杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40726|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 g3 B8 o4 L. Z/ u) A0 s
( |: b" v! F/ F- T6 D7 M6 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' x5 N, k0 N$ ], h; J' Y8 {) m8 f7 q( U: w
( i* t, U$ Q# S' @
歌词我附在后面。
' j; I: v% r4 iThe moonlight is shining brightly,0 o1 X8 \$ U1 S0 g( i
Making the sky glitter like gold,
8 W) U7 s4 M" {9 G7 ]% k7 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  M& |; m; S" \! P% iThe moon is shining brightly in my eyes9 ~0 i; v. L! n6 g  d: X" e( F
The sky is happy down to its soul
; }3 J, a3 ~" c3 tWith the moon kissing it every night% j* k- M$ s1 O2 X% R
Seeing the sky content with its love
6 j0 D1 t( a6 W7 ?6 I! HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! E+ P1 r$ z7 L- V% H$ }You needn’t fear anything
: B( L5 c) @% |5 I- \My love is filled with happiness, loving you steadily
; O  C2 [  i) f6 E; r7 vEvery other word you utter is love
8 }/ e' |$ B7 |! \7 ~& U2 s/ U; {1 V% WI really want to know just how much you love me- h+ L, \7 ~8 W. k' g; q
I love you I love you with all my heart5 T& Z' d- y. L& `9 K0 q9 @
Nothing can compare to my love
3 k* a0 |' Q, r, Y4 v  _5 r# jCan it even fill up half the sky, P’?
7 c, p# i# V5 q. v1 |; o- MThe whole sky couldn’t even reach half my love
; G: g  _/ l5 F: F' a/ MI want so much to see inside your heart8 K" j* Q. j9 z5 |: I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* }# m. K1 u) tI’m still filled with fear) n; k# N' v2 u( O7 x3 N3 W' c
Your glib answers are like 100 silver tongues( Z, l# Q( V5 o7 E
I regret not dying+ T, W4 I! r2 Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 R  _0 f1 T% p, _
With such a tongue as yours,& t# A5 V( _' }- S3 y. y
Your speech can’t even keep up with it& M6 Z- S  a) C; i% B: H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ _  E5 J& B% F! N" MRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 _+ y8 ]) n  [9 ~& C" D) S0 g6 }; I- e5 k6 ~; x1 o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& x6 |/ @2 X  J. F! C- f<P>月光闪亮 </P>
. T) n* C' T1 p% H# C# C<P>Making the sky glitter like gold, </P>" R# \8 ?8 ~' M- B% P/ S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% Q% l* J/ ^  t, X4 j4 c- H2 Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) T% }! B+ [# g5 I* ~* [9 k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 j# v6 [, T; c7 Q0 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' z1 y/ P5 D+ {- X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 C0 b( Y- J( P3 G5 X1 n<P>The sky is happy down to its soul </P>( g7 Y6 ^, T4 N) g9 Y
<P>天空也陶醉了 </P>
4 z+ t7 c  o8 e7 H! O<P>With the moon kissing it every night </P>2 J, d# v* C: a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  V7 V6 A) W/ V& y) O6 m+ U
<P>Seeing the sky content with its love </P>( N( _. F& k& C1 @* {2 J1 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% O6 d8 w% e" m1 }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ k9 H( I0 p1 ^; B5 v3 J& b; w- j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- S9 B1 G$ h/ k% X
<P>You needn’t fear anything </P>- S% ?/ |1 t: N- b( o) c' M# {
<P>你无需担心</P>
4 H9 y! g, V8 i4 c7 N$ O5 P. k8 y# y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) p" b6 N8 B. o2 ^* Z! U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 p5 m& L% E+ N3 q) P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# y" v% U5 K6 f( Y/ v) t<P>你说的每个字都是爱 </P>
' e8 Y8 G, _7 z( y- H<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 d6 l4 [: b* u& w; o<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 ?: x0 C" g- r  f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  O" T8 l  }1 R. _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 K8 \& t- x( _& @' j5 C
<P>Nothing can compare to my love</P>
: I' X2 O; W" z& V* t5 c! t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% b' e4 O, `# F, z& x* |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# Z& F2 B0 Q9 {7 \4 V# z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ y/ S. Q0 J3 d* M0 f2 k5 A9 ?4 D/ L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ ]4 {& i6 S- C; W% h2 B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( ~# Z8 y7 a7 M% j' t. Z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 {  K0 b3 W, [) _<P>我好想看穿你心</P>; T; f# A1 s9 }8 H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 `3 d6 j! n. J# y% y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 |# ^1 e6 a5 ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- J0 F3 Y2 @1 o& Y6 x* v4 y: p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ x& e5 c' E2 ~
<P>I’m still filled with fear </P>
3 O+ u: `" N+ B9 n+ A<P>我仍满心恐惧 </P>
1 D+ U: U1 z% k( k2 l4 m( V3 ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: ^% j( d, P& W$ G) x* W  y7 C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) |3 ~' U) [1 K9 C. x$ G
<P>I regret not dying</P>
5 g2 }! B3 F9 v, C" ^/ @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: k: Y# y% O. S6 ?0 K: t
<P>I only have one tongue </P>
( `. {! e5 V  A/ U* [<P>我只有一个舌头</P>
$ A* y! B+ m. j' B3 ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ O' M/ z3 Q4 V& C7 ^<P>它不是近于100,000 </P>. a3 L! z# z: q# u' l
<P>With such a tongue as yours, </P>2 E  N5 U/ c: p2 X  Y/ [# d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 U' e% r( O/ `: b& i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ L" S) M# s' F- H
<P>你的话语跟不上它</P>
0 {( M! O5 l) |9 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. Z' r) _& F  ?8 |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ c- e7 N7 ]7 \2 m9 H- K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 j/ R7 R% I- m% j7 j9 R* U. s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, j1 M! r5 L5 }. L
9 u) K) v; {! ?' M+ r我请你剖开它 * E  K$ t5 S( K" e7 z3 r. _1 @

0 R  e' d( R2 [5 i5 b# y9 Z) E' W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  A. \, }' M0 I" a( w6 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 10:40 , Processed in 0.049177 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表