杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43564|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 K! n9 v' m* u% m
# K. [. }* J4 D) Q3 S7 D. i4 b* D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ ?) R9 E5 h, g; q# Q% c

6 t2 Q) x, A( r  P2 A. A
2 ?( `& c3 G! b  Q7 B) _歌词我附在后面。
# S* B0 G, n' dThe moonlight is shining brightly,
" d5 S4 T! D8 t& e. X/ J0 O! h1 X+ ^Making the sky glitter like gold,
* A: K, J( O5 ~* v7 AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ C% W! V" Y# L) y' w
The moon is shining brightly in my eyes
5 o& k+ v8 o3 N5 dThe sky is happy down to its soul
  j. g) k% T  n. w+ ~' n$ @8 MWith the moon kissing it every night0 B; Y1 W& |2 w6 c
Seeing the sky content with its love9 {4 D5 h/ b# f1 f% \; ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& k5 E( W  K+ j4 d4 _' \You needn’t fear anything) d. {# B1 u# F' Z0 \) @! V1 z
My love is filled with happiness, loving you steadily
& [& O+ r. T! _$ {6 |Every other word you utter is love
' U* R' E/ q' o9 AI really want to know just how much you love me
$ I3 [5 v9 C% z: k/ e- b; I6 ^+ P8 GI love you I love you with all my heart
  a; o; P9 |( b6 {6 rNothing can compare to my love( |# x1 J5 h* T3 e3 G
Can it even fill up half the sky, P’?
, J8 P4 _4 D' ?* kThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 p, ^8 Y3 t- d0 a0 _4 @9 w. Y  e. JI want so much to see inside your heart) N* I  `0 v3 v9 z# ^3 D( a" q/ j+ E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" o5 t- }" F' j+ W& h+ q/ LI’m still filled with fear
4 w3 x$ O$ Y% v: [/ w- QYour glib answers are like 100 silver tongues
; w! E8 V- ^  K. x+ nI regret not dying
8 }' q% P" H( _- K; OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 {+ ], ^6 H: M) p2 p" W( S5 CWith such a tongue as yours,
9 F7 U6 d! a8 W* Y) C8 GYour speech can’t even keep up with it' {+ z/ c: c& ?% j& c$ R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ i; M4 H% N& g5 W/ }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 h& b# _# a% \) d2 t3 S+ g
6 q- m8 x+ S! L5 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 Z& a! I" f! Q1 n# d+ n  i" b" g0 h
<P>月光闪亮 </P>
  @# a. \3 t! h6 n# h<P>Making the sky glitter like gold, </P>* o8 k! I8 B# Z' g) B: ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ z6 f3 {; V" w6 v$ H/ i' d3 t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 c7 x9 H! F/ G2 {) b8 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. G$ M# k6 [$ e/ \7 N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 Y8 ?8 P! n  N9 Q! Z; d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 Q4 l1 N! |+ u) X1 u9 t. ~<P>The sky is happy down to its soul </P>! w2 h/ C0 |" P/ q
<P>天空也陶醉了 </P>
9 ~0 q6 [; a4 R+ ]) H5 ?<P>With the moon kissing it every night </P>
8 E! Z. r2 s0 y( |) J<P>月亮每晚亲吻它 </P>; j& e, `5 u6 Y3 {' e8 |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 N5 K0 \% E8 ^; {3 j0 l$ w- C3 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( F" k! D9 Q3 b9 w/ C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# X0 S4 Z- B% N- K' w) G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 A3 V4 R) o& \3 G, P) ?+ R<P>You needn’t fear anything </P>) W, T9 A. M2 J) V' Y
<P>你无需担心</P>
% q; _" r% J5 t' M3 `, V" `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& k$ g" X) C4 L( u; B; M' i5 T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 b4 a: M% Z  Q& o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  g1 n' I/ B4 ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ l9 e4 j7 u$ v) r9 L<P>I really want to know just how much you love me</P>
, O1 Y' O- W8 b7 f$ G  a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ Z/ H0 Z6 `# B& F<P>I love you I love you with all my heart </P>/ k2 P/ v5 b) @' M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( m& }+ U% b" p<P>Nothing can compare to my love</P>
/ R& A) b& T% D% I+ I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( j* t; \3 N* N/ x# N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; r7 I( A: F2 s2 n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% r) d$ {1 s- y" Z" C" u' a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 A( i; n  R1 h. y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" t5 l& D9 c* Q& V  r  j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" p+ G" a# D: e, j. w$ _( Q
<P>我好想看穿你心</P>
* f' k" Q7 t. M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- O0 C; c$ V) s/ T: m2 B2 Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: a- [! h' G0 }, [7 a) q9 H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 e' e; v/ k' G5 K8 r* e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ V7 X& t7 {: X+ e0 H<P>I’m still filled with fear </P>
9 Y$ k4 I- ]3 {4 v<P>我仍满心恐惧 </P>
9 |- |1 [9 H8 O, u- r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 m* }9 K: S( R" I6 d- m. ]1 L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 }2 D+ k- Q" y7 X7 Y<P>I regret not dying</P>
* t; H+ m5 n; P, s1 s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" w8 N& w! @5 ]6 @2 i
<P>I only have one tongue </P>
" p8 p: W2 {3 c1 H! |<P>我只有一个舌头</P>) m* I2 P  D( o* g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# s3 U0 L7 X, J2 N<P>它不是近于100,000 </P>3 a. j; l8 D. I7 X, q
<P>With such a tongue as yours, </P>: M( b. u& j# @6 D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 k" x+ F8 m4 _" e  o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 x  ^( a# Z  N7 G4 @. a: [$ F0 |<P>你的话语跟不上它</P>& x$ Q( m/ v) e# F/ n7 E+ ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 E% ]  M9 M; `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ o/ Q% j. c4 L; w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, j. E) U2 C3 F2 K1 R* @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) A4 G" Z2 {9 s+ ~+ ?& P+ @

4 U8 L9 W, z; T& m( H+ Y我请你剖开它
; ~- z6 `. O" Y2 f2 V' E
) c9 }7 K! j1 l6 a- P+ U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ T6 F: W0 M+ M+ V- o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 02:08 , Processed in 0.047846 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表