杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43362|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! p4 n" ^/ c! M6 B7 l

. s9 |; ~0 ~  z4 U  R+ D% C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 e& v4 a" ~" r" g9 U0 a
. y' k1 b* W) m+ P: a1 @
- c' A; h. x/ ~0 V+ x
歌词我附在后面。
2 K# h# a, s9 v. gThe moonlight is shining brightly,3 i8 S! D+ a2 v* L- x: X  H
Making the sky glitter like gold,( H5 T9 w. L7 E) |
When I gaze at it, my heart fills with happiness. L. o! |: I3 Q% G6 h' Z
The moon is shining brightly in my eyes
4 `5 y8 q8 e7 Z* b0 M0 r. X9 xThe sky is happy down to its soul
) {% v- M  Q1 l) e+ ?& }, SWith the moon kissing it every night; x( Y, `& X  [& Z; n+ |0 u2 r
Seeing the sky content with its love" D7 l5 y' P: M$ \7 P/ R, y& c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 N3 V! ?5 l9 q4 ?) L: b0 x- rYou needn’t fear anything2 O/ H- H" w" U4 v; e- K0 b
My love is filled with happiness, loving you steadily
- T- X5 `& \2 {" g/ Z. P0 YEvery other word you utter is love
7 S3 X6 I5 _+ i( n8 lI really want to know just how much you love me
5 ~# G. e9 G$ T& x% XI love you I love you with all my heart% R4 z$ ~9 W& E8 d* o& U
Nothing can compare to my love' R1 x7 _& W6 A! `' t$ |9 s" P
Can it even fill up half the sky, P’?* g  [6 L2 n" u
The whole sky couldn’t even reach half my love
' b) O8 E9 ?- XI want so much to see inside your heart3 @1 J5 `/ g. k8 T" t* Q2 n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 P- r9 ^1 h) [3 q) ^. {I’m still filled with fear; O) |. z* f: |- G3 p
Your glib answers are like 100 silver tongues
* Y4 m5 u& Z- i0 R' P0 U) TI regret not dying
* h- y' b" I9 E+ b4 k$ J3 hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. |6 ?) P$ ~& {0 K: e. R9 qWith such a tongue as yours,; ?" C- d9 C' _, p- ^: P0 D
Your speech can’t even keep up with it
1 y! {; G- g8 J. Z  \  h* m! @7 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( h% y* w$ p$ m6 t6 e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + O6 X% |; v# e: P
4 L: `6 z% @1 d( v5 X* i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) K5 \6 t0 M6 y9 j<P>月光闪亮 </P>7 U. m3 {! Y  K. \: k$ F# r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ |, W" R; a! e4 v3 s6 e& R<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 G7 I0 Y  Y5 J' @  v& F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- p, G/ K/ i% ]/ B$ ]  L- x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& n8 D& E$ s# |8 F( R4 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! h( J1 M* y- D" ^: O) D  g$ k0 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- u8 i& f/ K: I<P>The sky is happy down to its soul </P>
) |# ^; g) {3 j; P<P>天空也陶醉了 </P>" Y- W. @: T9 u, Y/ x
<P>With the moon kissing it every night </P># r$ u5 L* W9 o6 E! H, X- J# E* u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 H0 M. e2 C2 b+ W$ c
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ e7 g. D( o) |1 z! o' [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- l# g8 N9 @+ H$ u3 S3 x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( n9 i1 }& U  h  }% `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' x) v+ P9 p4 |
<P>You needn’t fear anything </P>* n4 A" E3 e6 W
<P>你无需担心</P>4 I7 q9 ?3 J  r6 k2 g9 r' U& `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' a+ ~: o. A& ^! ^( Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% U2 |0 N, O% ^- T+ H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' ^! f2 ^8 n9 ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>: q! I, W% Q$ \' G( {" m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ G" m" I  Y: o, G" B1 p4 w5 ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 Z) B' b7 q/ O! m' Y# v( c<P>I love you I love you with all my heart </P>% a- U6 u$ h6 C; B+ Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% E& a$ v' q% ~% G
<P>Nothing can compare to my love</P>
* g0 A' Q" l  p3 Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 j! p; Z+ c+ N& f5 T2 T+ A% g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 [8 c& z( T, J1 o4 w! b% u9 {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( D0 P- n+ U4 r# f% a& Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! Q" R4 Q+ V; V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& u9 s( y2 U, O) M/ F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 d5 p( u8 O! u! e
<P>我好想看穿你心</P>, C$ d% k; X5 ]' M8 z; h$ ~3 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  Y6 @. ?7 q% E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 O1 M% [2 J9 k* f( a. J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! P& G' o% u$ j: p7 {1 P' B' R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) A; U7 }% a! `) G% f& |: R: |
<P>I’m still filled with fear </P>2 l/ l3 e" o8 Q! U% H* r+ ]. `4 B' H
<P>我仍满心恐惧 </P>$ y) g! F- A& s$ _+ q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 S, p, y$ S% }0 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% s; A3 M' I6 ?6 J% s0 [
<P>I regret not dying</P>8 e1 y# ~1 |  e9 b! Q, m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ _1 I- |2 S( c
<P>I only have one tongue </P>7 V# W3 \; ~. j7 m  x/ g+ [4 e
<P>我只有一个舌头</P>
$ K+ S4 T/ |3 W$ I* d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 x3 t4 x3 M! H; Q4 M<P>它不是近于100,000 </P>5 i+ u* t: w8 q: j% o# {7 u
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 |5 E$ Z' S3 t+ c$ y- m: I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; Q! }7 K& r$ v/ Y& I. d8 ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# O5 L. }0 w  }3 M. O<P>你的话语跟不上它</P>
( w1 E# b4 }) f/ l, ^2 H# {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( s5 K. y/ g0 b2 [; S$ ^, z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 m7 E7 U& i& F* i; S  e( ^7 n6 x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 m5 N: N- T1 }( [3 P& {: F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: r  A0 t1 c7 {, k5 l) a
# p% k3 e4 F3 R# l, w. z我请你剖开它
( J; x; m, Q8 i) h2 d% s$ W% b2 u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  K4 [, h5 N. c# c. l9 H6 A& ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 16:41 , Processed in 0.049461 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表