杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39296|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 z% [$ V, ~# S' h
; [& J: j4 V- a# z$ h2 B/ {1 Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ g" \. ?  ~1 U
: u- h# [( e2 [
0 \+ Z/ K  u( S
歌词我附在后面。3 ^; t% ^/ b/ T6 V
The moonlight is shining brightly,
; {: c- C, i3 C: u. w& `* A0 L& NMaking the sky glitter like gold,
  n, c4 U2 c: P$ FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& k0 c6 F* k$ v* W& Y. @* c' G
The moon is shining brightly in my eyes" Q: F1 w9 g; T/ c
The sky is happy down to its soul
6 k9 F4 o" I8 O! K3 `9 e. y2 Z% HWith the moon kissing it every night
" n, x% M9 `7 [Seeing the sky content with its love
' ?- S. E) l* @8 M' YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. e7 O) [6 t3 H5 t4 V1 T
You needn’t fear anything3 m- Y6 v/ p+ H' M
My love is filled with happiness, loving you steadily0 c# K5 _& D9 j, l7 N8 \  n* R
Every other word you utter is love
4 `/ z/ p+ \, O0 c- [& D5 YI really want to know just how much you love me
/ o6 U( \. t. ^3 I6 x" u; u6 `7 GI love you I love you with all my heart
+ B' C2 \* z; n# }& l4 [6 WNothing can compare to my love: I7 E, h5 j. m
Can it even fill up half the sky, P’?5 S5 D% {& \% S/ ^6 Z/ ?
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 w# P. V" n1 ~% l3 NI want so much to see inside your heart
: J( Q+ N; ]$ f* @+ w% O* C" OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& c+ G5 A! T8 J+ X# p: |1 pI’m still filled with fear( F" j. s' [- Y2 f8 R" ^) Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
* h& m1 U& O/ g2 BI regret not dying
: X3 k4 c' V2 ^8 m9 II only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 b, |0 z' @6 z8 q% J: m) Q
With such a tongue as yours,# D. r" c  S3 W6 K% e6 a
Your speech can’t even keep up with it
1 X( o; {$ E: l6 JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( D: o. O; y% p: k  }/ m7 _9 JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + }2 r" @0 O3 X9 P' p1 L1 y+ z
9 D9 j8 a) P$ `5 o# c. Y5 n8 b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 t" h6 |1 J" j. K$ b% M+ k; N; q
<P>月光闪亮 </P>9 ?. L7 N$ l  P' U/ j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 W( w. g. O1 Z' E& Q/ p) `9 f<P>使天空如金子般闪耀 </P>' ^7 a. D% `$ `& P0 d3 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: L8 c  u/ F/ U  K6 i0 N, }) k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% |) O: K1 W9 |: g( b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 G: e: \; k0 F+ e  o3 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& S) k5 ^% z0 I7 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; ]9 `! \8 Q# b% t<P>天空也陶醉了 </P>4 \9 f0 b! _/ m5 Q  i  D% M0 u
<P>With the moon kissing it every night </P>0 _, P! o% J5 @/ i: J- i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ h: f# j9 e- i0 E1 U
<P>Seeing the sky content with its love </P># y; b; x& Q. F. ]( W! {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( n+ I3 Y7 y" [7 Y5 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; O) |* ^. s8 E. O2 C: ~3 X6 A
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ S2 |" \5 W( N( H) t# V- ^- T<P>You needn’t fear anything </P>2 v- d8 `4 i  D2 w+ O- b0 {, A8 v
<P>你无需担心</P>7 c) F# V0 N* w6 c# b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 M/ ^# X8 N  W: q5 ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: l& s' x3 F- P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 n# n4 q$ B8 b$ }/ @1 P
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ K# e/ m% U4 S7 ]1 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 [$ K) c8 N9 d0 p8 m<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 C' n+ O! D- |8 Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ U& |. z* k/ j! P% O/ S7 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ V1 ]8 n- I6 u4 u# a
<P>Nothing can compare to my love</P>
- Z$ }: Q: O- I' n7 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ E: d8 G5 U9 t0 K4 A1 Y- C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ ^" d9 V" ]" e* A1 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* X3 n0 Z4 y! J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; @; S0 w% ~) ]3 F' S8 @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* [6 |/ p  \2 T8 N4 E* ]) N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' b9 n  a1 u$ l( O& ?( d1 }5 Z: a<P>我好想看穿你心</P>
3 s% ~* m3 K( K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; G! Y: t1 l, ?3 K$ Q& R; c2 R* g1 Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 {" A8 o: j4 d8 _; y4 ~- {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 w2 ?+ Z) B/ v4 X2 \6 q. P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( X8 b* Y8 {4 e! F5 ^# q- M+ s<P>I’m still filled with fear </P>1 l8 s- t3 j/ f* m, B% N
<P>我仍满心恐惧 </P>; H6 i- u" `5 e: _% {* {4 F" F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ @5 M& j: l  b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 o& m! ~. x$ R+ v8 L
<P>I regret not dying</P>2 T" K0 R- x4 H9 Q0 U% s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 W+ M7 t6 h* Z* T6 H# I0 g<P>I only have one tongue </P>( @+ y" W1 g' _' q4 b8 z
<P>我只有一个舌头</P>
! @$ ]% J7 a, V$ [  f1 U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 U& j1 z" K1 r7 y6 _" J
<P>它不是近于100,000 </P>9 m  g, c7 ~0 }" U+ N" c
<P>With such a tongue as yours, </P>
# x, N9 s- ^- \2 q* ^+ n5 G& U" [  U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ V( [2 N# J& P# z% i! A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ ]* j, E5 n/ X( ?7 F5 Q3 E; K9 n& ?
<P>你的话语跟不上它</P>
, ~; w- @# b3 y1 S* n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ u) l2 W8 e5 C1 B<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( C' t3 _/ b1 w  _  R0 F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 F6 ?7 `: p# j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: g- Y' f( m: A% |% T! D" N, `" f, u: R3 }; {) S  O/ x# Z. \
我请你剖开它 3 s# y5 h) A/ D

! R2 U3 d7 Y$ q5 B4 J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; k5 k: t; _8 D) {' @) @8 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 00:30 , Processed in 0.049270 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表