杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47755|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! ~( e# R0 B( K  y  o; T0 c9 P& J* o6 M# z$ @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 i: o% a+ _8 `, y. [! d1 `
5 W0 ~1 o! U0 c$ H: n1 ~8 ]+ p: D( @) Y1 |+ M4 V
歌词我附在后面。
$ u; C9 v7 O6 _6 HThe moonlight is shining brightly,
8 {2 X# G/ O6 O" B: y/ C" L! nMaking the sky glitter like gold,
3 H4 i, q. Q7 u  v9 v) T, P2 @, nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" E7 C+ O, N6 X6 d! c2 E
The moon is shining brightly in my eyes0 C" x! A- Y3 n
The sky is happy down to its soul
# ?+ k2 o* h% j; G8 |3 hWith the moon kissing it every night
9 `: v! q5 r+ g2 GSeeing the sky content with its love$ ?1 G/ M1 p8 ~& k. l. x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: P) N" ~8 e( Y3 e2 f. D8 DYou needn’t fear anything) O9 K( [; A" x1 F: b4 }$ H
My love is filled with happiness, loving you steadily' ?- W" h4 y- ~
Every other word you utter is love
. X$ m( {3 n7 c. W3 Y( s0 `I really want to know just how much you love me
1 \! t* O5 E( R& n. g' SI love you I love you with all my heart
% |0 q' V+ ^$ I. ~5 hNothing can compare to my love
9 m# e8 T6 C- _) A5 T* @9 m1 P) VCan it even fill up half the sky, P’?& T6 j( L7 e: C+ A+ [2 G
The whole sky couldn’t even reach half my love
: g+ n5 |  E! z  O& B1 s5 r% V; |I want so much to see inside your heart
+ b$ f5 S+ ~) U/ Y; O2 ^$ T' g% K; CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 ^' f4 }) m( d, K( T% Q8 B
I’m still filled with fear
  v; Q2 {$ A) C' O9 WYour glib answers are like 100 silver tongues
% \$ B  i" {9 V. g8 G9 o5 zI regret not dying; S/ f6 g) T$ i  B; b! B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) s7 _9 e- B7 X% g
With such a tongue as yours,
3 Z4 R% C1 Q$ w0 G% HYour speech can’t even keep up with it  {7 q3 R6 q6 n+ S: q# p
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 O3 O: U) Y/ `/ J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 F- T" D( r+ C8 h, s5 T- p& D8 R" d# N" o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, g4 B  p6 E- B8 O/ H
<P>月光闪亮 </P>0 t& @. b4 D& x% M  E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. q' ^: E. n) y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- Y$ C' f2 [, h# R8 I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 J4 s0 h& C  e" F: ~- O; F# E; Q! }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! j8 g; E- t& s6 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- z& Q. w5 [$ I, T# D' a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ f! `- b7 L. C; t
<P>The sky is happy down to its soul </P># i; B" {6 G# z+ k, `: M
<P>天空也陶醉了 </P>
( v4 A! @+ \( c<P>With the moon kissing it every night </P>
8 }& F$ |) j# v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* p1 c  l( T+ |' ~# d<P>Seeing the sky content with its love </P>
  G) s: M+ e6 T' @$ F8 @<P>看着天空满足于它的爱情</P>  K  |4 \9 F2 O4 @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( P' o, ^" W, V0 S! W6 Q3 ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># d' ~, L4 R- c2 L, a9 ]( H
<P>You needn’t fear anything </P>
: E( p9 |, t0 U( |( F1 z4 x' Z<P>你无需担心</P>' [  L* _9 O5 v* Q$ D' o" y& Q) W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, g6 l  Z3 r# B# I0 P+ u7 s; ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' N3 x& M$ |6 K! e/ M' s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 y$ P, |1 g* f/ n. H  z" n
<P>你说的每个字都是爱 </P>' W: @) W5 K* L8 Z0 [. B2 D# }
<P>I really want to know just how much you love me</P>. f* l4 P3 g, J% G) R" B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" V2 p4 s5 A0 h- }$ w7 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>, Z7 T( `/ A; Y6 q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, u0 V6 ^% g$ q/ \
<P>Nothing can compare to my love</P>' Z4 z, Q9 ^8 l* ^* l* t& Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 H( r  K* p4 X: N+ W% j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ K, T0 C4 O8 `! M2 _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& w$ ^# U, U4 G0 F; ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 G- G2 l% z. @5 C. [<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 l3 O0 D' v& H; m) M* z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* @2 ~2 ]4 Z- v# \) n3 [
<P>我好想看穿你心</P>, @! W0 G9 ]& J# @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 ^( s# `  n% o' X+ W# K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 M3 ^# A% h; x- f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 i3 y/ }6 F& g5 X9 c8 d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( }& j3 D! o) m+ a  \/ [
<P>I’m still filled with fear </P>
9 v: }3 l& `; d9 Z( ]" u# W, Q* d: B<P>我仍满心恐惧 </P>
: {6 X; e9 L3 E/ v; w* U) F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! n6 I: H! |) b" p! {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 H2 ~( N6 u: T1 X" @& l- l3 [. i; t  ]5 }
<P>I regret not dying</P>" }* e& |: E5 `3 l- d9 K2 N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 {" ~- ?9 Q2 z2 \<P>I only have one tongue </P>
0 K3 X8 [% Q" X2 \+ w1 @. n2 C  x<P>我只有一个舌头</P>$ ]5 f9 Z4 H% F- V- G2 M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ U2 j! @* b0 B& a& U6 N6 q+ y7 K% ^. |<P>它不是近于100,000 </P>
5 l+ `7 Z+ n! ]2 I& c5 Q<P>With such a tongue as yours, </P>  v& b6 Q1 v' Z7 w. D( z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 c. L9 A2 w. q# T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ B9 [! F* I$ g) k7 {& O" l" K8 o<P>你的话语跟不上它</P>
  y7 y: n, E  N" i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! E% w! f7 q6 q. P0 i* N7 ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. G# R% j$ p' u7 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 {0 S4 i' G: B2 `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, I& B5 Z$ M6 N% J0 b9 X: ^: n/ t5 n( E  ~2 @1 v- W5 l) K6 t+ U  X
我请你剖开它 - j! N! a' i+ l% A* K0 s

: N) K' L) }% q" Y% M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& ^: S' p" C" {. k+ B9 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 01:39 , Processed in 0.050858 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表