杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39817|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ l9 }7 r1 Y, R
9 Q/ L, T; F0 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* C* W( Q5 i0 F) w) k1 w4 b! M
- [( U1 W, n# o3 Q
) ?0 Y: D$ F3 V3 j4 V; p歌词我附在后面。0 @, `' l7 q4 e5 u
The moonlight is shining brightly,
4 p& ]3 v9 Z( C. I8 M3 J- ?" f! \( ~Making the sky glitter like gold,
3 d* u/ j+ u, N- [2 @) DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) y5 H0 S! g7 nThe moon is shining brightly in my eyes
+ {* }4 X4 y1 t3 b) bThe sky is happy down to its soul
7 A1 G) g" ?- U. xWith the moon kissing it every night
* k. l4 n+ y5 m; Z# |/ qSeeing the sky content with its love
  y, u8 {% x( y' {3 I: U) g/ H1 mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 `4 z% Y  q6 GYou needn’t fear anything+ \/ `( Y* b6 J+ P
My love is filled with happiness, loving you steadily
  V! C% [4 ]* x2 p+ zEvery other word you utter is love
, Q* n( P5 D8 QI really want to know just how much you love me6 O" n4 T1 ?, X3 `0 Y) p% l9 i
I love you I love you with all my heart  b  }, p3 l7 x/ f' Y1 h, w5 P
Nothing can compare to my love
. r: q, U( g8 Q) X$ Z# _; |& ?Can it even fill up half the sky, P’?
6 d+ z4 K, {! w6 `% \5 e* i6 GThe whole sky couldn’t even reach half my love
; _9 Y: V! k' W# }2 }I want so much to see inside your heart
" ~! T& B- ?7 c' |- \2 X. |, oI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- o% B* ]4 ?3 g0 V* f- f
I’m still filled with fear# {5 }% {6 @) a6 q& r8 k/ A
Your glib answers are like 100 silver tongues/ e4 s! R% L7 h+ ~9 s. ^5 j1 z
I regret not dying
; p/ E  ?2 _4 ]/ y8 bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ e/ K6 g+ f) b$ F. i* _
With such a tongue as yours,
2 u8 ~  g0 z# d3 M- r. VYour speech can’t even keep up with it
+ V( N9 z- w% ^9 ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ c1 h; P' N+ F) kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : |& O( e2 i& N3 @4 o
+ I9 N' V  @$ a, p4 y( Q0 z- L, ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ P- Y! i. \+ \8 v$ y1 T<P>月光闪亮 </P>9 {/ V+ L: Y! R) e! a+ u! {4 U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 y) [* q/ z1 V2 j& A<P>使天空如金子般闪耀 </P>" ?( d1 |  C0 m5 t/ `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 I  f8 A  ]# G1 _& s& K- g- z2 m/ y4 U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. m1 W0 i6 y7 s& H. o% g9 p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& U, F4 A0 _, m' w  m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ D) |. |' Y. R8 m4 G7 {) @) w<P>The sky is happy down to its soul </P>5 i( m8 `' c  _3 J5 a5 s1 A( g* ?9 E/ n
<P>天空也陶醉了 </P>" @  [* D& S  m9 ~2 M) i
<P>With the moon kissing it every night </P>
, j% Y4 T: n7 n1 z5 `- e2 o<P>月亮每晚亲吻它 </P>; g# d" n1 {0 a' u% b
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 e4 T9 O  y$ \) m. k& W) L5 B  T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: C3 m3 \! M6 j+ W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 m: @# R9 I$ V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" i0 k; @9 p2 k! A- w
<P>You needn’t fear anything </P>
" z8 o8 `  b0 Z0 \( ?8 j0 t<P>你无需担心</P>
+ q& b- J6 D4 r" B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 x  u+ c3 O) B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' O/ k5 S) c! x$ c% _% R
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 V& i$ j; q/ h% B- A: s, z<P>你说的每个字都是爱 </P>
, I1 @) R; f" L<P>I really want to know just how much you love me</P>
) |/ J5 J5 j# Q1 k+ Y) N<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ }, o+ k5 p3 v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% y3 Y( D- p; L8 A% ?! X$ W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 D8 Y& i2 ?2 ~6 M; N5 ?
<P>Nothing can compare to my love</P>2 w5 J' e" o1 s; P  J! E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 O' ^5 S, J# D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; j& L4 y. b1 I7 J+ _/ q" c0 F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ l3 m8 Z0 Z; [; a1 C9 n2 Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 l2 t8 T9 v8 {# y3 r1 l
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- P1 X4 F3 V1 \6 K) s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ U$ A$ J# L% |, R# F
<P>我好想看穿你心</P>
; \8 g9 P6 |+ u2 Q1 w, h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 g: K- r" c( T: F- x3 `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' K* e; j( ?6 }# n7 Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; P' U  z# l9 |; N4 v% J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 G' _: E; ^4 _% h
<P>I’m still filled with fear </P>! q' P' K0 h9 b8 J# r6 T
<P>我仍满心恐惧 </P>8 ^7 B% ]7 R) h( o- h9 T! ~' w, k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 P; F+ p6 ~/ ~6 U. ~! @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( h. F5 ]8 L  _<P>I regret not dying</P>% [8 O. G. V& V$ A' A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 c3 w9 _6 v: \" L1 F
<P>I only have one tongue </P>
+ x# S) ]" E3 [0 e<P>我只有一个舌头</P>4 d/ n: S4 v1 Z: {# v, z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 V# H9 }$ Q5 ]1 V' n. i( M6 Q
<P>它不是近于100,000 </P>
6 N2 Z9 ?2 q0 q; q) \" B$ t4 H* \<P>With such a tongue as yours, </P># E% ?% M0 `( K; ~' o3 P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 u2 k3 r5 E" x; N+ s" u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 _3 |$ @% g/ f
<P>你的话语跟不上它</P>
/ Z2 Y* _" g3 Z6 K' }7 Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 z; b& P8 ]0 H; r. _# C8 ~( G+ P) H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. m# D5 P! ^6 D: ^- l6 o; R+ ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* m2 p# q; ]+ h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   B2 Q& J* {4 N+ ~6 ]1 A

8 o4 l  m3 F* \5 I! l8 ?" P我请你剖开它 & V  u& Z) e! _5 q" D2 @, H  v- o6 g
2 U/ J5 _8 T4 e: V& x5 j9 ~1 c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& R* v! v( g( I5 k" {6 \3 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-28 18:22 , Processed in 0.053988 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表