杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45697|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  x& k  n# Q0 m
- A* Q7 N  l: z: U! U5 J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* ]6 w/ n0 T! v* r- T( O) t
1 @2 {% e4 Y: x0 Z1 }( X# P, B
' S2 b% z! G. p歌词我附在后面。8 m: o) v* B/ W& O( V% z  Q# f
The moonlight is shining brightly,+ ], M0 S% A  V+ Q, l
Making the sky glitter like gold,
( M, [% T0 _# d; \. R- ?When I gaze at it, my heart fills with happiness, F* b7 Z; B& O9 N
The moon is shining brightly in my eyes/ I( @5 K$ ]) S, e1 i: U
The sky is happy down to its soul
4 Y" S9 E! _1 g. F, [% S4 s6 oWith the moon kissing it every night, j7 b" z& u0 m) P* C' J0 y
Seeing the sky content with its love! K& u& F* h9 p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 j, Y; N8 z& |# j; u; VYou needn’t fear anything4 |) X6 M* Z% M( b& e- F$ B
My love is filled with happiness, loving you steadily- M( F3 a( O; \  u5 h0 R
Every other word you utter is love" s5 e/ M1 c# r; |3 Z" g9 d
I really want to know just how much you love me, q) Y) z+ j2 R  [8 h+ H2 d
I love you I love you with all my heart
+ P  X; e& k0 |* K- y; DNothing can compare to my love' H& q# N7 p1 Z( N# F7 o
Can it even fill up half the sky, P’?6 h- e* c1 x3 i- [( G
The whole sky couldn’t even reach half my love, \: V; u. n! Y
I want so much to see inside your heart  K3 u6 v$ D9 ?  \8 m( G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, [. j- a& U. H
I’m still filled with fear
. L+ k" Z  J: k% E6 l! NYour glib answers are like 100 silver tongues  S% i/ D& U8 ]# D: v
I regret not dying' o" k+ ]+ y& C' e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ U' u4 }, q: m9 p# o1 m
With such a tongue as yours,
* B9 v# l% a; D! Z, z5 H5 GYour speech can’t even keep up with it
, V) x8 W6 x. {6 {6 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- q2 c4 s7 U/ K5 K$ f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : P) y6 R; P  ~4 L2 X, A) ?) T
; _' L/ h$ H- \  F/ b6 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 T9 s1 x* G/ U3 K5 n  B2 t<P>月光闪亮 </P>
9 r3 e- h, w. E' G8 D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; P# h" K! T5 \6 E' Q2 s6 ~; J<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* U' C+ l3 V* b/ D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 P' P% g- q* x; c9 s8 v( H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" M( P# X! X1 [( k9 z( C# R0 U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, ~. W# _$ Q3 v4 E8 G# l3 V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! M( P" u# s/ x<P>The sky is happy down to its soul </P>- X2 M' c0 k) I/ d" l
<P>天空也陶醉了 </P>
. L; E* J0 e, w. W) j<P>With the moon kissing it every night </P>
* q  ]5 a+ I( g/ D/ _' I  a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 G0 {% x  i6 ?9 p3 |5 N<P>Seeing the sky content with its love </P>0 H% ^7 I6 {0 B8 [: h5 Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, f8 C( z) O3 v2 e5 G. h2 R$ o% i5 D( j! I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% ^3 m. G$ N) w# m8 J$ i$ z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 {1 i) T9 P5 z# \4 o1 P<P>You needn’t fear anything </P>
, F; ^# W; H9 F/ ~3 C' c6 q<P>你无需担心</P>, A$ ]5 J8 z+ C7 T$ j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 P$ U. p+ @- l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" j% v2 B- U; F3 S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- A! Z! j/ g3 X: S, q2 K( Q<P>你说的每个字都是爱 </P>4 t5 b, L1 C( o3 |/ q; H) f
<P>I really want to know just how much you love me</P>( l" y0 G; Z1 u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! C  U7 B# n, k  B6 X3 B$ g' k  W! v<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 G# n+ i0 E4 W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: |$ R* k) }% I<P>Nothing can compare to my love</P>
% r+ M; G5 Q( l5 c" t0 I. A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- r1 M0 A0 X$ U$ l. b6 f# v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& `8 y$ V& c6 |6 ?# T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- S$ s0 x/ C& n) f- X2 g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 S6 s( s2 c+ F- t1 {& L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 H" w, y& ^6 c# i1 J3 p) ]7 f: u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! g) B( V# }3 H4 s! Z' ^+ w
<P>我好想看穿你心</P>" ^& k7 s+ W$ N+ s4 I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% r& G6 |2 a2 o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  e, x: ~) g( |+ x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" r9 s0 J" }% [( _" A# R. D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# F- r( F0 I5 @* E6 O& ?; Z<P>I’m still filled with fear </P>
0 H" g- C  T& R$ X. `<P>我仍满心恐惧 </P>
& A1 T- X7 R! L! _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: B8 K6 a% @$ [4 F3 }! X  p6 j  a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 J  g- m; J: h% N  g; o5 w, C+ S9 C<P>I regret not dying</P>
. B& W$ k. b8 Z0 X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 z& O, c7 P& D" m  e
<P>I only have one tongue </P>' k( a- B4 n. R
<P>我只有一个舌头</P>
+ h" E0 p+ a: M7 _% ^- K! P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. h8 Z' @$ m  {, B5 _8 u3 }( c
<P>它不是近于100,000 </P>
% z% h! U; G1 R4 |( D  `5 \" |<P>With such a tongue as yours, </P>
. I. z* o% ]( f2 ^/ [6 K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ K7 p7 H6 r, C  Q4 _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: m. Y6 j, @2 I& K+ h
<P>你的话语跟不上它</P>
; z" J' z: M" h" R5 A/ k2 g. B; J1 {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# n1 H( w$ j# y  ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ m& \, t$ R% ^% N* j' P) }) z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 E+ q$ Z4 F5 X! O: Y# r% p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 @- ~: {8 |" g& z, k* V

& n  Q/ D  _8 m3 |- ^我请你剖开它
1 ^' l; x9 ?4 ?3 J0 ]+ N
# z0 D8 W( D( ~5 v% a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 Z# \4 T# X1 j5 h3 b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-1 01:51 , Processed in 0.049204 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表