杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47182|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: [+ @$ P+ a' P: C% g
' b% E2 f  q. B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" l& g( b0 y0 A5 p, R$ {; s( d/ D) K8 Y; z' c. ^4 \( W
/ v0 T6 Z2 S: A. Q
歌词我附在后面。
  m4 F5 [- f/ Z/ S, W0 p6 ?$ D& W1 X0 RThe moonlight is shining brightly,' k7 h0 P4 D; A/ @" B. B/ g8 B: ^
Making the sky glitter like gold,
; `2 D3 Q3 A# r7 Q9 B! u- j2 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ L1 H, G2 F4 _/ {1 B/ `" Q
The moon is shining brightly in my eyes
, s: d9 }6 {9 OThe sky is happy down to its soul
; |4 O7 g# `- j& h0 XWith the moon kissing it every night
1 x% D+ h" C$ X% v0 M( r& eSeeing the sky content with its love2 A& N, [0 y+ U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 n3 K6 F* c* ~( }# ~
You needn’t fear anything8 j* l8 g; R3 j8 U2 \; @
My love is filled with happiness, loving you steadily, {% A9 N$ M/ i) j! ^
Every other word you utter is love& g2 P3 v8 Q7 `
I really want to know just how much you love me: o* v' s2 S0 E8 ?4 I+ K
I love you I love you with all my heart
, q8 H) O" `6 w3 f5 @Nothing can compare to my love
7 r; H$ o( T4 J" u/ _, S  @9 zCan it even fill up half the sky, P’?" R' W$ k; F# q4 x1 P; A
The whole sky couldn’t even reach half my love/ x# {, `; l  e$ v4 }7 k
I want so much to see inside your heart9 i2 p5 ?; }- l" i3 z+ M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 Y3 v' m8 C2 Z6 n1 E% MI’m still filled with fear
: I; ]$ P9 u- p9 \' [9 }) x7 uYour glib answers are like 100 silver tongues
+ n& M& N9 D+ Z) c$ ?3 X* x9 |I regret not dying
# d/ e6 s" K/ q! R& k/ rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! v3 B( X( \8 V5 Y% \! EWith such a tongue as yours,  R6 f' ]' A4 ^9 J% Z( i
Your speech can’t even keep up with it3 t8 C" C  f# L* n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 w  N; s- M3 {0 a* u, ]& g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) k) P, T4 s* R2 P- c+ P' s4 g) r& E# y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 p0 y& A. M  s" A# {/ C+ ?
<P>月光闪亮 </P>* E  }0 T$ S/ a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% H% d& K( E# I1 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>; J* q0 V" u" [' O, {+ F7 [* g! @+ p) |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 E+ h: N7 t( f9 Y. C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 t+ |3 i- T5 c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) }# J. X% O: O  ]& C; v6 m% ?0 m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: b9 V, t$ A/ h7 a# I2 b<P>The sky is happy down to its soul </P>" a" B( s, z1 p6 b; t
<P>天空也陶醉了 </P>' m9 Z1 j' f5 c5 R, e
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 k" T% P" O2 @6 |" Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 T0 Q/ ]; F/ N: E$ L/ ?/ ]! S9 W<P>Seeing the sky content with its love </P>
. E, m( _! `6 \/ [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 _: b& m% I! y2 A! @+ A& S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  Y4 f5 P/ D' ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' J, f6 G) C- `: X2 {
<P>You needn’t fear anything </P>0 o( a& {" N* q; |& q" t
<P>你无需担心</P>
* l# r, J. \# q9 o6 f! G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># w9 n+ l- s. [- J" q/ M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ B4 z6 c) T% ~. d* H+ z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' ]4 K& N6 l, N) O0 K<P>你说的每个字都是爱 </P>
- ^, h! A* J$ c# [% W: e<P>I really want to know just how much you love me</P>* a9 f0 ^* f+ U6 G2 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) g3 x8 p1 q, ^7 a0 G
<P>I love you I love you with all my heart </P>( n6 j) n" t* [1 B$ |, H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" S4 a- f. ~  C: Y: ^/ [5 r
<P>Nothing can compare to my love</P>
' {  H0 Y% M3 d9 v/ q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 m$ j% H9 }7 u6 e, [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 Y* f1 V; q: p: _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 e, [5 _5 L1 i9 ?( W3 D' U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- ~6 Z4 w/ L5 l: `" u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 t- i8 F% j6 D% h8 r8 V3 t1 \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) d1 u/ `7 x" {% ]! Y/ j/ `<P>我好想看穿你心</P>
# H' g0 K0 ]/ o2 I' x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. W1 ?! b* q4 u3 {$ A: Y" O! n! ~  U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 {. B, Z3 @$ }; e+ x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! K; R! J# A+ q! C, H& A; x' ?  B4 s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ l7 I  M4 o7 |- Y! u* X8 @
<P>I’m still filled with fear </P>
7 O' M) P( V: ]+ z. n8 @$ r& C<P>我仍满心恐惧 </P>6 E: V1 D" {2 M+ T: n; v) g) r) O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" P  P; C% r+ D! O& U/ d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  I2 n7 L8 V& ?5 R<P>I regret not dying</P>* [: `- I8 F& a! y9 S) s  F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) x! m& b9 J5 ~1 O' f6 y1 p) D) m
<P>I only have one tongue </P>! {5 F" m: \0 [3 J! w5 t2 d) Y2 N
<P>我只有一个舌头</P>
( c6 p/ t0 V, p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: M/ _1 n$ G" e/ w<P>它不是近于100,000 </P>% X0 t" ]9 b! j3 i0 z9 c% A% S; H
<P>With such a tongue as yours, </P>8 o( \7 v- Y$ G1 V  Q& ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 b4 s& g4 M0 i5 y  A* D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! Y4 E. G& e0 ?' W$ t<P>你的话语跟不上它</P>& E1 q6 l& M; \, [. q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 \$ f& C. N1 V- G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! l$ Y9 }: K, D2 A% _3 _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 n/ ]5 c. U# u& T8 G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % Z) n8 \( W4 T2 J# n" B5 T1 b
6 e  D2 J$ A  B% T) O+ I
我请你剖开它 ! _) E& j. {8 i

5 B3 K/ c8 v8 R" i  s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 T, w- X2 _* L, K# k1 H: y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 15:21 , Processed in 0.050611 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表