杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40278|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: u5 P  Z3 E9 X$ K5 A. R" i7 T: G: C5 ^5 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 |6 ]- u- _; z

' o# H  [: A7 E7 b- \# p
. {) l; x$ d+ u" {/ V歌词我附在后面。5 f0 V, U; V; A, v9 t0 G+ V
The moonlight is shining brightly," b/ Q' a, g. x- G
Making the sky glitter like gold,
. [6 b0 E" V; k$ S4 l7 S+ CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 i6 s( |6 n; g7 o% l; WThe moon is shining brightly in my eyes
7 ~, M; D; P- l' V8 LThe sky is happy down to its soul4 d; F5 h6 V" k1 J" j# p
With the moon kissing it every night
5 z; _3 F! V" _+ A1 A! MSeeing the sky content with its love
; W* A9 L0 [, c2 X, c6 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) W6 s2 G" i% I6 W! o6 l8 H0 xYou needn’t fear anything
9 `0 r0 o' V' {# k. _+ uMy love is filled with happiness, loving you steadily* c. P; H, Z- ^( q8 {" q& u9 M: ^
Every other word you utter is love
0 H2 W, l/ r6 E) kI really want to know just how much you love me
# `( J. K' w: M) _I love you I love you with all my heart
/ D& \: {! s( J4 JNothing can compare to my love  G& x$ D" r& A8 s& V. d# z# o
Can it even fill up half the sky, P’?6 p6 n. F& h5 P! m% B4 Z: d
The whole sky couldn’t even reach half my love6 V: Z1 q. M. v& O- Q1 _
I want so much to see inside your heart3 k/ s/ c# y5 Y! V/ C9 G% x& Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ t% @6 k0 `! u- b9 hI’m still filled with fear$ l6 `: w# N  q& d2 u% v
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 k" {, n1 u' d  _9 u* pI regret not dying( B. \. E! X6 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 E$ z" l0 m) Q+ QWith such a tongue as yours,2 P5 }+ E# X+ s! {% \: H4 ?
Your speech can’t even keep up with it
, D3 d& r  T$ V2 C) hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& i  X% U- Z% URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 f3 t& R+ D' Z$ C4 i/ Z
% Q+ W% f  \- a, ~% ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 j) [$ e7 n( i9 U* P<P>月光闪亮 </P>
& p( H1 b6 D) Z7 M' O) b0 B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 U+ U! k2 m, }6 G7 F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  S" J" H- r( n( |" Q9 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ c' G$ i) E- `8 L% `; q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 B$ Z9 L" q4 E% W8 D, U* }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># ?3 u% I6 d+ n' w. \6 D+ p' I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ P9 Z3 Z( q" N. s' C# v<P>The sky is happy down to its soul </P>  A1 L7 U) B) Z# M" j  L
<P>天空也陶醉了 </P>8 \+ U- [( o% X# @! E4 }1 g
<P>With the moon kissing it every night </P>8 b' V6 t4 w/ |1 V  |( a  s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' a$ c, V, a: p7 p7 j! O
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 ?5 [+ x4 b/ D; w' {, H  Z4 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 w8 G# n0 G3 x( r7 u) J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- t( s1 {$ _6 D1 H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* w& P7 C, Z+ [# |0 @<P>You needn’t fear anything </P>
2 t0 k! e& m1 J; E9 Y<P>你无需担心</P>
/ L7 Q  {  Z5 c/ x9 T4 o* @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 |1 P7 }$ E8 n0 s' j# Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. I# b; P  s" I; G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; O0 _( ?: j9 F" {) G* U5 [% I<P>你说的每个字都是爱 </P>
% r# u6 ]- n' X" [% r8 [3 y<P>I really want to know just how much you love me</P>4 Y  x, n/ a4 T1 K8 `0 Q: ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' N. |8 ]% N2 d" f) l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 y" U! ?' i: j( O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ p# r0 x# \/ i1 c<P>Nothing can compare to my love</P>1 {, `# E7 y: p' J: g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. M7 t' E& X. d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ u1 E) `/ b2 u& \3 m* N4 G7 v. S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) X! L5 q" w0 h: M, w. [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; N3 U) I7 M) t( W. _, n! _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! c0 a( {& u- x, f5 e$ M1 z9 X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" I/ M4 k$ ]: u; u1 Q5 O  H, Y
<P>我好想看穿你心</P>" v  y. R0 |- j! b/ M) d( `; E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& ?$ k" q: X; [5 S0 t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( D& X+ X7 d: j  C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 g  @+ C3 }$ ^3 E, w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( v/ i2 \4 P* z2 }
<P>I’m still filled with fear </P>! ^5 E+ k$ G2 N1 j- J2 M
<P>我仍满心恐惧 </P>
" a( v" a9 C! S" U5 t" d+ x2 |" f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' i. I, u" ]1 J2 z) l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: r* @& d  S2 R9 S0 t
<P>I regret not dying</P>- ?# |8 }( _6 h3 Z' T6 s- ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) ^* O# ^5 j. F% ~<P>I only have one tongue </P>; }: Q3 `; e7 H! v, @
<P>我只有一个舌头</P>
' N5 Z- c8 O  b' }# u! R/ G( \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" e" k: [5 q) c8 F7 O8 ^: h& J( m
<P>它不是近于100,000 </P>8 i" G- ~! k! u4 Y9 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ B4 C+ v  f% b* Y2 Q2 w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 L. s8 Q% f5 c  }3 ]+ v4 U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 v1 S4 ~4 n' P: O2 w<P>你的话语跟不上它</P>
- W3 k6 e# z* W/ y( R+ X' W* t" n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ c! `2 t: ^5 Y$ z* _' x, i8 ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, t3 @8 c, q# B* u8 [7 T<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% a1 T! ~3 o/ O. m4 b4 p; `/ }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ ^0 V1 F, S& c) W& c$ |5 e% J+ R7 u( q
我请你剖开它 . e* E4 H" c4 X2 R1 G: X
! [/ V( O$ O$ a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: R" }: [7 R/ O" ~  U3 }: ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 23:52 , Processed in 0.049083 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表