杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41791|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 o+ P# G  ]/ Z  M3 G

; A& o7 a% {! n5 L  x) q% p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) Q# T; f$ ^0 g' y1 W# i
- ]8 d7 h7 k; c: x! o+ k8 h
4 N1 N9 N, p! A+ [1 [. d歌词我附在后面。$ l7 ?% C/ Y% O# k2 w. E
The moonlight is shining brightly,
5 U$ `8 V* q" U) ?3 C& h1 X! _: F: KMaking the sky glitter like gold,
) G: s. J* R! [+ q4 W% DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 o) k) D$ n9 M- a7 ^2 d
The moon is shining brightly in my eyes
5 E6 `3 O7 u  J9 p. z4 FThe sky is happy down to its soul
$ H! j* {2 L% @7 |! t4 z) G2 tWith the moon kissing it every night
+ l! W* p. C: C/ F8 @Seeing the sky content with its love& R5 F  l5 z& @( J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 E- V8 m. E0 PYou needn’t fear anything
1 L! }: [4 {( t- ]8 Q6 e) GMy love is filled with happiness, loving you steadily5 p, m: ]% ?0 a' I
Every other word you utter is love' b/ }5 q% s2 S7 V
I really want to know just how much you love me
& ?* [# l. C8 o* b! K! PI love you I love you with all my heart2 A$ H- u2 d, J  c
Nothing can compare to my love# C7 U2 q- w, U
Can it even fill up half the sky, P’?( Y8 l# X3 Q+ L2 ]5 {
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ `. C% Z- w$ c5 G( _6 lI want so much to see inside your heart2 W, {4 T8 i8 L3 W, H7 R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# C  k, \2 g% ?' `3 j8 t: j, ~- bI’m still filled with fear+ d4 Q' N6 L$ r- a& C
Your glib answers are like 100 silver tongues0 c, l. o: `1 a0 Y- H; v3 x8 o
I regret not dying
6 y. d3 E! k4 b: g! e2 c9 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! P, @# ], e# i4 f+ I! EWith such a tongue as yours,
0 _2 }; a& W7 Z. @+ cYour speech can’t even keep up with it9 v/ I; G# B7 S; _* N% e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% ]5 Y4 ]- ?# g# C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - d, g! U$ H4 X  O1 S; g
' i3 s$ z0 X, K' ~5 }" `. R8 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; }3 b0 K- U/ f
<P>月光闪亮 </P>9 \! i1 ]+ p5 L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) E; D4 b+ L( e( S. e# ~( C5 Q# c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, {! E9 a  c7 b, h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 x0 U8 Y2 c% U9 T6 O4 |4 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: H( w$ E: Z" ]! Y- Z- o$ Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' U: F1 s$ M2 h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 M. \* n: _. W  z8 A9 Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- a/ B& _  p% s5 {  X, g<P>天空也陶醉了 </P>! C- J- l; Y/ D
<P>With the moon kissing it every night </P>7 |* p* e! S. _8 o& h+ x' e2 [- o  \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; b9 g. j- ^" U8 }  g<P>Seeing the sky content with its love </P>* S) q" m0 K- K: j! A' q" n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ A) L: c% b- _2 p9 S# W+ X0 |; O7 l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 D/ {% q3 c4 {( {* }; f: t& x. P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" Q) E2 \2 T* B6 p
<P>You needn’t fear anything </P>4 j6 j4 x; v2 C( E) F' V4 W: N
<P>你无需担心</P>, [. v0 \+ ]! H: `8 B2 B5 [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" k7 q4 w# g8 p. h" r# f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' x4 A( @; @# P7 q6 K/ V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 M' d/ }( o2 X6 B
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* Z' d. Y! f  S6 P<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 @3 V6 ?! M  |$ k# G$ _<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 M# S- `) M4 h. @. N<P>I love you I love you with all my heart </P>7 O1 x; E: E5 k  k* A2 C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 [! t5 y, t( e% O, c<P>Nothing can compare to my love</P>6 t" s: p& t% t+ I1 j& H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' s7 F3 d( N* F4 D5 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& q) {/ s) D+ i! G+ V- L! d% P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) p/ r; i, D$ k0 y9 N' _6 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ G( {$ g, p! [6 f1 L' J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# j) [) ?4 X0 v, i0 ]( u6 p( H+ N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ c: o1 T* S9 X3 G0 T; M
<P>我好想看穿你心</P>7 o' y' _0 k2 @& R5 n2 e5 X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( _+ N! c0 g9 I9 ?! d% u2 r- B5 r, K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ x$ k1 U% T6 m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* o: Q! J$ p# I$ ?9 \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; x1 d# I- H8 A* U
<P>I’m still filled with fear </P>
3 @3 f5 ]1 t' U7 f! Y1 u<P>我仍满心恐惧 </P>
2 n+ m3 {# N4 d+ [! }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! g) O* Z  v2 G* T8 X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% n: Z/ I7 H/ B" ]* G' `
<P>I regret not dying</P>$ H1 n4 g" Q: ?+ g5 k  p; k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 c8 l1 w0 |4 j' j6 H/ F& g% P* d) c<P>I only have one tongue </P>
5 R& z# ^5 e" L<P>我只有一个舌头</P>
/ \# p& M) c0 p# M* h  }4 G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- X" o( N2 b* B" g! @/ l
<P>它不是近于100,000 </P>
" y. m6 y: ?3 q6 `  L/ l6 S<P>With such a tongue as yours, </P>
+ `% V9 T+ k% S" l: f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 q! H- M% k2 L! C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; B1 v" H6 {7 K8 w: ?  B<P>你的话语跟不上它</P>& k8 w5 u& ?; d, K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: C, n2 H( j$ _& @- U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 H$ B3 a' I* W7 @2 i5 G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 ~3 ]. a. `& G1 d8 r* m/ q, h4 D, M
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' J4 i5 O; C1 z: i1 D- j* W% Z; \. r! [1 f- |% _' w
我请你剖开它 3 z# B$ f8 I( `9 K( ~

' a! V; M/ O- S" n) {1 z( S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 H) m; `7 V; U  H4 V) V/ Q, y3 z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 19:53 , Processed in 0.056059 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表