杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39742|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 M* p6 g2 d3 o7 Z+ ?0 W9 |
0 B2 e; E0 x7 W: a2 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ g4 j& y- [5 G, q( z5 B/ V& t- X/ `+ G3 y  r  Q) O/ X6 `
( o% h% x( u# V9 Z/ o. X/ K+ v8 a
歌词我附在后面。) d8 w1 S/ L% R9 d$ x# ^6 \
The moonlight is shining brightly," l1 D1 }6 @( k# a: f
Making the sky glitter like gold,
# Y- c% C5 z& m% Z4 T# \When I gaze at it, my heart fills with happiness; B  Q0 G  d& q, d7 A: \7 f# ?. x
The moon is shining brightly in my eyes
; a4 ~0 Y* U2 A& _: e" `The sky is happy down to its soul
- T( H8 g+ }8 k0 e; c% P# xWith the moon kissing it every night% n  P* I4 {( ^
Seeing the sky content with its love
  m$ T6 W& I8 ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" Q  W6 n- Y) U0 c+ Y" L1 L3 ^/ WYou needn’t fear anything
& X" ?) n$ x; qMy love is filled with happiness, loving you steadily7 A* x, A% ^/ w4 d7 ?% q
Every other word you utter is love2 f1 n; l/ m9 |# g6 f8 h0 b
I really want to know just how much you love me
- D; c( C3 v3 ~4 y2 O5 ^I love you I love you with all my heart: g- [; Q( b- \  \) a  p
Nothing can compare to my love
6 g, b1 t: ]( Y0 pCan it even fill up half the sky, P’?
$ I& [  Q' J$ h3 n: ZThe whole sky couldn’t even reach half my love/ W# X" U( K' V2 O
I want so much to see inside your heart
* O7 k' [! ~) e/ M( E& \3 JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 y- O$ Z5 Z$ Y
I’m still filled with fear
6 p1 |! E% v+ _% @7 pYour glib answers are like 100 silver tongues" |5 B1 U0 X% L
I regret not dying
' q! s! i3 t) z; _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. U, y. c" y! p" Z: n% q
With such a tongue as yours,0 V7 ^. P& ^7 V, J0 F
Your speech can’t even keep up with it! L$ s" d: W+ P* U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ i' x" ]- y, X$ M7 d+ [$ l/ I- N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   [* M/ P+ j; _

, l/ K2 G4 W* y1 F+ ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>, x3 y* w" G/ w4 N  s" _2 b
<P>月光闪亮 </P>
$ b+ K7 m- K. ?+ k6 Q; y- C) N( B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ Y. z+ m7 {5 P# P: |# Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>! h! c, t7 T2 v( Y3 \! L  E% O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 n& J4 p: q, E  \: K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 J* y2 h8 A. F0 M" e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 I: t9 x  g: T+ ?# ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 M6 U) u6 |* F; I<P>The sky is happy down to its soul </P>
, s, J8 s9 l5 w8 m+ c4 n<P>天空也陶醉了 </P>
3 g9 |" H; E- E- Q5 Q<P>With the moon kissing it every night </P>1 @: J; X6 P! |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' n. J/ x! I% J9 C  D
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 G7 a4 i- ?2 Y# n3 F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 E1 x8 B" R2 K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* m2 U4 T. d2 j8 Z6 W7 R* C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 t9 G* Q1 K8 E% W: _, A/ B' M
<P>You needn’t fear anything </P>) z' Q, m# Q2 y( L: a; S$ A
<P>你无需担心</P>7 D2 I+ x+ a1 o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# c' G7 x9 |5 P$ P1 B) q+ l. O& a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- {* E* o/ H; l( H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 A+ v+ G# Z% L0 A* c) H) i<P>你说的每个字都是爱 </P>4 X4 c2 P0 u# [9 l$ i2 }' K8 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, p8 G! v+ M+ [+ V: W. m/ `<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ T/ M, B, ]+ C! p- a& P<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 U$ q7 a, h# |. A/ f( m7 I/ Z* y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 f! ^" ~) h  }" Z2 M. a1 d
<P>Nothing can compare to my love</P>
% L& p, G: M4 K9 @! @9 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. K+ C% W) O! y  {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 Y6 j% j' f3 @. z, e# I% G* M2 I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- x$ d. H$ H! L% h7 ]& `+ R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: R( I# M" q) ~, R# U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: ^- `; G1 [! P! V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( N0 E5 j" c8 c' E<P>我好想看穿你心</P>
  T. V; S; u# i0 Z1 q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 T1 w' e4 Z! D  C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 r" z) V, D& `- [6 u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 k6 ^* O4 u9 b' f; _6 Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: ^# x9 F1 x" ~
<P>I’m still filled with fear </P>
; k9 d8 K. _- e! b6 b<P>我仍满心恐惧 </P>
) G6 ^* u; g9 S: ~1 F* p( N  S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! {, d! L, U  E2 G* S; x( I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) n6 q( m8 w6 V6 A5 f; c5 Q<P>I regret not dying</P>0 j6 o8 o% t9 t& c' t& I& H8 R2 p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" k) |8 ^  S  r9 x/ J5 u<P>I only have one tongue </P># j2 ^' ^! W, T5 B" \( W' ~9 o( H
<P>我只有一个舌头</P>
+ H4 y. p* s( A" e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& Y- D0 R2 I! X" H8 J+ e6 y: k$ J<P>它不是近于100,000 </P>7 ^  c# i) U: r5 e! w; {" R
<P>With such a tongue as yours, </P>
- a' \( y  K/ W' u9 |4 n7 K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' @4 t' {! O# E: W+ m1 ~3 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 y; W( L& U: u1 m3 I; u
<P>你的话语跟不上它</P>
, }0 g5 B$ a" W4 d# l+ I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: R3 x2 X9 e; W" [6 m- \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 c, N, F) ~# _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 L9 A4 c& _9 N0 k% ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . [/ z" ~# H( t! h# g% Q" O9 [

  J! i& W! n; t- t9 _我请你剖开它 ! `- w5 N5 |" g1 w9 d; T, j' r2 T
. u( W, [' L3 p5 ~- B0 P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! ~  `; w* n2 _) t5 k+ [7 o0 m, p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 20:14 , Processed in 0.079597 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表