杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43134|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 k6 s  U% k( m
2 ]/ y3 }: D* m4 u# J1 K! w" ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- H4 {$ w: A. G; h% z0 |2 O

6 s) p# b& _1 _7 t" \
% f) n! e; n4 y* r: g* H- d; J歌词我附在后面。
. x5 j5 N: s. ]! G) e5 S( b0 o" fThe moonlight is shining brightly,5 p7 V: J8 I4 y+ A5 B
Making the sky glitter like gold,# c1 `! v7 i& O5 v6 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 D  f; q) [6 u6 cThe moon is shining brightly in my eyes
; h$ `  y1 F& zThe sky is happy down to its soul
/ a5 C; |; O& E  v8 ?5 J7 nWith the moon kissing it every night
( j5 U% z; G+ U5 I, V0 a$ V- T: ZSeeing the sky content with its love
4 G5 h3 t& U! O  _; M9 h# {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 T  u" x) @$ S' n. P; u4 E1 y
You needn’t fear anything
0 x, E! y4 I; {+ `) f4 \My love is filled with happiness, loving you steadily
/ J. z3 g/ h. [0 dEvery other word you utter is love
# Q9 g! K9 w0 ^I really want to know just how much you love me
  }2 @! D* X3 x8 D- J8 _4 kI love you I love you with all my heart, [) s" ]+ w' k3 B
Nothing can compare to my love, B/ b+ `' u' n3 }2 J1 t+ {
Can it even fill up half the sky, P’?6 h6 v8 Y, {# `6 D0 P& T
The whole sky couldn’t even reach half my love7 _/ M& E- C4 l- _8 g' D& k
I want so much to see inside your heart
+ g3 E6 L, s- p0 BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ j1 P8 s+ p: G8 qI’m still filled with fear  D  u8 I$ a+ P9 d* O
Your glib answers are like 100 silver tongues2 c( e4 u% G  E, d4 m
I regret not dying
/ |4 s0 ~) T9 H0 t& b6 EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ k( G5 g& @5 {+ m- P
With such a tongue as yours,' Z' @* b+ P/ d) L% B
Your speech can’t even keep up with it+ a. ^+ n$ ^0 i# C) f" ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ O" V5 u2 Q/ uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& x/ O6 G) f3 _/ @" K
/ _; B0 H' `/ ^- \- Q$ }<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* B5 m! M4 e+ }5 D8 u' u( b<P>月光闪亮 </P>
! K6 O6 c( e9 s9 `2 g; D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 ^- H6 u  j& N8 L# [<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ A" P' K; O  ^( Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 V+ S: _* o+ u% x: A7 Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 G, L5 `- f  `7 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ \- M8 R2 _- w0 ~3 ~* Y  @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 z: u: w5 F8 ^( R
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 ?( `4 o3 v$ y+ m, z% A1 z
<P>天空也陶醉了 </P>
! S7 ], c0 ^# s  T<P>With the moon kissing it every night </P>  h1 Z* n2 I  N) E* K' A3 Q1 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& v! \$ M* @' C, j" v( u1 E
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 M+ e) i8 B$ b<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ m. f9 [# k( b& z$ G' K7 e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& O( ^# [2 }6 L3 E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, N6 T' k) b! c% G/ w. M3 w& l$ ~" {<P>You needn’t fear anything </P>" A6 }5 A( w+ K
<P>你无需担心</P>
' m' f3 _- |8 _% p3 e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># e, z' f9 C2 B' C0 r& G/ j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ y# G) j+ ^/ Y% g+ a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# T" ]: Z) W7 r: `7 s5 a<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 I# f  D/ b0 B7 E5 b: V/ Q! s<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 R% g4 F# B/ U<P>我想知道你爱我有多深 </P>& A% S3 x7 Z! n4 k' |4 V) b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ s) n/ g& S$ V8 d6 w: X6 X- g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 K" @) R' M2 ^0 h<P>Nothing can compare to my love</P>
2 ?/ z& _& K0 b& U) @9 d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% n  `$ I9 Y' a! {% L
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, g/ Z" q! E  p6 |- x% G4 m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 ^+ J- K- F, E; ~# d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 D' ^$ i7 |3 [3 _3 F3 D* Q' e2 u/ z& {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! G+ c3 L9 h, V3 f; y: {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) P( q$ [  ?/ e" O<P>我好想看穿你心</P>
& @0 ~& S& P8 w6 B# x  E8 V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 f+ Z% ?$ {0 Y5 L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 w" u. x5 ~3 H0 A/ E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ I9 \( F# w# C) j& B% N3 }0 p8 D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; o: n% n$ C% p& H5 Z% z
<P>I’m still filled with fear </P>  @) V- l9 \4 Q- }/ H* G% n
<P>我仍满心恐惧 </P>+ b- b% @& e+ O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; [: f" |  K8 z$ K/ w1 y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># s7 _0 S! F( H0 B4 d
<P>I regret not dying</P>
5 a: {) p/ I' ^6 ~5 t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 f8 \4 E! X$ q0 F0 c" v<P>I only have one tongue </P>
& L( r6 m9 D0 f7 k/ i# K; z<P>我只有一个舌头</P>5 z8 f! S) b6 }# \$ t  W/ C1 o- k6 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ i  Z' S0 z! B; J# ^2 U. d<P>它不是近于100,000 </P>9 i6 p- e- B: R( @
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 ~, S' s# `+ U8 [( _6 j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- o$ f( \- q0 D: x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. F- l* i4 J+ T. Y, g" F. I5 S
<P>你的话语跟不上它</P>8 D& O' ^4 O$ }9 M, j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 `, D! T+ `: A/ z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 B+ ^/ P  K5 I! m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 d- E1 x8 B# Z  A& {) [# H5 {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 j9 x# B5 c! W" ]2 p4 }( n
$ G0 Y+ {+ B- w& `; U
我请你剖开它
3 c# _( S1 p6 _* i; G2 x' Z& Y; v; J" x' h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* f0 F0 m# p1 r0 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 04:43 , Processed in 0.081619 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表