杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46633|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 Z. H* H0 k9 N3 H5 A, b( _
4 ~4 h$ o/ M+ Q+ x" p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 T2 H/ J( Q- Y+ c8 J! a7 [+ A, M
, e" h, u( l  ^5 i5 d( B' l7 o5 _* y3 [
歌词我附在后面。
/ p9 _8 s- C' d  l* N* XThe moonlight is shining brightly,
! t. y' E# U+ b* A0 O/ _Making the sky glitter like gold,' K# t% ^, U, h8 n, C/ n9 j
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ l; H; S9 G# d1 E- X& i5 F7 D
The moon is shining brightly in my eyes
2 Z. G/ f$ V" ?The sky is happy down to its soul- ^0 d. ~2 t8 w, U' {7 ]
With the moon kissing it every night& m' p" ?( `* i! m# C) i) _2 H9 _
Seeing the sky content with its love
% q6 {& k- E, ?2 g! U- UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ c/ c% q; k; i  \: P# x; l3 J
You needn’t fear anything# Y5 i2 {* ^- }( \! n
My love is filled with happiness, loving you steadily
  s3 q7 V+ T8 n/ D, J8 G8 |. y+ VEvery other word you utter is love( Z4 C- r7 z) K& ^  i) G" c, C6 n! C& Y- [
I really want to know just how much you love me
4 K2 u0 E5 N. }" x1 e* Z5 X; s0 BI love you I love you with all my heart5 s* D2 Y4 }+ \) l, L
Nothing can compare to my love3 o: O" _  X. V5 x. }4 L; H
Can it even fill up half the sky, P’?% r, \: @! I& z
The whole sky couldn’t even reach half my love6 \+ P! w- b* x; A' w
I want so much to see inside your heart
0 a3 J5 `$ m- h  TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- f4 T0 [9 F- |
I’m still filled with fear  O. l- V- N% o! [+ T7 a( s9 Z& j
Your glib answers are like 100 silver tongues
- Y$ {$ y3 [( R% k, I. wI regret not dying
3 {& Q$ j' h7 P! F% JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: r4 {. ?. F" Z, R1 m5 T2 @
With such a tongue as yours,9 O/ T! R5 N- f5 n( Z: T/ C
Your speech can’t even keep up with it3 ]( w0 }! u+ f* H  z4 S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. p$ h. l. n# ]4 H( X) wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" y* O9 h: i" v& t. f7 @" s5 E' ?6 L6 p3 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 f. L0 X5 M- c<P>月光闪亮 </P>8 }* }4 l" W9 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  `( M' K4 G( ]2 T8 G<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 \/ i  Y: {; a" J* G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. G* I* i2 M$ O8 p0 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* Z) _3 ]  Y- Z0 s% j; V) K; A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: v' }+ @2 H2 K4 d& o- K6 L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( a  J2 l( P3 `' U$ T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& c; S/ R* o: o7 X<P>天空也陶醉了 </P>
8 P* P2 t8 j' `4 U6 e<P>With the moon kissing it every night </P>
& r: \4 x9 a& V7 B<P>月亮每晚亲吻它 </P>& y/ n% D  Z3 A, C& U  @2 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 b! R% U9 _; I6 ]% p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& x5 e( ]' O1 h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, r. |8 f8 d+ ^1 ~" V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 ]+ ?) |' F2 L* K3 G<P>You needn’t fear anything </P>
5 G( V9 R1 ]# M2 J4 e+ p& z% n* R  c<P>你无需担心</P>/ [7 h1 ~% `- o4 s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( D- V3 K: N0 z6 F$ `. R! R  b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" D5 y: H# h) ^3 C! m' M# u0 N! l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% A% a. ?/ h/ D4 P8 {3 E# O  E9 L8 k
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 G! L9 ]: F$ h1 v3 J1 D, I( u
<P>I really want to know just how much you love me</P>' H! |0 A) \6 x% O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  F! k" J: {2 }& t+ m! F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' x3 Q7 l, w% V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  C) ?% q5 ^% w/ [, ]
<P>Nothing can compare to my love</P>" X; ], O4 e" p; g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' E/ i+ P, D9 [/ d' p! _$ Y; L) d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 `  f3 X+ o/ J8 N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 P$ ]6 h& N0 T3 u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 Q6 t  a5 V" p& w' i8 \, ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P># L' V3 ?( l7 q2 s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- x( g& S. o) |. Z/ d. ^9 ~, o+ O
<P>我好想看穿你心</P>. c' Y% S2 I7 Y: H/ K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. U5 v# Q# G3 ]2 P9 L0 ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># Z6 X' K* H$ e/ i. S- W9 U' g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& M% M( G$ l! m2 O9 j, }+ U; U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- x, G' v+ |( S+ F<P>I’m still filled with fear </P>! {# g# [, ~+ v+ s# J6 A
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ X7 W, T- P) ?6 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  u) K- ?8 `8 I. u  O# w8 X1 \2 z: o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. W  n" v) H1 g4 m( ^3 t; ^<P>I regret not dying</P>2 e2 a  x/ E$ G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. b/ _  }& U$ }& }" Q! _+ Z<P>I only have one tongue </P>
& @& J; K$ J+ Z  F" }( \% e0 K<P>我只有一个舌头</P>
- R) [2 j$ D/ o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 Z/ N) ~3 j1 I; K: x
<P>它不是近于100,000 </P>
- t/ o! ]) w+ z+ C! T; F<P>With such a tongue as yours, </P>" {2 O. o9 T6 I/ Y$ t2 c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  C! g) C5 d+ m, I7 H; V5 U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 y$ n( x1 `% v. A) e% O2 m: q- R<P>你的话语跟不上它</P>
: n8 F/ H. i9 J, E5 |' c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. B- B* C2 u" z' Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( [% P" w$ k, Z6 }& e3 @: x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ _' v; P7 e, C% v: w/ d% p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + {" G" a/ P4 P, L8 h, _

: e- ]0 v! c, f1 t) o我请你剖开它
9 O2 u- {5 ?( G5 D( E! l7 v5 Y" w+ B
$ z$ d2 y1 p4 U7 H, I! E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# h/ D7 a. {' ?5 m/ O! v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 03:24 , Processed in 0.057804 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表