杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44743|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) h) {) G: E, f% R% @7 H6 g
" C$ H7 _' D+ k! X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 Q, x, u2 Y, W* m5 {4 f/ J+ l! X$ j5 _- u% t

" y: y) D4 q& C4 W3 d  M歌词我附在后面。
0 E# F: X! `1 }# g. rThe moonlight is shining brightly,4 h/ H4 a" a# d, J
Making the sky glitter like gold,
+ s: r( _& y$ N; Q9 R( UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  C/ j% F  F  U3 V" ?+ y2 K
The moon is shining brightly in my eyes% D1 o  ~  A0 F: H
The sky is happy down to its soul
/ h; h; \. m4 wWith the moon kissing it every night; `& z; G, Z' ^4 g; I/ O3 J) i
Seeing the sky content with its love
% T/ n0 F% h' X$ q+ BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ ^8 B, v' X, F: ]0 d/ sYou needn’t fear anything
1 s! D  q! }/ T, WMy love is filled with happiness, loving you steadily
" q6 A  m) }! n$ @Every other word you utter is love
4 ^& E0 s$ ]8 uI really want to know just how much you love me
; I/ v) T0 i( }9 x1 E7 ]9 R, PI love you I love you with all my heart
& e% ?( \3 [7 s) K+ k4 B1 l% ?5 rNothing can compare to my love
3 Z1 j+ _/ w; r  P8 w+ B2 nCan it even fill up half the sky, P’?1 l/ S' V+ q* K: j
The whole sky couldn’t even reach half my love. f8 W  U! c# H- c
I want so much to see inside your heart9 u* u( P; J0 p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 R. X; T0 }1 w2 k0 @6 \I’m still filled with fear- M/ y1 r: O1 ^) x6 [( J* e
Your glib answers are like 100 silver tongues
" ?' o8 N" j- XI regret not dying
  g# D% ^% L$ b+ G% m+ A7 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; Q. m+ h  {. o
With such a tongue as yours,
! z9 d4 [0 v3 P8 g0 xYour speech can’t even keep up with it3 t( d6 g" _  j; s8 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: K$ ?! I" ?& T: g% j- a7 h& CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 R' o. Q& U0 r3 }' P# P2 U0 j
' @& g/ V4 c: O3 ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 C' z+ V$ C$ D2 N1 u: k
<P>月光闪亮 </P>
$ Z. J9 m4 i# S# z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 r$ Z2 M. Y4 `: l% M0 m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) y. q" P6 n4 T7 L& v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: c6 p( I+ F, n/ x8 P: [) d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' s  `* t  u- C) B" j7 t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  s% `) d2 }( U. L9 U/ V8 d5 g6 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! S3 K3 `; G6 x6 M, E" Z% @5 o0 x5 M<P>The sky is happy down to its soul </P>9 w: @: v- A+ L+ h, O' t
<P>天空也陶醉了 </P>
8 V* s+ _0 x- N$ S4 g  d: `<P>With the moon kissing it every night </P>0 U5 P6 s# l6 t& i& I0 ^8 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 x) Q0 J, ~) L6 j5 F" ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 V$ F) G# U7 s. O5 j1 c. P: H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 f  @5 r* D" a+ d: B  R<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% |' u& p$ _. y4 y# O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 w; x; X: |' ?6 |8 f<P>You needn’t fear anything </P>
8 U+ r* V7 o7 c+ J- E+ x# x<P>你无需担心</P>
( l$ |- p! I; r! H" T+ S; A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, [, W% @& ]2 W2 n% v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" M$ E! {6 w* N3 E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  u  [$ M0 M  x0 U9 B1 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: C) H+ Y% }/ Y- G<P>I really want to know just how much you love me</P>8 [3 V- p7 ?" z. j; @$ k1 m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; e2 B* O1 T. p, p! L9 q
<P>I love you I love you with all my heart </P># y6 e& r) M3 m: H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  |( ~7 D5 e! ~' J) `& ~$ Q- O<P>Nothing can compare to my love</P>
. m9 p/ L' h! E, f! T3 y( w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, S3 e1 e9 _- Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ E) B  C7 F" }) w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; I' h- `" U4 W9 b8 Q. e3 X  o- K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( J2 }' E# h; U<P>整个天空不及我爱的一半</P>& S5 W  O6 W* r* H! W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- }4 U) ]) c" m8 x<P>我好想看穿你心</P>
( [7 [; {" K5 N, q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 C+ [( `3 p7 E$ }& {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* q4 [3 a$ w2 m3 `- S2 U; w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% [7 ~0 g7 W$ G/ a+ @+ M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 ^  V0 V8 ~2 B  l<P>I’m still filled with fear </P>( c3 X  l8 R4 N7 x* c
<P>我仍满心恐惧 </P>
( E$ [0 x5 ], s2 H6 w6 F7 P& k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' x" v0 K) P  L3 }3 Y" {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 X* s5 x. b+ H8 ^  E<P>I regret not dying</P>
6 n9 r8 C" l( g) t- d' u" I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 y9 N0 ?8 ]! k# Y! s9 t<P>I only have one tongue </P>% }/ ]0 L+ b. U% ]5 e
<P>我只有一个舌头</P>; X$ B9 Y& y1 ?: u& z2 l  F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 o1 R% b! ^+ Q; S0 T<P>它不是近于100,000 </P>
, H. U# A- @% m) n: {<P>With such a tongue as yours, </P>
4 N6 S, n) V) R* b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ Z: v4 q4 g5 V( R- s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 A5 ^4 d7 a1 j' ]" V. P6 H<P>你的话语跟不上它</P>" ?7 B5 O, r# u5 i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 h( W4 Z0 V' @7 S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) `( w0 Q4 G9 p; I1 E  Q! A% `! }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" O& V7 R" j' J4 M# G& G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   K; \2 O: w; D4 ^+ t; |: R

9 ?2 W8 L. @: \+ Z+ n; W5 K5 q$ v( w我请你剖开它 7 T. D- u7 x7 S# u. E( ~5 y

* w- t6 d5 O/ J4 z6 Y2 Z) |! ?7 Y# M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. Y5 t2 i+ q# k+ E8 Y9 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 00:55 , Processed in 0.053173 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表