杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39390|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 J! q# }5 m1 b+ Q& I
6 p  m5 U9 X9 }2 i  h/ j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  r5 U+ h2 }7 b# A! O! ]- S; a

( ?) J$ L* v8 H2 Z# m0 y; Z3 k
+ r" I5 C* u0 Q% A: ^歌词我附在后面。
" R9 F% {& {6 H( b! P1 cThe moonlight is shining brightly,9 q, F5 z( n2 T2 |. R* M# T: |
Making the sky glitter like gold,: e3 k; ]4 R7 u( W4 U/ o" M. G' \3 M
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 K0 }" I( }5 E5 X. b* p* T
The moon is shining brightly in my eyes
& a- P  `; h+ c7 l3 b# ?The sky is happy down to its soul& Y2 k9 X' `; j, b0 z7 ?9 }: J
With the moon kissing it every night! ?1 R* r! v7 W0 J
Seeing the sky content with its love
: B: q/ k: s3 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 d$ N: N( E. k" o2 \
You needn’t fear anything- `: B- w4 T* a$ }, ?! O
My love is filled with happiness, loving you steadily6 u! U1 p4 f4 A- O
Every other word you utter is love" M# T5 L9 F/ [# y$ N+ z
I really want to know just how much you love me. i- K1 U. m) b
I love you I love you with all my heart
# G1 C; [. Z6 f2 J$ E. HNothing can compare to my love
4 n/ Q& f+ x5 @Can it even fill up half the sky, P’?! D; y$ g3 ~. M* U  C( Y9 I
The whole sky couldn’t even reach half my love
& f, L' o8 q* F/ QI want so much to see inside your heart! B% X: n' }, O. L0 B: _) a: n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ F- Q/ J6 a2 o1 hI’m still filled with fear& p! L- Y5 @! u  K; u
Your glib answers are like 100 silver tongues) E7 k) H! `, A. C9 m8 v; N) d
I regret not dying
/ k, O# }! t7 \& yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 s- H, H2 N: y5 ~With such a tongue as yours,
2 y& r! W2 J  O% V$ OYour speech can’t even keep up with it
! h# r! n/ e# y- R* `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 P, d+ r4 K8 q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 K: Q5 g0 J/ U# O

. ]0 \  d0 s' q# O$ W( u1 d<P>The moonlight is shining brightly, </P>) A+ W$ f4 h! A4 Q& O- [2 y- q
<P>月光闪亮 </P>
1 i' z* @: R+ G) _. E: j<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ I- c. S  w- l- y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* I- ~4 ~" w7 Y6 w/ _  e) \<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 c. W( R+ H6 z* T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* O( e1 n0 P2 u3 k9 @+ {- t) m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# ~' O" F4 b! B$ a# Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* V2 O2 t. K6 J. e- E' e1 v( x<P>The sky is happy down to its soul </P>
- h! J' _7 V" k( e<P>天空也陶醉了 </P>
- N! Q& [: P# o5 k4 M4 i- y<P>With the moon kissing it every night </P>
) B" K0 N7 O% U0 {, K3 ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: s  x( M& c0 {# _* V4 }  ^<P>Seeing the sky content with its love </P>3 K- S# P  F8 y; e: z. k# D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! F  e5 C, c: m0 e+ U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 V4 B9 u. ^7 E6 V3 y: K6 I: p, K0 |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  A* b# E( d5 l! ]% k& ?<P>You needn’t fear anything </P>
, l" A$ h0 q0 o6 a" X<P>你无需担心</P>6 D  w$ D" d; j: ~+ V' i0 c" b& e1 `1 [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 Z  {4 _* A2 L2 Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ ?) q/ ?% k" Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 r" }# \# y& r<P>你说的每个字都是爱 </P>1 f  D  E* z( g# n5 p2 N# p/ H, O
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 j( z4 E1 e7 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 ?; G! @$ S+ y$ O<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 W3 C3 d( l* E( q/ n7 a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( z: t% E! H! |<P>Nothing can compare to my love</P>
; Q$ y8 q0 h2 Y) p1 f& J, B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) X3 q: c2 J* E# T# H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: [: _4 m, }3 W# @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ u$ {+ _! ]  x" O6 r/ ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' b( p9 ~1 X0 n% C' k' B8 ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P># r( w& S; b, r- m' R' S( ~; J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% [- m, c& e" D4 `- d, P- [8 V  J<P>我好想看穿你心</P># O/ z9 ?! o0 q* A5 W% F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' @4 T% E) D) g% G) S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ \! v% U2 B1 x# v  ?/ ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 r# }/ \" Y" G8 W: g4 L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  {- ?, E; |1 N% s2 S3 H# B<P>I’m still filled with fear </P>
% s  u! W3 k6 i, V( k$ s8 f<P>我仍满心恐惧 </P>5 C' B" W- ]0 Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, T6 K+ w: T/ U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& U# V9 W. t4 J5 s9 @  q
<P>I regret not dying</P>0 g# ~. B' b, l/ A+ |) f; o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 t  P# `7 P5 V! X<P>I only have one tongue </P>$ A; b" t* v- |. y5 r# q
<P>我只有一个舌头</P>
4 c4 G* R/ y5 b1 e0 W# t* b. q& Q" F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># A9 i5 `3 r* S4 m8 W, A+ z+ E
<P>它不是近于100,000 </P>. b3 I: Z6 b, h' B' D3 E
<P>With such a tongue as yours, </P>, u; u7 V& E, W* O; m1 E. e" N/ g# @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) }9 A9 g! S& \; z+ u$ R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 p5 q+ {" x; F. Q6 ?( ]- l, z- f  ^<P>你的话语跟不上它</P>
  G; I" G! F( f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& F* j2 G, k/ j" m0 }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- g7 B' a, ~% o- i8 N8 d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! [# p/ V2 ^1 W5 X6 f+ s6 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; X$ }' v  n8 T7 S! {
# m  X" ]) U% W' F1 D% j( D
我请你剖开它
7 Q* G: Q6 k0 u8 s4 E* M
* b% b. F% C4 L/ ~+ u8 h: {2 z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) N* X3 s' F% l0 m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 11:07 , Processed in 0.049720 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表