杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42506|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 ]: b) s3 F6 n8 B9 A
- U- p" a# I0 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, }6 [8 J- a5 Z( {# J' ^2 d) k6 ?# ^) T3 ]: C% W. ?

2 [- h! Q: m% o- t% w1 M5 H, r歌词我附在后面。
7 p$ r$ y5 h& y# N  C- _" xThe moonlight is shining brightly,8 _% E9 U. H5 n9 G' ?$ T
Making the sky glitter like gold,+ e! Y# |& x3 F
When I gaze at it, my heart fills with happiness; }8 O& _9 f# {0 t7 H  w
The moon is shining brightly in my eyes; x. u# p3 K0 y; G6 r/ @
The sky is happy down to its soul
# R! b( s; r2 ]4 S* g  |/ q% p3 mWith the moon kissing it every night
  F( y' ~1 L- W( `3 sSeeing the sky content with its love
- d) ]* ]6 X6 a& C# m8 RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* n! r1 `8 o( V$ SYou needn’t fear anything
6 @& q0 _% u; Z! N" `My love is filled with happiness, loving you steadily: y* a# {2 J% q9 L* G% ~" I& T
Every other word you utter is love1 e- U5 j5 V7 a9 G+ B/ J& e1 E
I really want to know just how much you love me
& n* b" ?; L4 b7 t" D; LI love you I love you with all my heart
5 Y: ]) F7 u! \5 QNothing can compare to my love1 |' Z( ]: |* Z. B& c( w5 {
Can it even fill up half the sky, P’?
$ O3 K" M0 E. hThe whole sky couldn’t even reach half my love
* A/ P  I' j2 r8 r* d( V# x: U. h) @I want so much to see inside your heart2 X) j; B" R  r( l; F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& _" v8 L9 J$ ]0 m; Z# W" j
I’m still filled with fear
. D8 w, [& i: l- h4 ^3 k( o4 QYour glib answers are like 100 silver tongues
' \2 v4 N& ?; }6 @* x' }  xI regret not dying
  a. B5 M! B( i# `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 x2 U  W! }" Y1 F! Y( B
With such a tongue as yours,
1 a# Y* u( T8 bYour speech can’t even keep up with it% |' }" J+ ~! P; \2 X' ?. q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( S. @6 q' V, \6 c; D7 |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . @  C8 I% s. `& I  S% Z
/ l, I2 t. Z& u; M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- o, s! I( ?9 C<P>月光闪亮 </P>; O6 f7 P7 Y4 L3 [1 `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( t6 d/ z. `. }9 W8 J% M2 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- L: n  y3 q1 k$ D) q1 ]; t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* a0 u5 w4 j: b6 o0 _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ q8 z. n7 v" l) ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ D8 H( \& j4 K; m3 M1 w2 U% z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* k8 o- i* A) P! i<P>The sky is happy down to its soul </P>' H) Z" N* I) n1 j2 i# R1 ^
<P>天空也陶醉了 </P>5 R2 @( W: j( _# C
<P>With the moon kissing it every night </P>0 }) ]/ @1 H5 f, L  K- R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ O' ]- q8 K8 x# e7 R, {9 m<P>Seeing the sky content with its love </P>/ H) {9 S' }+ H$ Y0 t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: |, o. L1 u  B" {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, R& h6 o" h3 u' D; b. k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 q0 h* W3 V' u" V; D. t3 H<P>You needn’t fear anything </P>; s9 s) z. s: J! _! b# X
<P>你无需担心</P>0 i! d: _( D/ A/ Y. U1 r' [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 `2 w+ l  T& O6 ~# a) D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* V. u( _8 V! T" I, p# `1 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 r3 O) y, S; I% v' B, m: t<P>你说的每个字都是爱 </P>5 C, w6 p6 e+ V/ o9 [6 r5 {5 j
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) L/ W# t+ N# u; T; H# I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% c' \! `1 e& g$ g7 P: i<P>I love you I love you with all my heart </P>9 N: n" S  a' B# O' c6 J* T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, o& ^( @% z& o0 t* ^
<P>Nothing can compare to my love</P># O6 H% f  m  F( _5 C* }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 B7 b% b0 k, \- j6 ?' P: I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 f  N1 I) ?  p  o" G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: N( l; }8 |6 j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ `6 X& c  ^. {; E) v. ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 x% V/ E) |# w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 m* ?' y7 ?9 A
<P>我好想看穿你心</P>
+ ]+ ~/ m  Y7 y  n5 Y2 o( L) C# N  A5 }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# l  ]/ E% {! |/ v) U. W0 }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ q* j1 O( ~: I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 @# l* c0 {: @2 m. l) S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" b9 B* V  l5 D+ s/ X
<P>I’m still filled with fear </P>+ T6 C5 ?' f( t, _8 ?: C. s) S2 X
<P>我仍满心恐惧 </P>: ]+ n# y& E  R4 \# ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, y6 W; q4 v  J/ Q, a+ s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& @! N2 x& o% m, q<P>I regret not dying</P>$ h& D+ D( G$ P/ R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% O% _7 k' J% D, C; e* U<P>I only have one tongue </P>
7 F. v' l/ l3 q7 Z! j. b<P>我只有一个舌头</P>+ l, C$ m* F' e2 W% E% P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% M8 A# M( y$ Q6 \  H0 u
<P>它不是近于100,000 </P>, Z/ f7 e- T' i
<P>With such a tongue as yours, </P>+ Q  F8 @* A3 h. s% I$ b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 C. G+ Q8 v% @2 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ Q( f2 N, Y8 V6 X, e8 J) y- ?# x
<P>你的话语跟不上它</P>( y  g/ d2 S* c' O2 x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ I2 y  z1 n4 Q. X& s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; k+ \$ ^% X( \- V$ n3 J) J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: I. j1 W( J6 x! e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ y* ~( }$ G) `1 P9 T7 s( u0 W' ~+ ?8 d/ g) d( V6 S
我请你剖开它
- a1 N  U/ }' B" F  `/ ^3 \* B, ~8 ?2 e: ^) `7 A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 O4 \9 ^4 S; o: ?9 k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 07:20 , Processed in 0.047919 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表