杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40427|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  p/ M8 X0 U# b1 h- `; f6 }& X, ]; |* P: S9 ?# P# i7 W( l* o/ O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 i8 q( f% c1 C) i$ |

9 j, d& K/ M: `+ Q- S( j) ^9 W; m, w3 b- l4 M
歌词我附在后面。
( u0 T" m4 w* p* l) K: uThe moonlight is shining brightly,
* k. T. B( E! j7 mMaking the sky glitter like gold,
, t: d3 j: f6 A3 Z8 eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, L+ P" M$ H! M' W. _The moon is shining brightly in my eyes
1 L" M6 n6 z$ v1 @. _1 nThe sky is happy down to its soul
7 N# a# I; Q/ |( u, UWith the moon kissing it every night
/ \5 d% e7 Z. W; c* d4 f& X; uSeeing the sky content with its love
6 ~" A& h- e7 _8 D+ LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 ?% q$ ]9 q7 x* s  h% EYou needn’t fear anything& A4 W) Z! v6 \* v5 z
My love is filled with happiness, loving you steadily/ g( C5 w9 b8 d1 ^- c6 }, j
Every other word you utter is love$ T, \4 w9 H9 a( i
I really want to know just how much you love me  u) o9 [8 I5 x8 F0 M
I love you I love you with all my heart
+ a# `  o) n5 v/ G0 bNothing can compare to my love
5 z' K. g+ V' G% ~; q; d5 f: LCan it even fill up half the sky, P’?0 U, @9 A' F  ^
The whole sky couldn’t even reach half my love: S& K, t0 j3 R- x3 s% f
I want so much to see inside your heart
. A3 v# ]% T; C2 v" g. e* }/ p5 HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 G  d2 {4 N, X4 gI’m still filled with fear
3 Z  r# d  t8 X) mYour glib answers are like 100 silver tongues
' V2 B: {# A& M5 YI regret not dying/ [! u/ |+ k7 S* G5 d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 ^* \4 a/ t9 N2 x- b+ V5 s& E$ kWith such a tongue as yours,7 L$ _* V- O9 x: p- K
Your speech can’t even keep up with it
- X- O9 L7 C6 F- `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 }# y+ I9 A! j- c$ DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ n2 ?' S; p0 ?4 V: x+ ~9 p
  T1 {4 h  r& s$ T1 T8 s" ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 ^+ u5 e* J# y& P<P>月光闪亮 </P>
4 q' O: Q$ U5 h. G<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 p1 S2 ?* E& p  |8 ]* g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ |2 G/ B; K7 s& |6 ]: u' P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 v+ ]; c- G* u7 i2 r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 x+ O& I9 j" g5 j' X; d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% Y+ e* m2 {1 q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ K3 g; M4 f. ~. h8 n: m<P>The sky is happy down to its soul </P>
  o8 e' g/ l% y, y9 L1 D5 z: E0 w) [<P>天空也陶醉了 </P>8 T7 Y1 ]# q  J+ M" X
<P>With the moon kissing it every night </P>
; J$ s9 U3 q, z" _9 k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" N  e( T, W7 h1 O/ w9 o<P>Seeing the sky content with its love </P>7 W  G7 ^! J6 X# G3 f$ C: i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: v1 z" k3 U' t8 V- |: V: C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( Z$ }$ }% f+ X% d+ F( w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& B6 V7 {+ i  r9 a5 F! E+ U, `
<P>You needn’t fear anything </P>7 t/ Z. U% j2 i3 ~9 G- Y
<P>你无需担心</P># s7 e9 u& |; u1 H/ J* f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 }. q0 U' m+ Q- {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 Z0 ~! o, }/ y# X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 N5 s4 A9 F; I# I<P>你说的每个字都是爱 </P>
, n7 l( o0 N. U& p2 F# e" e  G/ Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 G( P, `5 |, {# ^" K0 z$ g4 L<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 R( e: y4 q& u  h7 j1 z% f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( g+ a+ I7 x" u- y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- u' e( O) P. D" W+ a) s# M( u<P>Nothing can compare to my love</P>8 w3 I. B- Q( R9 J( d7 e  y5 i: a* p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) z' d8 R" u- l+ g0 F( W: L% X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% w# T1 @: k. v" w" _$ g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' v" G& r' o$ z( A. T: M' V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 _$ }3 E$ Y$ u6 C* }& _3 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 p1 q0 ~6 Y+ {8 r; X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 A: \% t/ W6 }' ~3 v' d# B<P>我好想看穿你心</P>
3 D, N8 ]  I, l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  b# t( y8 h. q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) }( u  d  A9 O. U* d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) T  m4 X2 Z! I3 n8 Q% H$ r& ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 ^* w$ U4 H7 ^+ }  I
<P>I’m still filled with fear </P>) h6 Y2 g% y8 Y: k' j5 m
<P>我仍满心恐惧 </P>
& {' r8 E; P2 o, f) a) w$ u7 ]; Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 F. B" O; f) i, @8 M9 T
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# B3 {% D  `( x* {$ l<P>I regret not dying</P>6 a, Q3 o/ |9 B9 l+ P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& m% q- ?% c9 D! d# }' N$ _1 w5 t
<P>I only have one tongue </P>& i, o$ }% n- q/ _0 o& B
<P>我只有一个舌头</P>3 I0 e9 ?9 E4 s4 B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 G! b" R0 y" j
<P>它不是近于100,000 </P>
" o/ ~+ L9 c6 M5 V  O! T; k' U( s<P>With such a tongue as yours, </P>* v  L6 ^, ^$ S/ L" b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! l: k2 l" B" F( s6 K5 U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 J5 i4 D6 Y+ ]' ^! k$ S" `
<P>你的话语跟不上它</P>& w2 B% K8 L( m- S# {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; b; c$ I0 y0 q+ [% W$ O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' }  G, x4 L% I5 l9 P' I; a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 e% C9 ~3 g# Q* |* {; r, p- u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 x3 {! j0 u! Y2 Y9 I7 x

) F8 O& y; M# V/ ?我请你剖开它 , f; @# ?+ o- R) a" h# g
9 d4 j  j7 H( d# p8 H. p  U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* u% S' F! e; z2 w/ D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 14:50 , Processed in 0.058555 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表