杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40795|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 J; U' z! a, N% c. K4 d
2 ~1 g6 @8 K6 H1 I6 ?( i6 S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  m7 U" F: \: c- H
6 [0 y. k- x( Z! ?+ E: q
8 |/ N% v6 ?6 \7 O, t, m9 W# c
歌词我附在后面。
! h% d8 D! Q, F# [2 ~5 i- }2 DThe moonlight is shining brightly,
, x. E7 f* t7 K8 t8 c3 w" D3 c( wMaking the sky glitter like gold,
2 k' r  {# D& d! y$ F/ ^4 B3 jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 i% j9 b% L% CThe moon is shining brightly in my eyes& Y" n/ P" }# R: b
The sky is happy down to its soul) U0 ^) I, ?* U. _0 ^' E0 X
With the moon kissing it every night9 e, o7 E6 [" F, [7 A: V
Seeing the sky content with its love0 _$ W* w8 ]. E# T# d1 S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 b$ k" Y4 l7 E! g" ?3 j2 w
You needn’t fear anything
2 q7 }  ^/ c7 e# f0 k( @4 ]3 G( K+ K$ tMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ l# k; I( n* t# F. T8 ~: |  P' nEvery other word you utter is love
! P3 C# U& {% S. B3 m! w+ u" @I really want to know just how much you love me
' c' q1 e4 I  s- g9 CI love you I love you with all my heart( ]+ l. h- _; x- r& P/ C$ G8 x
Nothing can compare to my love. A' |; }: W* h1 h
Can it even fill up half the sky, P’?1 a- k) ?# {# k0 J6 H
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ D8 p. j- V3 }! d. J5 a2 O! iI want so much to see inside your heart
( v, ~3 W; S4 G0 u! l: d0 QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) `2 u' h/ R. g. v) |, wI’m still filled with fear7 P7 l# `) M' D- K; K' K
Your glib answers are like 100 silver tongues8 [" ~  T# D  p( }( J0 l8 u
I regret not dying
8 Z& L% q4 s2 f* g1 U5 gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 M2 y0 ~8 d8 b3 w9 c  L$ T2 h1 G- a
With such a tongue as yours,, G2 B& d. F5 y
Your speech can’t even keep up with it
8 Q7 v4 M9 H  kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) M3 d( d! x/ b7 H" V+ j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 I5 p  t2 Y8 M

4 O& U6 J( l: R" G* V+ U0 ^8 ~; o<P>The moonlight is shining brightly, </P>  O. _+ d$ Y$ L; ]2 }4 _
<P>月光闪亮 </P>8 L, G' q+ k* Y& _9 g8 c( L' ^3 c3 f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: M7 Q( j! Q" E<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ n& E! q  J" |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! n) L* e6 @- V. f% p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 O0 G4 M/ x  i) F& S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' Y2 g* N0 W1 y* \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 ?) {2 h" F1 f  A
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 d4 u- W& g1 m) `$ y8 w6 p
<P>天空也陶醉了 </P>4 X( c  c. e- T, M
<P>With the moon kissing it every night </P>, K% e# {& Q' l. ^2 u" x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: V6 l, e! G; @3 ]9 r<P>Seeing the sky content with its love </P>( Y  q) P9 ^' C5 v: s6 \
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 D8 C8 }4 q. n) o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 D" t* T. C+ S# s2 `- T8 J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' S9 @- r; m# C& f$ v
<P>You needn’t fear anything </P>1 U9 ^# \" ^+ ^3 E4 p5 E
<P>你无需担心</P>
. Q# `7 ~% a  _+ t" J7 w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 E9 [; m6 O1 d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. g0 q/ C( H0 }; L, y' F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. m5 L! U! ~1 u* Y/ x1 |- H- x+ _<P>你说的每个字都是爱 </P>  I: y' f/ H, _" p
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" y3 L8 }9 R0 \* x8 M<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ V/ L# t2 L4 {3 a# e0 O: @<P>I love you I love you with all my heart </P>$ @2 T# |+ r7 _# d/ a% Y" D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' f% C) L" a4 Z' S- w7 l
<P>Nothing can compare to my love</P>: p( B0 V0 w# U/ s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. k* F3 U" m+ @1 G' K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. B/ W' v: c1 w  r& W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 q, A( }9 }  U3 |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: O. `) i0 `, U5 c' [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 t" d1 o% Z, \; j% z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  g( j$ w/ v% d) Q# D
<P>我好想看穿你心</P># O5 `/ @! W. P' w: ~( W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ {  G; u3 e3 \7 v! O/ l4 c' j8 _5 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& o: Q- f  R, m0 B. S# S; ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 K2 H5 y- [; c. z9 x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) w; p1 d3 @8 U* U: v# U0 T0 c
<P>I’m still filled with fear </P>7 M7 _' P* O: A' h" V
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ ^' K* a) g$ T2 G. \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ d! k) G) J( `  Y! o& i( a: _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& U- O0 E( ~- o9 \: y
<P>I regret not dying</P>
6 ]7 Q( b; H6 T; \" w- @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ |& J* M! G$ o, {<P>I only have one tongue </P>1 k3 Q# \8 n& y+ A. ?- t
<P>我只有一个舌头</P>
' ~4 i7 f  ?1 z) k: b) f$ ]( \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: [+ Z2 b& x, C: w) Y( V
<P>它不是近于100,000 </P>
! ?% g' E, p5 G2 e# S<P>With such a tongue as yours, </P>0 \6 b% i3 z& b5 }, X' \/ t$ r6 n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& f# \$ v8 X1 N* {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 R/ P9 M- t& a* i, L- Z
<P>你的话语跟不上它</P>5 f; D6 ^  E: j4 Y" I4 ]$ B/ n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 E1 k$ b! a: }- E1 U0 Y' a) [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 f- _! P, G' K8 Y; @$ J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. q  f' x  O! q1 M2 {2 l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 [4 v  K8 D7 K3 k/ {
8 B* ]# ?+ G% l1 L2 q
我请你剖开它 ! z* R: h$ s- G! Q# v# r
" O- C- c$ Y% G* \9 ~0 T# H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% o4 h# G! w! u3 z& N  R4 J" Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 13:24 , Processed in 0.051454 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表