杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47953|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 @* j9 }2 ]" i# @. Q3 f* E; [

8 o. U" }* z; ~2 Q2 m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' ^* g4 j, v! }6 K$ p! J2 i4 m! Y# N+ i
  |2 Z  N# ?, l  q: w
0 Y7 x- h: D, l4 p1 e歌词我附在后面。" A  ~2 a6 z# S
The moonlight is shining brightly,
) f/ K9 V# X9 d; rMaking the sky glitter like gold,
- k& m9 u2 w# c( UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ x6 x2 J: t" V1 a# r( Y
The moon is shining brightly in my eyes
) c, V# f( K% sThe sky is happy down to its soul
; [6 Z% n  @( V. B0 K7 {0 nWith the moon kissing it every night
! U6 Y, Q7 F- [0 f3 CSeeing the sky content with its love
8 ?  L& O: W: m2 Q  R0 |; {! X$ WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 Q" S9 [9 u# U2 ?You needn’t fear anything2 w5 V, q  J% v+ @  ^
My love is filled with happiness, loving you steadily1 H( P. L' {8 N) ]: w9 G
Every other word you utter is love
2 v7 q9 u; C  f8 Q6 O8 V- M& G& ZI really want to know just how much you love me
7 F, r) j# ~1 a/ }- kI love you I love you with all my heart
) i0 _  V# W% w9 K7 x. f3 a4 ?Nothing can compare to my love# M3 a( F# t9 p# e" |( T5 I: W( h
Can it even fill up half the sky, P’?
! `( J/ ]8 {9 S  ?: l; k& P9 RThe whole sky couldn’t even reach half my love
. C  R& M" S% Q( I9 K- Q2 GI want so much to see inside your heart
" S& P- l- L2 E9 \( ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: d/ p7 @3 z) m7 D+ [I’m still filled with fear
% ~# C, y9 E, `$ BYour glib answers are like 100 silver tongues
. D' d- {" e( f1 G2 _& X7 ?! gI regret not dying/ j: \- K2 u4 c& K' j+ K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( r- e4 u) f* z7 z6 j" bWith such a tongue as yours,3 d& ?3 j' k8 r8 z/ z6 U* Z. N3 P
Your speech can’t even keep up with it4 j$ J' ?% k( M4 x6 j* `# I0 H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  j/ _, N" O/ K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 x9 |. a$ j; Q8 k5 J: W2 k. ?9 e) C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 q3 _+ }- r- ~" J8 P8 O$ Q<P>月光闪亮 </P>
, ^. q8 n+ ^! Z" }: }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ l" y) i2 R- H6 t' X% P& @<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 K- c/ Y7 u9 w! z+ K/ h8 a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 y, n5 j( d, k( P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ O- M( F, }2 M+ X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  d6 `& u$ N! N' b$ g" [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 i9 ]: `7 T1 B<P>The sky is happy down to its soul </P>" P) j. P1 v% N* L! v
<P>天空也陶醉了 </P>* K' Z: m, a* @0 q, M
<P>With the moon kissing it every night </P>( Y7 O0 _/ S6 ]- h( v8 c$ l8 @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 n  t1 {1 Q5 i2 T6 x( h<P>Seeing the sky content with its love </P>! K/ F4 @7 n, {2 [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- K) U/ S8 I8 r' d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 Z  X4 A- o! O5 ]3 y/ i  ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 p3 A' B" a) j6 _# f) W" r9 P
<P>You needn’t fear anything </P>. ]1 O2 {( a" `& g% y6 j1 }6 D
<P>你无需担心</P>
7 d& R9 @+ A, o. J( R# p1 `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 X/ V- n3 r9 ^+ L. h. ?! r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 a$ U6 i  o: U2 j1 L% _2 |7 l2 O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 U8 O1 G7 l: B9 I' m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ V* Z0 s$ m4 ]0 l  V  X; n' T0 @/ a1 |<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 r1 B7 u: L' @* `% E<P>我想知道你爱我有多深 </P>  x4 M# u* s$ o& Z/ d) i
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ O9 [7 }3 A# T) H( q+ w+ n4 l* ~- q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. J" a7 Q3 E0 p3 A+ Q  o9 e<P>Nothing can compare to my love</P>
! k+ W0 J# a2 O6 E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># U; Y' C" k6 k( `* i& ^1 t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 W% m8 L( C0 {) {2 S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! o( i/ ?3 L% L# a* X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) p  k9 P8 N' U$ I; X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 [7 G, H6 p$ ^! L+ D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' ]. R% ^+ U/ m& L1 w  P  |
<P>我好想看穿你心</P>; U! @2 L. @7 j" O* c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; ~7 m3 C) h. Y0 P! Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* ]. |8 n& Z! E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 W5 m8 Q2 r4 W+ b& O& E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" }/ H7 c" |- f  Z<P>I’m still filled with fear </P>
4 j4 [% ~& I8 V" `<P>我仍满心恐惧 </P>! x5 `7 ?* _. m4 ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 T5 `$ A1 V  L5 i( ^/ m1 D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ }; Y- v: h: V- O
<P>I regret not dying</P>9 P' o5 W0 S2 R% c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># c1 a* L$ C0 X- j# e
<P>I only have one tongue </P>  u, @8 e& V. M/ M
<P>我只有一个舌头</P>0 _/ N& Z8 q5 F  Z. e: X" h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" a$ C0 E3 \/ P0 [6 k$ }* h<P>它不是近于100,000 </P>+ s" Y3 {, o3 G$ ~' u8 V# `
<P>With such a tongue as yours, </P>+ m- j2 x% Q, X+ M7 a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; G# F+ Y$ e0 O  @' M  T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 h+ l- a. |/ M. e8 p
<P>你的话语跟不上它</P>/ Y  f6 y' y1 M2 h' E' s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 {, e* Q+ g9 w& _( k1 S+ d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 f1 Q& U- Y! c) Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' N' G0 z+ E7 A# }4 \1 R' ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: d! T0 r) D5 e2 u: f* i$ T' O( {! d1 j5 C5 t& M& X
我请你剖开它 , ^3 W7 e- N  ^' K, R# h
2 g& N5 S# \) t3 K+ x; F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 ^& k) T0 V! M2 {  H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 09:43 , Processed in 0.061944 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表