杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43587|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* G- N2 @1 W) S/ x

( q1 Z# V' B8 P0 Y) }4 k" F0 j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& h5 ^  \  E* |2 i* `" m5 j* F! e

6 s. J" Z7 e6 T3 y5 ?; u+ V& d9 d0 `5 Z' b8 y2 s% M/ V
歌词我附在后面。
6 E  @3 q# z4 QThe moonlight is shining brightly,
6 M8 v9 l* j3 D: ]' N  `Making the sky glitter like gold,& j1 ^" E4 L8 q  x) d
When I gaze at it, my heart fills with happiness' X  ^4 \, p& p2 t
The moon is shining brightly in my eyes
) U$ w" j$ [7 N! uThe sky is happy down to its soul
% a: ~, y1 F, W5 A- w( [# s: CWith the moon kissing it every night6 R" `4 w+ {: y, T) j3 y
Seeing the sky content with its love0 u! |6 p5 F6 e+ i( f" k3 o& D* A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 A; j) {7 z* R' v# f2 H4 `You needn’t fear anything2 M. D+ _. H. v% u
My love is filled with happiness, loving you steadily
# l5 N8 u& M. Z% C4 _; T0 O- qEvery other word you utter is love
" r8 i* p  M# a! ~! ~6 yI really want to know just how much you love me9 J3 P' r5 w+ @6 W) n8 V! a
I love you I love you with all my heart1 H4 `1 i6 U3 _3 {2 ]: m- [+ I
Nothing can compare to my love# f. T) i1 h. R( }; I% u8 U4 f
Can it even fill up half the sky, P’?! }4 L3 q5 T6 l5 {; t
The whole sky couldn’t even reach half my love
) _" ^) F2 ]+ ]7 iI want so much to see inside your heart
8 c/ ~( M( A* LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 a. n% \# C* |
I’m still filled with fear
/ ]' O: C; ^7 U( E5 L0 l; }Your glib answers are like 100 silver tongues
8 }8 |) |$ R/ m/ R7 U  J. yI regret not dying
2 ^$ P9 w$ }: r2 P6 xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' l% I0 h$ C- o/ I& D) _: N% |
With such a tongue as yours,! D+ m) z6 e8 |  d+ x
Your speech can’t even keep up with it. e! @0 u4 {. h6 z" C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( _5 W: Q/ L  w# T, r: K( }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" s+ F; G' t4 G6 Y3 u3 K. E4 ]% D1 r  n2 ~2 N( R( t) Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 `+ W7 x. x' @! C' L  W( I
<P>月光闪亮 </P>
( x( l& z/ f: Y7 e, Y  v8 A# P<P>Making the sky glitter like gold, </P>- K* P" Z- l; s1 G  x3 ^! Q# ?9 {, q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 D2 F8 x2 g4 O9 r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 H$ q6 d. c4 @; Q( s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& ~  ?  k* L5 J! B+ k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; K& h& S$ W' {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ A& y5 ]+ D: D2 K- M1 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 E& B1 M1 v' i, U
<P>天空也陶醉了 </P>
5 v. V% R/ W% J& X8 \% A; \% ~<P>With the moon kissing it every night </P>  M8 u3 l/ U2 n9 j( ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ p3 z% M. s; a: x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 O0 d4 y  ^. [" y% m# x<P>看着天空满足于它的爱情</P>& Y. E4 R1 a9 O/ t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 x0 i9 E+ k: Z, s: w, G7 V; G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 }2 C) d. H$ b4 u! ]3 f; g" J6 l
<P>You needn’t fear anything </P>
4 C% t8 d' O8 q( s! F7 a2 \- F<P>你无需担心</P>
7 b$ J0 _8 l4 F! _; n0 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, v9 K, V' ]/ u9 t' [0 X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 h7 h+ [' R" Y3 J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: f: G% V9 Z$ |6 L9 q3 k
<P>你说的每个字都是爱 </P>* P( G- c/ P& X7 w) ^' M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) r# ]5 F2 I/ d+ G; V. i" R4 x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" N4 U% E$ d$ E" t6 F  o! k<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 E+ n  A3 v& O9 b8 k, l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, O! V+ k/ w* O) o# d
<P>Nothing can compare to my love</P>! b0 G1 A9 S  m$ K, [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( t$ H9 I( w$ k+ S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 ?" B0 _9 n3 l" h3 M% c$ Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 g+ V: r) Q( m. v( Y  h; ]4 f* Y* k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 Z7 H( N' ]8 L: v' u  G/ A% I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  h+ K/ K* e* q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 A; P9 r" N6 M8 i3 p. S
<P>我好想看穿你心</P>
# i  F; E  Q+ z' p8 P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 K6 i* ]& I% Z5 [  D0 r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& w+ E) b6 ~2 ]% M0 k8 }; M1 N1 i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' M1 `: J1 r" M5 t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 e; ~* H5 R  @<P>I’m still filled with fear </P>
" \# q0 w4 I8 }<P>我仍满心恐惧 </P>( Q) c  @! R3 F2 j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' g. W8 W/ d1 {( l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' l! }' d$ X, n) N6 j" t
<P>I regret not dying</P>6 l' L# ^" [, ^5 X7 g; u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! f8 ?' V7 _8 D. x5 N<P>I only have one tongue </P>. r& X* K6 K* n
<P>我只有一个舌头</P>& x. k9 c% B7 G) n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* m1 m6 X; u" V2 M+ T' D6 n
<P>它不是近于100,000 </P>
- s; ]% r) b" x2 M' ^& k& G1 k<P>With such a tongue as yours, </P>9 ^* m! X2 G2 u& a- F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ m3 d9 k% g. A  ^0 g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 p: K2 a3 E: ?+ n
<P>你的话语跟不上它</P>
6 s# s/ [  U" [+ d1 D3 r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; s* S/ i3 w  E; [# J- m" H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; \+ J/ G. v8 w0 Z) u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 e6 Z1 S" N5 u  Q5 k' p* \0 F. L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 W  l8 T$ v; X# X* r3 L
! m6 p% n$ J+ }- i我请你剖开它
, l4 V- a# f9 D7 {& B$ l( ~' X$ b6 y8 w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ B) B$ o1 b. }9 T( q, u3 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 11:06 , Processed in 0.053464 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表