杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47827|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ i* k- ^$ U+ I4 ~5 ^  Q8 P- v
  b7 M& o6 O' M0 G5 Z+ q+ s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># q# P$ B% ^' `2 w

+ S- x8 I8 a( X( E; u& L* }' o# j$ W& p6 Z$ U# q: }5 `5 \
歌词我附在后面。3 ]3 X* T/ n6 P7 T
The moonlight is shining brightly,
0 t5 J. M6 }# P7 C( G+ k$ G* iMaking the sky glitter like gold,
3 R. I$ b; p# |When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 P: c/ u! j* q5 }The moon is shining brightly in my eyes5 A5 f8 f  Y" G$ l: |/ x
The sky is happy down to its soul
' S3 a& {& T) a- PWith the moon kissing it every night
2 _5 T9 D6 q3 T4 e! wSeeing the sky content with its love
* [. I& D' Q- _  A% a9 H( _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. M  W& l4 R% I5 U- W
You needn’t fear anything
' Y7 h5 a% z* T5 p) WMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 u6 v! k( U- h/ n: fEvery other word you utter is love! n5 |7 s$ X; Z9 P; v; P! O
I really want to know just how much you love me, m2 M% k7 ~) [% O- ]  U" r
I love you I love you with all my heart
8 X+ C- ?3 |# E$ f' LNothing can compare to my love
) A0 \! h1 i: R* N  I5 u0 ?Can it even fill up half the sky, P’?
  B* L( h5 ]! g- a, U% H7 ^The whole sky couldn’t even reach half my love
% C  R  r% G/ w  x! M8 }+ ?1 bI want so much to see inside your heart. R0 q9 s6 X, h& t/ B3 o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 b: E' _& D: \I’m still filled with fear% e- p5 j% {8 l+ }( @. i' G( o% H( C
Your glib answers are like 100 silver tongues- w/ _; s- L2 B! |  s
I regret not dying6 n; E$ N2 r5 Q/ H. N! w6 u- P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, G  t$ g+ v7 r+ j" }5 D/ B
With such a tongue as yours,
( ]" K4 A  M% Y( o5 ?Your speech can’t even keep up with it% c, R4 [6 K8 l. Q& ~5 e/ W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 w; f* U" f& L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) V5 Q6 d- W# v( t

' L9 r# \1 c  M2 N& v8 c# t<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 ^' W# f! _8 y2 F7 E
<P>月光闪亮 </P>7 M- `- Z8 |! k; F# U. ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% s, r0 ]+ B7 a2 G6 @, i! J<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; _6 f+ Y( M" m8 P; `# i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 c# i2 N* a5 f: k4 b. `$ o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. {3 L- L% V6 ?8 |* w, u& _7 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ v9 ~- Y2 ?# s4 B7 M! T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: u! [9 b" ^5 Y6 T% o) \4 p; X<P>The sky is happy down to its soul </P>. q# \: d. E: O4 [1 W5 ^" K$ x# ^
<P>天空也陶醉了 </P># Z7 J1 g. g' B7 T0 T5 I
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 `  T1 c+ C7 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& b4 D! {+ S# t0 C, E) c; Q! g<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 k) I* T6 n# Q' D3 L# g2 i: D<P>看着天空满足于它的爱情</P>, M0 D$ i3 u! r1 g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: @0 m: z) L2 D" [; i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# q  Z1 p/ Y+ Q, m* m  c8 P<P>You needn’t fear anything </P>
5 n- Y3 d$ a$ J& C<P>你无需担心</P>- m6 }' z5 E" N  j# z+ u6 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& O$ X  A" _  o$ Q: E, G, J2 ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 a' q( i( ?4 {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& s  Z3 Q3 S8 f6 ?9 p& m4 G* {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 k! Z3 `1 F9 y/ b5 I<P>I really want to know just how much you love me</P>3 \0 m3 _' _' x/ A) T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ @  O  [0 e0 e1 b
<P>I love you I love you with all my heart </P>) F8 l( P1 u+ ~& \3 ]( ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! J4 f" s# l) \& H
<P>Nothing can compare to my love</P>. `4 X: g* z% O2 P5 @1 A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% a/ ~- A0 }: q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' b2 W( _( g8 d% v# \9 J. X+ j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: g/ s& s7 g8 k$ A: _- ?( E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- K0 P+ Y( P, P) E+ f- W<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ B+ r; G0 @. W' e9 E% Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 D: G  k0 x- x& {1 N- C# }
<P>我好想看穿你心</P>
. I5 P# g7 K" j0 \  w+ _) D( ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( I2 I# @' U% C8 ^/ U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) K% b5 C7 o6 t: z; k  \4 }; i- i; Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ C9 C9 k. y# t5 P/ V& y) [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ m# Y% s$ m8 [2 Q! K1 _) _5 k3 Y<P>I’m still filled with fear </P>0 I7 @) w5 u5 |; J9 a1 J# U
<P>我仍满心恐惧 </P>
- K; X# v, L: `( J, }- V2 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! L8 ^5 }' w4 [  g# Z: }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  K& |3 M8 j. ~  {<P>I regret not dying</P>
7 R* u' b. M1 e: G+ E$ v* r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. }" O* s( x* Q( ~( M5 K<P>I only have one tongue </P>
/ s# a' C9 M7 y9 L<P>我只有一个舌头</P>
. \5 d1 P% T2 R1 O# f% }1 L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 b& M0 E* i. T5 }7 Q<P>它不是近于100,000 </P>
3 q  Q$ ^; L1 t: r5 {! f* k<P>With such a tongue as yours, </P>4 G; X2 X/ E) f, _* \7 O, l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  d! y9 U2 a/ Z3 a/ C/ F+ {1 `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. L% ~0 Z3 |' k# Y
<P>你的话语跟不上它</P>
* ]" U6 l; e% `1 |$ ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 e3 m/ }* }" j$ j8 s8 J6 y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 O# p- ?" a% y' V/ i/ N4 ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( J) d( T7 g2 U+ _8 w+ K* r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 D/ G7 ?: t8 I/ m9 h- S
% }/ E) R  i3 t1 s  G
我请你剖开它
2 U! @8 A' w; X- E: S) Z
$ o7 t) F+ t6 {- Q4 p+ j+ _, y6 Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. r* b: ]$ M7 \) I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 03:04 , Processed in 0.049202 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表