杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39173|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* q- [2 g% }" K, J7 Y
- \7 d9 [3 m2 W! r0 v3 ?' Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 P- x% m/ a& b) e, B' j6 i% Y8 Z

6 C8 U- H( G" |1 v+ ?+ v9 R. @" T7 O% c( b
歌词我附在后面。& N6 t( H$ D' j5 J2 ^
The moonlight is shining brightly,% d3 ^  C8 L1 ]  v2 o- }
Making the sky glitter like gold,
# j7 H& k5 F; G6 [" y( BWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' H% Z; j: U( J5 _5 \" F
The moon is shining brightly in my eyes8 x/ F1 N3 u1 M, q$ b; l( A9 F
The sky is happy down to its soul6 d! Q( X( b2 L6 [% j% i+ K
With the moon kissing it every night
+ `6 J! Y. i7 g! i$ J+ j, {Seeing the sky content with its love
7 J8 e$ a; y) J0 K' Y" vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; G: v2 k& T1 E* A. g' o
You needn’t fear anything
7 v' h4 m# j5 bMy love is filled with happiness, loving you steadily
! F5 c% N1 N3 V; H# g. Z# _Every other word you utter is love& l, |; t9 ^8 C8 S: j' h, _
I really want to know just how much you love me8 {- L; g  Z: e3 E6 u  G- m
I love you I love you with all my heart
' a2 f% p9 e& B& \; j# @2 MNothing can compare to my love/ e6 h: X- m$ z% A  k9 ~8 }0 c  y
Can it even fill up half the sky, P’?
8 C; D- O4 ?6 fThe whole sky couldn’t even reach half my love: ]0 i, l. w$ K3 J& U; y. P0 M9 y( J
I want so much to see inside your heart3 N0 a, V/ h3 {1 V! D& w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! I4 L! g# b* q3 v& ?6 h: j* Q
I’m still filled with fear+ t% Q2 v: }! w6 D6 u0 W
Your glib answers are like 100 silver tongues  x6 ^) B, y& n. V8 S) D+ E
I regret not dying
  Q& l+ i9 I  a* V! j( K6 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 x' S+ ~" g. @3 A9 a& [
With such a tongue as yours,
' U+ g# e, K" d, W% NYour speech can’t even keep up with it
  K1 |% ]2 [6 @9 L( IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, N/ s# u$ o5 n0 U. L# `* e: [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) L- E) k( g* M* ?' k( N6 a! g* f# S$ x% u7 z' {4 Y% t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* \8 q  _6 E' N/ C3 P! [2 F<P>月光闪亮 </P>( H9 E# k& }! c3 ~$ S6 n+ y3 q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( C9 T9 N3 q8 C1 G/ G# P<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 v+ |: ]* `4 g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* J3 b% _6 y. q/ o) B: Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' @& F4 G0 s8 Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& u8 }: A5 @0 z7 _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 ]+ U% U9 u* [8 Y' A/ }9 J<P>The sky is happy down to its soul </P>
' V4 W0 @% ~  p' r& S( R<P>天空也陶醉了 </P>
* l6 u  h6 P4 y8 f; _<P>With the moon kissing it every night </P>. ?0 R6 j$ _5 |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- y8 K0 e, E; [* ?% G<P>Seeing the sky content with its love </P>" |+ S7 Y* O, O  o/ S( Q+ ?  p6 s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* _$ h, p" x" ?4 s& s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- M& ~) X" u) F( z5 I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 i' F! s! s3 z/ N" K# }<P>You needn’t fear anything </P>3 A/ D  M3 ~7 _+ @: |& D; O1 `
<P>你无需担心</P>4 A; c: |6 H% U1 ?/ u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% J  {% p& S0 [* q) k1 n( _) c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ N1 Z! s! v: d& \& @7 H+ ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ b) @. S/ u4 p" H& u. n: `<P>你说的每个字都是爱 </P>
' J- y1 _6 F9 V, g1 j<P>I really want to know just how much you love me</P>
, L0 o% B2 A2 V7 c4 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& \0 v  A: u% H<P>I love you I love you with all my heart </P>' j2 ^5 r: J, t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 X+ d6 \. I% p" ^& P" d5 ]<P>Nothing can compare to my love</P>
. c! d) ^3 @0 E% A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 I6 d3 u* Y6 B) d. i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" k: \: s0 l2 D3 j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  t( E; j4 m8 M$ `9 R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 a  h7 d* g, u! N# I. R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 Y4 M& I! e6 x% t2 U5 c! r, j& l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' }! Q: E& D( S: ~+ t* k1 @- _) i3 c
<P>我好想看穿你心</P>
: M+ A3 K" f6 \  l: ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  o' h+ S  V8 S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- q9 u1 Z+ m3 q" W$ B( `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' N- N9 X$ q& |' {0 ?7 l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, x3 \; `2 Q3 @. q+ b0 q+ Z' p5 v<P>I’m still filled with fear </P>5 d2 n: \8 u& U, w: p
<P>我仍满心恐惧 </P>
! V% t1 i6 e: w( Y3 ?4 C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 Q5 }; U5 A. w+ K' g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ v3 y  ~! Q' c, Q( U6 Y
<P>I regret not dying</P>
! a$ e! c# C1 p9 F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: D( L1 g$ Y7 A3 Q<P>I only have one tongue </P>
. U/ I: P/ [% Q# C+ p<P>我只有一个舌头</P>( s0 ^5 p, J* A' e4 j& M9 O9 n; N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. d$ J, u+ q: k' A5 ~<P>它不是近于100,000 </P>
2 x6 |  |) j- W8 V<P>With such a tongue as yours, </P>% R1 [" q) n$ d" P. n0 E6 Z" W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' _) V8 ], X# ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& [& G. m8 y& {2 G$ \
<P>你的话语跟不上它</P>  b1 M6 {  u3 d" l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* y$ h. Y+ J2 `6 ~7 P  m- X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ p8 L$ H% E( `0 Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' x0 `/ c) m8 \+ U9 n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   \9 d0 P/ O; H6 {0 b9 h
* ~  r  w) u; e, Y) Q! a
我请你剖开它 9 ~' a* d' o  E  y

+ |0 i5 O- k: m, U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 I' ^; `7 q9 J' _0 c6 D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 00:05 , Processed in 0.052697 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表