杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41336|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 j$ G- @8 {' B+ b& X! j( O0 A2 T9 [" B- k* U5 |' y% C6 O; e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 l/ q" i( [" O1 B- @
9 f0 k% g3 b8 K/ }8 ?$ d  n
! o7 ~4 o3 L, \) U6 o
歌词我附在后面。4 k4 O- r- I4 K6 v# n
The moonlight is shining brightly,
/ p* F3 t9 y8 f5 }/ Z* `Making the sky glitter like gold,2 V/ |/ a; {4 s2 E* z8 ~) y
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 k8 ]4 X* c0 Q; L! @7 Q! L$ U5 H
The moon is shining brightly in my eyes
" o0 m/ q/ X* o$ \0 `6 j6 oThe sky is happy down to its soul
; [" x1 I! \' U. {, CWith the moon kissing it every night1 P1 @) [4 M' d; F
Seeing the sky content with its love. r7 t1 |4 z2 ?% {/ j2 j" n1 K+ C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ |6 l& }$ B) G8 S' N
You needn’t fear anything
( j; J2 X9 v/ L8 s* ?; _2 ]My love is filled with happiness, loving you steadily6 K! b, L; L0 ^2 |- f* {
Every other word you utter is love3 p, U0 K& |. X3 O% l( r
I really want to know just how much you love me
" Y4 x: m4 x; a: u, p: i1 SI love you I love you with all my heart9 F/ V. x/ p, B. `6 v* c: b& |
Nothing can compare to my love
0 C5 [4 f' B0 I. A" o- tCan it even fill up half the sky, P’?# z6 w6 M  S1 m& S( y
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 n4 x5 s5 G8 H" n/ bI want so much to see inside your heart- J$ T% `; {* [: d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- ^! S' A( {* y) s- l  y& c& VI’m still filled with fear
3 l4 ~$ L# ?' ^* P1 y" OYour glib answers are like 100 silver tongues0 F" C5 Z( ^1 {6 K6 M4 @/ M; U
I regret not dying
( V. C* l; Q" H& V' LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 a) H" F6 |3 t
With such a tongue as yours,2 j0 a+ y! C$ R/ y% }5 x. X6 }) S
Your speech can’t even keep up with it5 `, p0 h8 B5 T; w3 P7 H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, ]4 Q  ~, ]6 M3 [% p3 J% {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( x. V* Z0 |7 W$ U; E1 [$ Q9 y: z7 ?

' }3 L9 v5 q( }9 L+ Z' ^. Z4 w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! M" }+ r9 a; s: U( k<P>月光闪亮 </P>
8 u) m5 m0 y; p8 H9 l( v9 ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 P$ L" ]: ?* P0 |1 C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! N6 Q* ^9 o: i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 s* W. \9 L! ~9 i" h) T% I: t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) u, G- w7 C/ Y2 p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 U1 M; B. J, G1 s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; h4 F  D4 o& @<P>The sky is happy down to its soul </P>
) L, ^8 Y( a" [& y9 q* F& w" h3 g<P>天空也陶醉了 </P>
( c3 l/ y* t0 l3 r4 R<P>With the moon kissing it every night </P>6 r9 `2 t, P3 N4 a5 F% L& y9 d# p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- P4 j4 A  E8 _9 R" X7 T<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 z- h5 q' M, D# W<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' F3 y# Z1 I: q# T1 r2 f/ \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ [9 Q8 T& z- k2 p/ W( j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% R  b; M! a7 O7 U7 m<P>You needn’t fear anything </P>. F$ u& R- N5 M( m
<P>你无需担心</P>
$ n7 f5 B" T: x* p% t! |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) q# E4 D% U/ G# j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ |) W2 {  _/ y7 ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" b  t+ S3 r8 q1 L* e& \<P>你说的每个字都是爱 </P>$ T7 f9 `, _& e* ~) y0 Y& S# f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ N; w7 o7 z) Q, ~1 S- n, v7 M( \<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 E1 o4 y7 f; L) a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* R$ e) T! k3 E, n6 c4 N; U2 T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 F. C1 `6 K4 R1 S, G, J3 w% D; ^4 b6 U<P>Nothing can compare to my love</P>9 V$ w& i' p" {! o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ Q: @$ @' D' ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 ]! ~3 P* W* K; [% |3 w4 d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( J2 x' O' J' P/ E4 H! q* s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* {% p) Z8 A2 ~! T& K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 q( m9 y# z2 B4 {; O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 B/ n! y! t) a: e$ A) L$ n  H<P>我好想看穿你心</P>. v0 z2 Y5 V" {3 p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 k: l# f0 i$ o) o2 J4 Q1 H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ `# X. u5 u! I  a6 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 M1 ~3 B' n9 b# T# O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 g* ?7 n/ R8 k9 S* C
<P>I’m still filled with fear </P>8 ?1 F" m9 _) b6 s, H
<P>我仍满心恐惧 </P>- s8 L; m, z& j, S8 e2 k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, @+ i8 u! [5 [' |' Q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, |+ ?1 G  C, j5 M4 e2 y6 E* f
<P>I regret not dying</P># e0 M, J; K" k$ ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 ], Z* R7 X+ w, f: Q: c
<P>I only have one tongue </P>3 X7 O; q8 P- \  {
<P>我只有一个舌头</P>; r8 |8 D! S" z, z: n8 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( P2 Q: h6 U: s6 u- l0 R<P>它不是近于100,000 </P># C0 Y) C0 O. I6 j
<P>With such a tongue as yours, </P>( j! E3 H" S. G+ m& b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, I9 g. V* @- l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 P. ^, T8 y) d
<P>你的话语跟不上它</P>; W* D/ N& D- m8 w  N# T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. G7 h9 D8 k# w; J% ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" P/ R# C. Y/ m3 t# z( N4 X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- f8 z, [( Y4 {* [# D. P% a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 Q0 `2 x8 t0 Z1 a, L

# o: z* U8 }8 z/ }我请你剖开它 + m% y/ u& R) u" C2 k3 t  T. y, V
/ r: T% A1 e- Z! a4 Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 F) k  g; D) U' p  b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 02:27 , Processed in 0.046938 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表