杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42302|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' P" f* @7 u  f$ \2 g9 M5 O' G  Y; c/ q4 K" V% F; j, o6 c# ?. H) [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: G: Q; m2 R2 f8 u

! w) m  M1 h2 h0 W& _3 b( Y
, R& O& H& ~: \6 ]5 P+ |歌词我附在后面。
/ i  C/ I3 R7 X' W1 _3 SThe moonlight is shining brightly,
9 A( C% P  Y5 o+ rMaking the sky glitter like gold,
9 E* X" X9 C5 ~( ?" gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& p1 @8 K- R; Q( s6 G5 @: iThe moon is shining brightly in my eyes
- w+ L9 g+ e5 \- t: AThe sky is happy down to its soul- a" U+ W/ d4 ?  S
With the moon kissing it every night! f. f, S+ W7 I+ b. _8 T  s
Seeing the sky content with its love5 r1 m* O! c+ X" h; R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! u) g9 M) u- t! K; g9 ]You needn’t fear anything
; H+ ?( @0 R0 Q# B& `) oMy love is filled with happiness, loving you steadily+ R6 F+ D8 N! h& v5 r4 V/ G6 V" w
Every other word you utter is love) F* l- m! \+ E) \" ^5 \0 [+ ?
I really want to know just how much you love me/ {) ?4 l& K9 l. x) g$ i1 [& [
I love you I love you with all my heart
4 Q" l8 z$ x5 k  M5 }" Z+ TNothing can compare to my love
; Q% E& ?7 \( z" [1 S/ i1 pCan it even fill up half the sky, P’?+ C5 K* U! a$ d* y7 @/ z
The whole sky couldn’t even reach half my love# m9 w, f! k4 X$ }# |6 w- z& Y
I want so much to see inside your heart) _' C6 z7 m6 Q2 `5 R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 }* V- Y$ k% h, B/ P
I’m still filled with fear
: S6 k; {% T8 h6 B% q; G  Q# wYour glib answers are like 100 silver tongues% o0 O* [5 g+ b
I regret not dying9 j* v* j1 ~# R8 @: b7 M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' s" c1 U' t) c# C. NWith such a tongue as yours,
' F. @2 G, s4 u% i# fYour speech can’t even keep up with it
1 {. y  C$ W) t. A  F0 O8 S5 z% C( BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' i1 c5 F2 o- m( m" @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 X. d, e2 ?: j) Y0 h
9 l1 o. O$ K! J5 v3 C$ j  E, l  w1 A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. ~, U: f/ t0 v0 o$ V$ o9 |9 _<P>月光闪亮 </P>3 ]9 E! y5 N6 b/ W9 h3 q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 s& ]5 J6 J; o7 n1 h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% f6 ?/ Z* }! ~: j( y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 t" }* m/ y+ X. d' I. V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  r8 \9 `: `% G& X$ c' a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& m6 O+ Q4 s! x  J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& m) H* q; h  A1 F: J. s* I8 V% u$ v8 R& |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 A$ A2 B) d5 j* U3 j<P>天空也陶醉了 </P>
' Q9 @! L$ N, a: Y4 K<P>With the moon kissing it every night </P>
6 N+ ]5 j$ r: o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 s# y( c# Z: d+ A<P>Seeing the sky content with its love </P>
( K- O7 {8 c7 D& H/ g7 ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>  K0 w: A; c9 @) g8 x/ |: \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 X5 c1 S& G& n. q. d/ V& J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% ~* D1 D5 T+ [! I* R
<P>You needn’t fear anything </P>+ a6 R% g% S: S4 C. d
<P>你无需担心</P>/ u, s% |! J+ v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 z9 f6 F! I1 J8 f# |# X! ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. b0 [) Y" X3 t% l( m" X' K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 U& J9 s, n* g4 ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- x% d% Y5 V% C$ T<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 [; P6 ]4 q) A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ q: U  x7 i8 F! x: H<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 W5 p* k. B5 |  `4 k3 }<P>我爱你,爱你全心全意 </P># |( r# m1 x/ Z" B) w- G+ O
<P>Nothing can compare to my love</P>) u- P3 |5 s, L% l# D" w7 S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, G( s6 P' I8 k6 g; W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 l! @+ v$ a6 f* v- _) [: [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 x* N( s; @; C9 W  ]; N0 x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 ]8 R8 a- e  p! `$ {6 G<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ |0 D4 T* \* t( b' k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- u/ A6 y- Q8 K2 f
<P>我好想看穿你心</P>
1 Q* F+ G/ N* p7 O7 t8 T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- Z' o% X/ k2 I- t: w$ r+ x( C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% v5 S, r- {9 {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 }# U3 V# V5 {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># g. y9 I! ~9 }6 Y, x! Z
<P>I’m still filled with fear </P>
' x8 R" r) E1 R$ ~<P>我仍满心恐惧 </P>. t6 o# U/ v: b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 _" ~1 J& Y% u4 I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 A. z  R3 q0 |6 g4 H9 g: b. G
<P>I regret not dying</P>
1 J8 I' M3 C- n<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) D  R# y" t. z( |  K& G<P>I only have one tongue </P>
: M; G  y  M: W) a( t% b<P>我只有一个舌头</P>1 m& T1 n2 R4 X: `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" v% ~% d. W8 i+ F4 W<P>它不是近于100,000 </P>& q+ w3 c; Y6 i6 g/ x7 d; b
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 s$ C4 N) _- ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 a; t0 G( u% o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 V( D$ m5 b, |7 @  g) b<P>你的话语跟不上它</P>( G) i5 ?& n# {4 l$ T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 _9 _& @/ r2 _3 e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* h- t9 u0 T  [# T2 p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ ]+ z; l) f) ]3 s/ s0 P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 S/ X8 j& p- M4 ~3 L/ v

9 g2 J. R2 |, X我请你剖开它
  E3 _! s. i. T8 |9 U( ]# q4 l$ n' q1 Z8 P* V/ H" f8 c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 \/ P# t3 q' `6 {4 {8 E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 07:34 , Processed in 0.049320 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表