杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46154|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 S# E9 M1 M5 a' z3 k- `1 W6 @7 v+ v) n: p% i( |2 B5 q# f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& O! t" Z; p) F* A0 C
9 H3 ~' v: P! o& k. ^1 K

% C! }# `# g; V: ~6 T歌词我附在后面。9 Q0 O2 @& @# E- A
The moonlight is shining brightly,
% E" }% V: G/ |1 k5 O4 h! z! {6 r& BMaking the sky glitter like gold,- n& H% Z- W) E; E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. o* y/ c+ C  R0 ^) EThe moon is shining brightly in my eyes3 q$ \' V: u/ b- l1 Z
The sky is happy down to its soul
5 I  u, q5 R+ {, h0 K6 bWith the moon kissing it every night
3 z2 q; Q+ Q  K4 T) u1 fSeeing the sky content with its love
( l# b' `" L% p; GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 M9 b0 Y- `5 Y! d- W3 z
You needn’t fear anything
6 R/ k: p: V7 g. kMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 p3 V8 n: r; ]) n' i# XEvery other word you utter is love4 k1 }  a" H! x' A
I really want to know just how much you love me7 f5 \. e0 Q$ Z$ O
I love you I love you with all my heart
5 g5 W# X* z" r+ z% `! K; m3 C: a3 [( T+ vNothing can compare to my love
: v; k0 G: K, m5 C5 f; P! }" RCan it even fill up half the sky, P’?
/ N; X: N. t+ T0 gThe whole sky couldn’t even reach half my love) G6 k- R( O/ s5 p$ E$ X* w) _5 B
I want so much to see inside your heart
7 Z0 ?# @4 X% `2 AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ F! R& `" D) v0 ^/ B( K8 B  [I’m still filled with fear
$ ?$ p3 H" }, G* B' t/ u) ~9 o' U# LYour glib answers are like 100 silver tongues
6 W' y. _2 B6 t' N0 UI regret not dying
4 ]' h, U3 d0 K* Y- x/ S( XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ r) K( ^+ z! x9 p3 _2 tWith such a tongue as yours,
; B  `  @- i, e3 [" z# }8 _' S. LYour speech can’t even keep up with it
( P# _3 |8 @4 ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! u0 |  d, U5 B/ t$ h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 c6 N) U( _5 \

& k) h+ R8 C( Z$ R. o! ~; L' t<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& B! p! b# x% n& r<P>月光闪亮 </P>. C  c* d: q7 q& N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. u" m  W! s  g) T: B- E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 C8 s4 i$ W% g& \& C5 {4 i3 g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 M+ K2 x# m# J7 e0 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" P# s8 A! W7 e" V( o# V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 U2 A+ x' \0 }; k. s3 G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) O3 ~! _. W, j2 n
<P>The sky is happy down to its soul </P>% r7 Y% l7 ^- Q  E! ?  y; Q
<P>天空也陶醉了 </P>! b5 X" G  Z1 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ J% u8 l( @& o+ }0 e/ S3 k$ G<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 T, }3 i7 A! ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, ?# ^% S1 O" A9 z9 `<P>看着天空满足于它的爱情</P>( k2 U5 z& d& Q( ^* F$ O; `5 ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 B& K8 E& t* k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 Q+ }3 x* |+ h; s( p" \1 ~<P>You needn’t fear anything </P>
- R- Z9 ~$ z$ i<P>你无需担心</P>
- y8 J9 a9 |6 W1 b  ]2 x) K) g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" o  L2 \- N/ @3 r- T* }# \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& {- _5 s2 z7 Q* T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 b) @+ f3 X' W( u& x9 n6 h$ v<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 J* B- w6 F& }/ Q9 d, i& p; [, p1 [<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 ]' V+ p; r: }3 C$ E<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 J9 `& u# A8 p$ L9 r
<P>I love you I love you with all my heart </P>) W1 Z5 l8 d% L: k. B, L: Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! Q! r* Z" L4 b) Y) _
<P>Nothing can compare to my love</P>' [+ m3 P# U8 ~! O9 K! c  D1 c) q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 P$ E+ |/ R. c# U7 i. A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- j. l  X: _+ p8 l, z- c4 t2 d- p3 x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 ~# F1 ~0 a+ s2 |5 @2 b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' L7 W3 d1 _, h4 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 L4 s" P4 V: q( M- g1 b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; Q0 h% _9 S; S1 L1 E' O" i<P>我好想看穿你心</P>5 U) D, d/ b' K( |1 |0 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 u: @9 P. N5 j& C! [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 }4 {: N; I& M# d3 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 P# M% J# {; B+ `9 N8 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& N; k4 z4 X0 f6 m% V+ ~: \<P>I’m still filled with fear </P>
$ n3 {! e8 q8 s9 [7 i7 W9 t<P>我仍满心恐惧 </P>
2 f( j. W1 d! i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, |! Z7 F* _1 E9 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, k/ M) U* g7 m8 [/ H2 `
<P>I regret not dying</P>
( _, x8 |9 x* V3 b( `4 T5 ]8 R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 X) Y6 Z& m# q
<P>I only have one tongue </P>
' d% C9 ?4 m& l, B1 w<P>我只有一个舌头</P>9 f$ H) f# G. p, I' V/ [7 U* X2 k! M4 z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" G. J$ @  l6 L: c: c- n$ O
<P>它不是近于100,000 </P>
9 B5 Z2 B5 x. o& b<P>With such a tongue as yours, </P>
5 T$ |- a) b! B" X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) A: d4 Q) O& m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 H$ V/ ]  ]5 ]$ C. ~
<P>你的话语跟不上它</P>8 o0 a. I% T; C. K' P0 s  s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 T3 N) x. O/ E6 \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# e/ @; c( f8 C$ J6 c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ P5 h( F9 u6 Z  h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; x; w' w9 l; f* ?) }/ O  u3 D' k
我请你剖开它
4 X* N, |2 t: |; N9 y- [2 ?/ P9 c, s/ v7 g8 b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) `" `# V3 n. z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-6 22:33 , Processed in 0.077174 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表