杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39109|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 L/ ?0 H# k. M4 T3 G

( ~' i' J$ v/ ]. M$ K! d, A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- [. V; s6 w! a- b  A% m  B

7 ]" }% Q2 @$ A8 i  p2 a0 A& ]( D' E* n% H6 Z
歌词我附在后面。6 ^4 U  L8 H8 b0 f) e( I  U  H- M: ?
The moonlight is shining brightly,: r1 l% y) x, p8 x  P" a3 A6 G) f- t
Making the sky glitter like gold,
  e* q/ E& k( o/ vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% m. e- b# E$ }2 B' B8 FThe moon is shining brightly in my eyes
5 C" z& |+ R/ C2 t9 ?The sky is happy down to its soul  S5 E) R5 i: c1 v8 w! |1 H
With the moon kissing it every night
, e3 B- |4 a4 A! {+ G6 OSeeing the sky content with its love
1 w- b$ B/ [5 a7 HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 A3 r' o3 S0 f; V$ i$ y$ q) `1 _
You needn’t fear anything
* @. ^$ c& _$ o2 @, m- b0 a6 lMy love is filled with happiness, loving you steadily
" F& M0 i8 m9 a3 s8 LEvery other word you utter is love
  U' ^* [: b4 LI really want to know just how much you love me1 k; V( a. P; L* |$ O$ w  D
I love you I love you with all my heart
: d2 C$ [, g8 r: K$ N% Q8 n$ T  LNothing can compare to my love$ w& ]5 ~: w  V
Can it even fill up half the sky, P’?4 j& P, a/ x: z- f& T
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 T# p' A3 J1 S7 p2 BI want so much to see inside your heart' \/ m" o# x5 C9 T: {0 B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* v" a, w& B9 |6 II’m still filled with fear8 o4 w0 U3 v; E# L
Your glib answers are like 100 silver tongues# ?) C: y  O) \7 H* W9 x4 s
I regret not dying! S& d. h) {  j" p+ c0 B- @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, Z  V/ `9 _8 a8 X, M/ S
With such a tongue as yours,' {0 g5 I; V: I
Your speech can’t even keep up with it
% ?0 }% f, T! X$ EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! v: @1 ~8 `3 o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; I( t0 e5 i. L0 J8 f( Q' e) l5 X2 T, Z! K$ Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% t5 J; }2 h# n5 @
<P>月光闪亮 </P>
8 N! \: w- M) w. L1 L1 l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' |  ~/ x' Y& K& w9 r( D1 @( a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 K! s* ~  R+ c7 G, B( \  o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 ]/ k2 n% |; y3 h9 p5 _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ x. |! C# u- Y! P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* m6 ^( J4 p& \3 B4 K) V1 Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: R) \8 B" y. \- k9 q& I' o<P>The sky is happy down to its soul </P>
' |& ~" {# u. b- s& H" Q<P>天空也陶醉了 </P>
+ ^8 h% ~- d1 a" [# F( N<P>With the moon kissing it every night </P>7 {; @: j" W& o4 h9 i/ m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 b* }3 x6 J0 k* I- f/ L
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ s. b% h" n: v( u# a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. w; U* B0 m' P  j9 F1 {) A' T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! C" @5 T/ a, V% Q2 K7 Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ j8 }; c: H/ y- B( W1 q9 \( b<P>You needn’t fear anything </P>
/ _% Q; H6 B3 h; O6 \<P>你无需担心</P>
; p; a7 e6 T7 X( P7 s4 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* [2 E+ n5 V* D9 F' [# a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- D4 S4 I/ ]3 k; a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 z6 g' C# V3 M; U9 _; s<P>你说的每个字都是爱 </P>; i$ B( J0 |+ e1 {! `3 p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' E; l! T5 D7 R4 |9 P* N( K<P>我想知道你爱我有多深 </P>. R8 M# g: u% t( ^9 p2 X9 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>: U% [& }: Z/ s# Z3 K( o8 t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) V4 ^. o+ W9 N  T' W: i. r<P>Nothing can compare to my love</P>: z6 R+ F" O9 Q9 X' m! l" ?$ y+ t9 W" {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 ?7 |) w* t- }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 C# p7 W; `4 J" M" x, I; [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' n/ `8 N+ e7 W1 C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 z9 \. ?# H0 T1 R* n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ S; b5 g7 F  n7 @3 F$ ^. `/ S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  g; O. |* T! N' {
<P>我好想看穿你心</P>7 Z0 u% H2 v* m# p) v; H3 [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># h4 L5 k3 u8 C; m, ]- S7 g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; g2 \; r; M( c3 X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 H7 r8 c0 j8 B+ x$ a- e( o8 ?' k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 e: D( W5 b7 T/ D/ {' b1 n
<P>I’m still filled with fear </P>4 k: v$ P" ~1 p
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 c( d. a- p: ?) X, v7 ]; {. @, Y1 U- |3 l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 V& D( ]) L5 A0 O, s) e. x. W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' r* ?# _! m; R- S, }! H& W# O<P>I regret not dying</P>
% }( |1 Y9 l3 [  [9 e, o' t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 y$ R& ~& O. n2 b# @<P>I only have one tongue </P>
2 B8 ~( j8 O8 q- x' `: w  x. N7 n9 F<P>我只有一个舌头</P>9 j. l, P# P! {+ ?2 o4 E: g1 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* R* c. L: D# P$ `2 Z! Y2 v" \3 T
<P>它不是近于100,000 </P>
* y: J' W0 \, m7 u0 a5 L" Q<P>With such a tongue as yours, </P>$ f4 E6 h) H. n) j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ T, Z3 G- C+ A, k# t1 ~4 {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ U" |' D/ A( [( G% e& S<P>你的话语跟不上它</P>9 @6 b8 P) \9 g5 j8 y( t8 w' d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( [0 ]; \& V; q, e2 |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& p9 h( i, E+ z* j0 ~! a- V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. x# N8 n. o4 L' B" p7 {  P" d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% ~) w/ d; q3 x" C4 M, @
; q- P3 i7 V7 N+ G" l/ {+ k我请你剖开它
$ _9 m6 e7 A) D: [5 d% \6 t
( P" W7 I% W2 T, l2 r- |: P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" W6 [& M8 U7 A( t$ ?' s. ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 19:57 , Processed in 0.045460 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表