; vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( D, f7 u3 H" Z3 M: c9 p
With such a tongue as yours,& A7 v& I+ X& a2 D& P* b
Your speech can’t even keep up with it
: K; V/ B" D* Z, M7 nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ p- B( [4 `- G& O6 K$ Q) ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # W5 a+ t  p5 t2 M' U: z7 s4 M

- x: Z5 B2 [( S8 G; b; p( O& A1 S) U+ J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 y+ G! D0 Z" ?' B( e- [& h3 P+ l<P>月光闪亮 </P>, U) x5 Q5 I2 b9 f6 ~7 ?( Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( \7 W$ v! [* P# I; I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 Q/ i" Q- [8 t6 J8 n) ?' S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 l1 {4 T4 J# h! d# v9 Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( f' c' e0 c) W) s# a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 F% J9 F! }5 d: q! t/ |- w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  h" m% f: v4 \<P>The sky is happy down to its soul </P>9 j7 K, Q+ T# b
<P>天空也陶醉了 </P>
3 [) q1 r$ x1 K; a<P>With the moon kissing it every night </P>
5 J3 D) P& ]. a( T5 \<P>月亮每晚亲吻它 </P># F4 s) u9 @6 k( V$ q
<P>Seeing the sky content with its love </P>% y9 I$ \: S% u: Z( ]8 i/ M' H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, F% m0 \& Q! [1 V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  {' v" P6 f+ R  v$ q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& R; Z- l5 ^3 _  Z" d<P>You needn’t fear anything </P>
& D$ f6 W% a2 R0 b<P>你无需担心</P>
( E- p: v- a. S: P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 N7 }5 Z7 B7 G3 t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( b: \: n: r7 u* B8 F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( @* _( Q3 L' u% _<P>你说的每个字都是爱 </P>
# J! X9 V1 v; s0 ?$ Q2 P' ~<P>I really want to know just how much you love me</P>5 D+ \+ _' F7 E% ^  d+ j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 [& h( }' A* C! h  z0 ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# ~! P; L& n; v6 m$ L. |2 o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 ?" k; H5 h( C7 z0 X3 v3 X) W<P>Nothing can compare to my love</P>* r- Q- D# M" w3 S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! K: [9 d6 G' d' u. i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 S' k# a' W0 m+ c! C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 P9 M* C- W& W3 U% D2 o! O: q6 j5 K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- G0 g0 ]4 Y4 Z8 M5 J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% q1 W: ]$ W- L! V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% w$ e- M* t6 m& c$ s# |  @<P>我好想看穿你心</P>- G2 i4 D7 @2 o! D; P. S; G6 K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 M! @0 i; J& {4 `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, z6 q1 c# I  R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) B* b( g+ {3 ^: y$ |% t) k9 ^" L" @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 H$ @) ^4 K' G" M5 m# c<P>I’m still filled with fear </P>0 w; c' }1 w; W* X$ V7 D
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 n2 h7 r3 f1 o" D  S5 @" C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! w6 b! \7 s6 W- g3 C' V3 r( V& Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 v5 S% n3 K0 r- v9 K<P>I regret not dying</P>
$ o3 X; t% [* I* D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! I3 E5 ^+ ]" s/ O/ M; F7 B<P>I only have one tongue </P>
8 Y8 z. P  Z) u! ?" e' D<P>我只有一个舌头</P>! l! G5 J9 J; S* P6 }3 V/ c0 T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( N& L! y. `( s1 N! Z' S. t
<P>它不是近于100,000 </P>
# T# ]# I! r* P- K2 v<P>With such a tongue as yours, </P>
' y. C' I8 W7 t5 W/ u' Q. b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ I  Q  k3 l6 I. i: z8 ], C9 z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 R" y2 q" [: Y9 ~& N3 g& p<P>你的话语跟不上它</P># }: E# b% H, S! _- E7 f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& Y; p' f: ]8 i! @8 {/ z& j6 C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 a. {1 P) j( e! ?! x( T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 k/ [0 }6 P2 F/ H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 A; u5 q2 L0 Q
8 _& a& c+ q: Z! t* J% h+ e
我请你剖开它 % f" F+ i! V5 p; e! s

; R' Q& Q. g' b3 l8 O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" M; a9 y6 d' [' a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 09:52 , Processed in 0.048387 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表