杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42702|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 |) Z6 f8 {# D2 n+ ]5 B. N1 ~( w

9 m: |& t9 Y: `  z! \7 u. l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 L2 T8 E+ R+ F' z
) Y' ]! k2 G7 N& \8 V; n' U8 Y( e' W" [/ a" o) f. X! B
歌词我附在后面。
) t( }  K. z0 N0 o' ~The moonlight is shining brightly,
8 l8 Q; X8 s0 l" m% k2 \Making the sky glitter like gold,
$ n) l0 U1 `! A0 m) }1 D5 x8 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 B  m$ Y! |. Y: b/ jThe moon is shining brightly in my eyes
! O/ ^7 N; b; A0 z, d) vThe sky is happy down to its soul
+ ?) ^# b# }. E" U! Z' }4 {. fWith the moon kissing it every night: ^. F9 n4 Y4 Q3 v0 W( `/ C
Seeing the sky content with its love
* @/ r" |! T# C  ]; `" NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' X+ t" Q' ?! S8 q$ t6 o9 zYou needn’t fear anything
/ u/ i' P* \+ c" q1 }3 h$ eMy love is filled with happiness, loving you steadily
- ^7 T( Z( F* a2 P& ~- }2 n' UEvery other word you utter is love
. G& Y5 ]1 W; I1 `8 [0 d+ _" xI really want to know just how much you love me
2 l, x+ Q+ H. K! M' aI love you I love you with all my heart' t. T9 |1 B% Y) ?' P! I3 H) e
Nothing can compare to my love9 ^* m  S  I# G" Q  h+ F$ m5 N
Can it even fill up half the sky, P’?
5 ]6 T2 a" p7 P7 C1 x# f% uThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 D+ j. x8 m8 w5 m- @) ~4 YI want so much to see inside your heart# Y% ~5 u2 X6 ?6 Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 ?% F( s, r, k% UI’m still filled with fear
9 ]! v8 X& |" d7 M6 q0 |6 ?Your glib answers are like 100 silver tongues, C7 k8 ?- Y. f; I9 n$ e
I regret not dying1 R; M- y- T" d) d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ Q  F: c, o6 {, F( g4 I4 IWith such a tongue as yours,! Z  h7 W: `8 k$ ?+ B
Your speech can’t even keep up with it9 D/ z9 @5 W2 d* G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# F6 s+ A* @% s, o+ G8 jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* f- ]/ H# _! r* X
1 F$ z- i# u- f2 E+ y# F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# F1 e6 N" ?. w5 ]' c6 D<P>月光闪亮 </P>
- Y, S/ k6 t- J$ v& a<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 c4 A: k% U) Z# j. B2 x! |2 Z2 a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 C. W2 D# v. c- b4 o7 r3 h5 R( K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& p* W$ c* s) b& S) g( |- S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 j) s( X1 o1 K% u& S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 M8 d9 O9 S; v  P. B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ ]0 S3 ]& T( P) u. t5 \% c0 E6 g7 F<P>The sky is happy down to its soul </P>/ V4 {- A7 t+ v
<P>天空也陶醉了 </P>+ |- ^2 k, J" f5 M
<P>With the moon kissing it every night </P>
, m) k3 n2 y  @( k2 F% O<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 l0 |" q+ h+ B! K% @( d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 O" N: w  M' E9 w<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 z4 Z+ x. o, m* U3 }7 L5 g& F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, V" D2 O; l: I+ s0 j$ a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ f. B# Q! g, |) f* k4 x
<P>You needn’t fear anything </P>) S/ k" ?8 j: P- \$ s1 Y
<P>你无需担心</P>: o0 }: _2 J, Y; P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ e' U' b' ]2 A* s, p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, D9 O% m8 ?+ F2 l) H: K2 e( [& q. Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* u% Y0 O  j5 n% M& M2 w: u# ~$ g<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ M0 |0 j5 K% F, Q9 Q) C<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 J  H+ v& o0 X6 P<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 Y1 l$ t. Z  C" Z' n$ Z4 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>  O9 U/ d1 c% g6 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 u1 l" l6 T' C& U* b$ Q1 o
<P>Nothing can compare to my love</P>
& U' Z3 `" b+ |3 X  i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 _0 D+ h2 i# w0 D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 g3 e3 o' c8 N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 ^/ W, g1 b  n: x5 H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# @/ A0 W% W6 B: [9 s$ J9 F2 T1 k<P>整个天空不及我爱的一半</P>! h. Z# s$ j* j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 K" s6 E; U$ @9 D: ^$ E2 m! \; i
<P>我好想看穿你心</P>
. t, v$ ]0 Y/ Y4 e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 U* q% ]; T$ t7 ?9 S$ J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, g3 e/ S9 o0 r( b& j( `- a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" H4 N5 @3 z  i$ r8 ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># B6 b7 I2 I# |
<P>I’m still filled with fear </P>: q3 c( q* X/ p9 n+ W9 n$ K
<P>我仍满心恐惧 </P>/ q' M3 u  E# r( S2 O
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 @& K4 i) C. F/ {7 h% u- }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) [- H- i, X) s% j<P>I regret not dying</P>$ z, K& g% M& I" |% f/ N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  n- H% P2 y& ?3 X4 ~2 z+ K
<P>I only have one tongue </P>: E- O* Q( w. ]* ~
<P>我只有一个舌头</P>+ N2 j$ z6 X9 Q3 u5 U% v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  ]& a; N) k2 J& j' U- `0 `
<P>它不是近于100,000 </P>
+ [3 M# D9 B) {* T- p<P>With such a tongue as yours, </P>2 v' K  F1 f1 O% |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" V" d2 a" ~* v1 ^& i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- r5 O4 _2 J3 j* F7 W; ?<P>你的话语跟不上它</P>' j% G6 o; ^" D" Y; s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 J4 Q2 W0 ]9 B8 K" }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! w( R' s3 `( G# ]( K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" g  D9 b5 u' W1 k' v( {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # n8 p. [+ v" a# e4 W% b

) l- M# P- W5 h; A/ V$ o2 j8 t& `我请你剖开它 9 k6 _/ n$ V# _7 b; Y8 J
% V& D  J& ]( C3 L, q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 a2 M( ?8 I0 ~; _5 l) f3 E( r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 21:53 , Processed in 0.046817 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表