杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47342|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' J% l( b& I, B. E: l9 z9 i' O7 M9 t6 g5 N( Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 J$ G0 P/ D  `2 S! n$ e6 k6 J- _* X# U) _5 L# r- A$ k6 B  C2 N

) I+ S/ n' N, t1 W; o0 K歌词我附在后面。" c6 M  a* }8 [" J3 A
The moonlight is shining brightly,( t0 P) _- M5 Q, J
Making the sky glitter like gold,. @& Z' \/ v9 S2 b& h8 T
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 `  G" T5 e2 i( e
The moon is shining brightly in my eyes
1 h) ]( P" I: O; B7 lThe sky is happy down to its soul
  A4 ~% |! w3 fWith the moon kissing it every night3 [% F" L3 H1 A1 x$ x6 q9 |3 s
Seeing the sky content with its love/ S+ [) z: L4 ^/ l1 }4 ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 g% O) z* v4 b+ j$ wYou needn’t fear anything1 V9 Z9 w  Z& [3 L2 m
My love is filled with happiness, loving you steadily/ ^  x* y& P/ ]  j: V* ~
Every other word you utter is love
1 M! N& m/ s0 z, J( pI really want to know just how much you love me0 c0 F4 P: h) _. e/ Y; x! h; m
I love you I love you with all my heart
4 [9 y& l( b: C* }* u! \Nothing can compare to my love; i7 K5 Z. J/ a' l; q0 {0 X$ e
Can it even fill up half the sky, P’?; [! ]5 n( H" f8 V
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 C3 U3 B- k1 K6 o2 d& X, HI want so much to see inside your heart0 Y5 q! I1 w/ G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ E! w! }% c- D) ?, ~& lI’m still filled with fear
) L  g2 g! j  o: o- v- Z$ DYour glib answers are like 100 silver tongues4 o2 _0 B2 z2 h: `# J! R5 r( s
I regret not dying' q; c8 }2 N4 X! O( Y: A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& ?! }1 q4 M8 Y" b# X3 j$ ~
With such a tongue as yours,
9 L; V# ~$ s0 t8 QYour speech can’t even keep up with it4 Q' c- F* j% f( G' G  R, f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 k5 i. d) g; k4 U' C5 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 E' z( {9 L% |4 R: o  g/ F8 c7 Y3 ]5 E+ f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: b2 M& D" w. K* Q" p3 Z% E' ?
<P>月光闪亮 </P>
& C! ]  [; j* n2 u% S. ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>* W/ r. q& A6 m9 K4 d; {5 B6 s% E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& L' K4 y: P  m4 f2 L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 `  @+ k0 d5 C* b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 ?8 L1 C' l2 J7 F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% c, G) G! q6 i" @/ v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 a" w, p" p$ @. a7 }7 X<P>The sky is happy down to its soul </P>: T6 J  [: J8 r' R1 Y! g6 x
<P>天空也陶醉了 </P>
/ `: w. Z- b* \; @) T<P>With the moon kissing it every night </P># P9 ~% _% P0 F6 _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! e3 S7 }- J; b" T# [& d8 f<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 a$ H/ a) J) l<P>看着天空满足于它的爱情</P>: B% I# Z. T4 \; {/ I3 u: k; [7 j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! `! Z  l, V) m0 h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) H. V% ^. g! ]- K
<P>You needn’t fear anything </P>' ^/ o1 ~: h7 r
<P>你无需担心</P>
! \$ `# Z- X$ [: G0 |" Z: o4 m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ w5 Y' @+ u. s% R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" y+ d) p7 B- d, }& ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 F0 |$ s3 I+ i9 p1 M) b<P>你说的每个字都是爱 </P>) s( V3 l$ F( ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, N! C& F% v% g; O3 E<P>我想知道你爱我有多深 </P>! X7 k1 Z" r* Z# Z2 o2 I, |2 |* x
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 j, ~) ^6 `' }& f: Q. u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& p+ Z% o7 y0 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>) r2 `+ b1 Q2 f% {: `' C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) }; W2 H1 h2 T0 e8 _4 G( R; m/ K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# B. K& f( @& ^3 E  j  U% ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! R$ z8 l) H0 z" q3 T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 R  }$ b* K. w$ ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 ]8 \* ?9 L2 p* b, o4 \/ a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 F* A( W1 s+ |3 U<P>我好想看穿你心</P>
) i, T5 K- H' N% d6 Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) E& S& v# u9 ]. y0 d* ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! Q( Z( P- e4 f! A) S; e* I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ ^4 v+ H' C8 S- x7 {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 E+ @; |- V3 z<P>I’m still filled with fear </P>& C* k* t/ d, K% y+ n
<P>我仍满心恐惧 </P>4 F+ g+ ~* @- D4 F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. y" A; K( W2 K2 j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  l, q, R; [6 f- _8 t% J9 M
<P>I regret not dying</P>1 Q, h  `' ], T7 K5 j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: d7 d' T- f, E" K$ {<P>I only have one tongue </P>7 b. J' t3 P! z) n2 t$ W; }
<P>我只有一个舌头</P># }  i6 X0 X% l& q: a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 x' R0 k! j" }/ W" M) X
<P>它不是近于100,000 </P>
) k, s- U$ w/ E% o8 A' c<P>With such a tongue as yours, </P>1 k& G! K" M1 o7 j; L' B( d3 I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 k; k4 s3 j* k  G( C7 a' Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: y) ]. d5 L5 G7 j9 ]/ g( l" N5 N<P>你的话语跟不上它</P>
: e( D/ A4 R: p$ V  i# e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! \$ q& O8 p, A. K4 h3 j( c2 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: E7 [) E' o6 g# V. r7 u1 `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; u; D) k1 e4 z, v' g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # A1 F. ?) @4 s3 \! B/ n; b8 h
( ?# d, U3 j# I* @# S
我请你剖开它
/ s% `% u1 L' w5 M# ]" f
0 V0 o* A# x: @% [( p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. T4 X; Q% u: V1 ~+ V3 J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 19:07 , Processed in 0.058835 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表