杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43084|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 F. y! K& f) |  C6 ^: F# z- Z

7 E# [! _, @9 `& N/ R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 Q1 @" t$ w9 `. X
# }, M3 P' J3 w7 T( n5 S3 l
7 n$ Y( q0 ^5 H9 ]  p4 G: F' `( Y+ R
歌词我附在后面。! D' ]$ V( h$ x; _$ E$ w) f- T+ }5 }
The moonlight is shining brightly,+ H; e% _! R8 C+ x. M% G
Making the sky glitter like gold,
& }3 n: i( V; N3 l5 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- j) n( L7 N" b! C8 sThe moon is shining brightly in my eyes
" Z: }0 }+ l5 }6 fThe sky is happy down to its soul
9 \& H1 I7 R- I* s7 G- VWith the moon kissing it every night
) u; @! E, @( @9 NSeeing the sky content with its love
7 F9 W' p4 L* z4 |) m, g) |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ A+ |4 M. `& C5 @% u2 Q. ?
You needn’t fear anything
1 g, B+ c  a8 S5 ]( t' F4 Y6 v% zMy love is filled with happiness, loving you steadily
! F" Q9 h# F" {8 e6 kEvery other word you utter is love
8 B, j) y: O+ Y4 QI really want to know just how much you love me( z0 N2 F# i9 P' |( H& ?
I love you I love you with all my heart
% P* \3 X0 x6 E( y6 u# t  YNothing can compare to my love' W! P1 E8 r5 v6 ^, A  Y1 M0 L) X
Can it even fill up half the sky, P’?
6 F$ s& F. X: ~9 f8 w- F6 [The whole sky couldn’t even reach half my love3 `$ P3 r' ^/ J# A, k. B" J; }1 T( X
I want so much to see inside your heart1 x3 w% W4 M5 s  r  @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) |5 @" Q2 U& V
I’m still filled with fear+ s, C' l! \/ n  @
Your glib answers are like 100 silver tongues
: ?% T8 e9 }4 u5 j1 p1 J/ gI regret not dying) C2 T5 S# K) q5 ^0 q0 q+ U( ~: q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* z' v' |+ w% P# U0 p9 NWith such a tongue as yours,2 l: u- v; V, C+ g& m" ]6 j. c
Your speech can’t even keep up with it7 c: O$ ]! f8 s- I7 h# s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, @9 h; g' e8 \2 l0 M# o2 URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- h7 [6 I3 F7 C  k$ h- T* E$ G6 g4 z4 Q0 G9 ~: D4 f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 c6 O8 I2 t8 _9 I# |
<P>月光闪亮 </P>. [3 Q- _1 K2 o5 U: f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 _) g' t1 l  Z' ~/ A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 o& m9 E9 Q- @, [8 Z+ s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 U! r) ~$ c9 z- A4 o  ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 V4 L" V- H0 t  Z  n2 o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# U; C; e  z) H# ?& g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 B- x% \' d( y1 U9 Q% w! Q, H1 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>; }9 {5 \. C# [( k( l" P# D
<P>天空也陶醉了 </P>
' I/ R7 N0 J5 W- ]7 Q' c& g<P>With the moon kissing it every night </P>
, A2 D1 W2 E) E<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 Y. C4 @6 u7 k3 f3 z! z8 b' L0 C% E
<P>Seeing the sky content with its love </P>" s0 Z) l5 t+ l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ T& c4 F7 ]5 [! M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" C. u' ~& R' t. C6 `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ A6 d' e8 m' {% |; }$ k, Y
<P>You needn’t fear anything </P>
: c9 `/ ?1 s7 s& B2 S+ B<P>你无需担心</P>
" c+ S! O( A/ a: ?/ `( p& u  V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 y1 s; T  ^* L) T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 f! t4 E3 e# q; X- L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  I- y. L; u1 J" V0 {2 m/ Q# C% i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 ]" D, Z  _1 [2 U/ v<P>I really want to know just how much you love me</P>7 v6 G* X1 H$ y  {1 K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" E- }! t6 |3 Y6 N<P>I love you I love you with all my heart </P>8 n% ^$ @* @/ v  c' d* o' `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  \3 s: l) u! `! p<P>Nothing can compare to my love</P>! ]) D, K% _: \7 D3 Y: L- i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' o" F6 L. T5 \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 G7 L* {  k" E/ R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 N5 u, W2 i# L: c& t% ~" C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" |! }9 W' u& k<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ w: A( P2 z. e6 k7 Z4 e9 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 q5 F# P, w& q- `3 e' ^
<P>我好想看穿你心</P>
3 M) ?# L- a; L5 Z; d+ ?6 O& n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ R/ G. h4 W! \$ W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% |* m7 O: n, F% I- s4 C: L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) H* U- m. u9 G0 W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: Q) S& T+ _/ u" \3 {<P>I’m still filled with fear </P>
4 j6 ^' X; e# ^<P>我仍满心恐惧 </P>
+ [* y" ?; t# U4 D; R; R1 w( x+ R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; w9 o: X+ o' W: `# y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ Y( r1 y* ?; m: s
<P>I regret not dying</P>
, o$ o; q# a" k( m& i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- L" I8 a4 i2 l! ]9 M$ f5 M<P>I only have one tongue </P>
& a9 r0 P3 T1 a1 Q) |/ E) ]) I<P>我只有一个舌头</P>
2 w, K7 G0 k" Z2 {5 O( C4 d: b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! [& \) _& t, ^" d4 }  U<P>它不是近于100,000 </P>
! @2 f0 ~8 O( y) F% ^1 [6 K<P>With such a tongue as yours, </P>
9 L' L& p! g. [- [9 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) o' I( B- V/ Y- h4 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& h5 e" z9 G& l; }3 D8 c" t<P>你的话语跟不上它</P>
& o; |  ?3 ^/ O" F5 e. l  b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! a  N' T5 W8 h% {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) P+ u7 J0 B# f9 E- W' ^4 T# _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 \/ B, f3 P2 ^8 s6 q1 M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" I8 z( }) \% t1 i* [7 ^
6 w" z$ G8 P. X/ [$ \1 j我请你剖开它 6 w; o% z9 x. N1 E5 q

7 {9 c) @. e5 D3 h/ f' x8 F4 z9 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ L0 n- p+ j* A; M! g* @  F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 10:05 , Processed in 0.049481 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表