杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43255|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 p/ h, @0 y/ P! `9 T
; N% v9 u: b% m- z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- G) T  Y% {! `3 {+ |

3 K9 N2 q6 B  x9 b+ S% ^, S8 W5 X. R; j% X9 u2 {
歌词我附在后面。7 f+ X% J* Q% e4 p
The moonlight is shining brightly,) Z+ q  W& }$ s& c. K2 K; s
Making the sky glitter like gold,
) t; D- }# N2 i" q. L! NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  Z* g$ U3 [8 V" F! X8 \+ t
The moon is shining brightly in my eyes
* ?7 f& [6 Q+ M( |# W- qThe sky is happy down to its soul5 Y) d; }  Z' e* r: S1 x
With the moon kissing it every night9 }& V6 W, k, ^4 K& J  G7 t, o
Seeing the sky content with its love, A% Y9 b- _8 Z/ V& @$ o7 ]0 E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  x; v7 w3 W+ P; j" t1 W. m1 Z2 K
You needn’t fear anything/ |- _/ k0 E! Z
My love is filled with happiness, loving you steadily$ N2 \' [: K# e. S
Every other word you utter is love
5 C4 z( ^1 K& e& h4 w9 [+ TI really want to know just how much you love me
- K( F" f; L. Y' K& ^6 cI love you I love you with all my heart
/ Y' `( c/ v' XNothing can compare to my love
& u' A% M; M: I2 g# lCan it even fill up half the sky, P’?+ Y$ f0 S- }: v' x' _: d9 s
The whole sky couldn’t even reach half my love( U* y3 M4 ?3 A
I want so much to see inside your heart* c* q) Z) d' A9 B+ B6 Q0 K9 g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 T1 c: n# G- Y! g! z
I’m still filled with fear
; r9 `# R' d0 u3 F0 R3 U$ @2 ?Your glib answers are like 100 silver tongues
" x( q& ]8 z: A! w! yI regret not dying
* g1 l3 u9 Y1 d* ^! UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ {8 u$ p2 h3 F$ f& B
With such a tongue as yours,, [( [$ s$ f# Z4 s" N0 M  n0 u2 |
Your speech can’t even keep up with it0 `$ U' W% `1 x" U" [' ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 d' [& S- x3 G6 D2 ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 a6 z1 A6 H- T6 s6 _8 u

6 r6 O: L8 N* Y  @. B3 ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 K& F" e7 v2 m+ h% _* s* Q<P>月光闪亮 </P>
3 i' w2 ~) [5 L8 {' P<P>Making the sky glitter like gold, </P>& Q* j7 k3 X" N) M$ q( o' M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 u% c6 a# v) ~6 b4 @; S0 w, x5 g: q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. i- h% @. ^$ m4 e3 ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ G& ?% {; f- a, I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 M0 m' P% K' b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  s+ T1 M7 n( Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' ?- D8 O, e6 }( X5 C* V6 P% I<P>天空也陶醉了 </P>- d" L! B% }8 m% J
<P>With the moon kissing it every night </P>
- F9 _+ q' \- S0 ?+ N% r" l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! n" A8 [# _! L1 U4 q<P>Seeing the sky content with its love </P>, ]! O- S/ A% @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% M8 E+ U; \' ~" D5 U- E! n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, j0 S3 v! C; Y& T3 e* C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 D) T/ t3 g+ R
<P>You needn’t fear anything </P>
4 H, d3 n% e% d<P>你无需担心</P>3 F9 h. W% d: f% s" n# p  _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' ?" K& o% @3 S" k3 d) H5 |0 H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. Z; x" Y% i6 {1 D- w5 }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! u; `0 [0 g" p  p
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 R1 _6 D/ h- M! u+ T- O
<P>I really want to know just how much you love me</P>  B0 w/ w; |# v/ y  H6 g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 S' [% b3 g1 V) X
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, g" j' C3 {% l( j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' J/ x5 e0 W9 k
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ V% P& v. h& B$ [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( o5 o, d0 R% Z( T6 U* A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 |7 v; a0 W. p$ x. U+ A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 |9 a" D$ }: s2 L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 w3 K9 n0 L: C: ~2 K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* a; t5 a/ C" s! ]3 M  T8 Z" U<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 ^" b3 ^' [) H; ~$ Q$ C& _<P>我好想看穿你心</P>+ h& _9 F0 ^9 ^( V+ d1 u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: K4 I& p! V* e9 c, O  Z6 J; s. N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: {6 l5 [7 s% A( _8 U9 f2 U8 G/ T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 _6 {$ K! M( y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* [( X8 Y3 {# e/ [: j! h<P>I’m still filled with fear </P>
) g" m  P8 @( f/ P# H/ i* s3 q<P>我仍满心恐惧 </P>$ i. h8 J. C5 O% m9 V' w, A/ f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># ~5 z* v1 J+ n* ]0 u9 J( Z# L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% a, o5 L8 L/ Q" M<P>I regret not dying</P>' x/ O; a7 v& r( J: A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: g- k/ G) B2 ~, _' o& e
<P>I only have one tongue </P>* N1 l: r% R% T9 \- A1 a
<P>我只有一个舌头</P>
% X! [: s- \4 J& j( m  t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ O3 ^/ _# M$ N- _  y4 `<P>它不是近于100,000 </P>
2 T2 y  ]9 O6 O  ?, v<P>With such a tongue as yours, </P>
0 j! \. Q5 @1 S0 B2 {) w7 D2 I2 _  [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 F3 x3 N, P  B! z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ V' v% |4 _  u# Z
<P>你的话语跟不上它</P>/ ^' _9 Q) n: }) i* o! r3 |9 Z6 G- U9 W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! j2 k& w7 z0 R5 ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) X- s" H; j8 s$ l' ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) v6 y) [, i. p0 ~6 u! i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% x7 {) L) W$ z9 E/ ]" Z% y6 e( Y: y: r2 {4 S0 _* K, X: b
我请你剖开它
' f0 b+ I: G  {) j8 i5 o0 W0 S% a: x# p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. `1 C! k3 ?' E& Z8 n2 C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-6 08:26 , Processed in 0.051787 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表