杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39272|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 E& E4 A- l! p" Z- u
; c$ O" g" }, d8 g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 [4 M  G  g$ F6 c. |& N* k2 ~" Y9 a: j2 n# P6 O8 F+ O, M1 @) `: w. w
, C9 i% S2 D  \: {3 W, ]( N
歌词我附在后面。
) c2 m/ N6 K. P4 SThe moonlight is shining brightly,
6 I; D; D3 j4 tMaking the sky glitter like gold,7 c" ^* l4 e6 O4 _* j  l
When I gaze at it, my heart fills with happiness( k0 m/ ~+ k5 b8 ^( T1 l( |
The moon is shining brightly in my eyes( G: Y4 A# n  r7 @
The sky is happy down to its soul% e" d2 C' K4 Q1 ?
With the moon kissing it every night! j4 i/ [: d* c7 K
Seeing the sky content with its love5 |6 g$ L% C) s- a7 L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( e8 B; M. I0 g! {' b* W/ {- h' }
You needn’t fear anything
  Q; f5 w5 M5 D6 y+ j  [My love is filled with happiness, loving you steadily! F7 ^( k' ~5 _2 _- K
Every other word you utter is love
, N) G1 {. y1 K0 ~I really want to know just how much you love me0 J" X# i* _6 e
I love you I love you with all my heart* g7 s" {. `1 N( ]( E) e6 o2 o
Nothing can compare to my love
8 i# i  ~, m# L7 C4 X7 y" B- L2 UCan it even fill up half the sky, P’?
: N+ V* s* X+ u1 G0 ^5 dThe whole sky couldn’t even reach half my love
! J5 f' w' {+ @I want so much to see inside your heart
8 b% i" p* _7 W* E0 g  c& w- K; qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 @7 ~6 K2 h: D8 V. }/ G' q
I’m still filled with fear" p) Z9 U$ z7 c
Your glib answers are like 100 silver tongues
; m7 o4 @. o3 U; q9 }I regret not dying
1 O/ P! x8 H6 R/ [6 J  _3 @1 AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 X* w" D" M+ f# ^# P
With such a tongue as yours,/ Y9 V; l8 J8 J! `
Your speech can’t even keep up with it% f5 [' @8 N& n# N3 u; o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) }( N* J2 }1 h, D. V1 jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 u) S2 n* ]% W9 |0 C1 o
/ r; I- t! H3 A9 x4 W$ L' T: C<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 ]; z" k! q7 h! ^  C  T8 _<P>月光闪亮 </P>( O& K# Q# R6 V. @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 f. i! V3 E! r* I. r<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 g$ Q/ O' B7 N; H9 L% m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, a$ o! f5 m5 J9 L1 E: d5 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! T) d3 M7 H6 j& Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) O7 R" G2 L% J9 o+ O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 V6 f3 s2 i  K( L' g
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 p; O) T4 X4 Y8 p
<P>天空也陶醉了 </P>
. i% \4 R1 Z. @/ g. }' _" [<P>With the moon kissing it every night </P>
+ g$ c/ U$ _  X/ q6 U5 ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% k% D4 z7 U* q- v! b' \4 ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
: {7 Z" W2 P/ [1 u6 E2 d+ K6 S<P>看着天空满足于它的爱情</P>! O! G2 D5 L/ _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# r# t! `" R/ d1 S+ r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& A( \1 I9 t# O2 q
<P>You needn’t fear anything </P>
1 ]2 e- ^/ g' _: G9 {+ y<P>你无需担心</P>
  K- _! r3 Z. W3 t6 n5 b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ R( h' n# s4 |; @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 D3 }: B/ d$ D( M" w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 _# v6 U4 B' h# O  t* s<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 k, C. l8 w, Z2 Y8 Y% \" h. W<P>I really want to know just how much you love me</P>
% }8 T4 ^2 C7 G/ {: k/ W5 z$ s  }<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) T  A- J/ f! C/ g" D<P>I love you I love you with all my heart </P>' _, o' a" u( i) {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ T6 S9 d0 a5 R$ g# r7 t<P>Nothing can compare to my love</P>
1 ]# E3 y; X( D1 A) a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( H+ m; v1 C: K$ {  S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 N6 W& w& q! i2 ?) P- y" ?- ~6 g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; o4 A: y6 [/ ]) u9 j8 o; c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 {, Z4 ]/ y; r8 e<P>整个天空不及我爱的一半</P>, u0 t% d6 S% ^; u! G: x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 c6 L, V) D/ L
<P>我好想看穿你心</P>( M% l2 x# [" Y! i. K0 Y* \) p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 T; b5 R- W/ R) x+ G5 D; X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  q$ N9 E6 |2 I  A, V4 B. U( K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 H. F/ {: r) M$ ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& J- Q, G4 y# F1 Z
<P>I’m still filled with fear </P>
& b% E1 `) i, ]. G<P>我仍满心恐惧 </P>' {1 a3 W& a) r1 P* }$ h; G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% }1 Q- _: ?+ J8 \  K3 N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. m1 Z& E  B' D+ l8 F<P>I regret not dying</P>
% {' }! P" d" @. ^8 b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- o+ v" C5 r" p) q4 r<P>I only have one tongue </P>
2 I, J) S8 _, }: _6 B5 x8 p8 i( O$ }<P>我只有一个舌头</P>2 E" q. V, K+ J  m: {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 T+ j/ l6 u7 F* ?' P3 A
<P>它不是近于100,000 </P>+ Z$ ~( G9 z4 ]/ `: g, X' K- J
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 M2 o) R! V0 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 t$ Q# S3 {3 z+ P5 j1 O6 h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. b  ]3 F$ M' F7 r# Z2 o
<P>你的话语跟不上它</P>, V# B5 E, _  D1 U0 Z* R% y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( c0 ~0 |: L' ?+ {: c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  c1 {$ x9 h2 `4 K8 f' h3 V. \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ R# y, |1 D- h7 V0 l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 m2 [6 K" a- E1 W& B. E3 Y0 ?5 Z3 R" P* |% g8 X
我请你剖开它
4 I9 ~* l/ p  m) ^4 Y. T+ m' p8 Y, z. [" A9 v6 s- e( X9 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 x$ g8 k) x" ?; q% P$ B# w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 16:41 , Processed in 0.054195 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表