杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46756|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 `9 \' Q+ o/ S3 {3 }! t, ^7 j  a  h7 x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; {9 z  ?" z! _8 n6 R& I" m  y" m' c. a/ d
' ~; w& C4 v( y9 s
歌词我附在后面。# w, a  q) f' o9 O( F
The moonlight is shining brightly,
2 o* {/ a/ q9 X$ C/ nMaking the sky glitter like gold,, J0 `8 m# V: M4 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 |( c9 z" X7 y2 c+ R) V0 q( d# {/ f0 [
The moon is shining brightly in my eyes( R3 k- B8 r( M. f6 F7 I* L
The sky is happy down to its soul
6 ?, l! P) j4 @$ f: TWith the moon kissing it every night
$ X2 e8 z3 B5 W, E0 v! hSeeing the sky content with its love
2 J# T& j9 P, Q4 D/ s% BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 u1 B" u; b" k; P, b& LYou needn’t fear anything
( W7 E5 Y. j% U4 WMy love is filled with happiness, loving you steadily0 ?" w! r# I9 `
Every other word you utter is love! \$ w+ f- \; }5 t+ G
I really want to know just how much you love me
( L' f' G+ R' g; a0 x0 EI love you I love you with all my heart
# [4 v1 u9 f4 ~6 }6 b7 ~Nothing can compare to my love5 ~1 P7 K# B# a: R2 G/ O
Can it even fill up half the sky, P’?7 ~0 T2 D' Q5 L) R1 J1 D( t
The whole sky couldn’t even reach half my love$ N1 Z$ R: \0 ?3 A/ n
I want so much to see inside your heart
: w- b8 [6 A9 P6 e. r0 B- PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( e! _. ~1 w3 k% m+ F& M
I’m still filled with fear1 \) {6 E$ }$ [% g
Your glib answers are like 100 silver tongues) _9 T! a4 X$ Q) k* F( B) I
I regret not dying7 W" V9 q3 {7 e$ A1 i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) M+ `* [& H6 S4 m; `With such a tongue as yours,
: ]' t5 k( P$ {, `) Q; f$ \Your speech can’t even keep up with it7 n' Y! i8 N  l7 [6 e( E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) c5 n# k1 a7 U5 x: X( TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 s/ i2 X6 `0 d( o; x3 `4 j8 U/ Z. ?  O. J) h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ ]) @: t3 C! F: p0 K
<P>月光闪亮 </P>% n2 a8 i* _6 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 d$ |3 d2 E# U, x/ B<P>使天空如金子般闪耀 </P>! Z* R* g$ z9 P% z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! ^: j" |5 g# j- }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 Y- @! J! g! y/ E# R& E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 s. m7 N* O: g7 n3 z4 f6 x; I  H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 j/ o0 _* R; h" ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>% |  `9 h/ t% Y" y& g, M
<P>天空也陶醉了 </P>
- J2 B5 i1 |/ ]& V3 {/ R<P>With the moon kissing it every night </P>. V! ]3 q1 e* ~& G. a$ D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ N5 v+ H, ]5 J9 v9 i, u<P>Seeing the sky content with its love </P>& s$ M6 Z) {" i* o( y# u9 ~8 k# ^$ `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ E0 n1 X: \/ ?; _3 O" v+ b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. B6 E/ U, i; \# C+ T8 |9 g! r9 D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- Z. z/ o: u4 r- m/ V" p
<P>You needn’t fear anything </P>$ Y1 M: ~9 N- M! D, g( z, f! I
<P>你无需担心</P># p, B1 h8 f3 Q: M- O$ l% \# e; e. c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 G1 G! a' X0 o( a! m& R* ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! t& R3 e# N0 l! ~9 X, E, l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- G. j  d. s2 F
<P>你说的每个字都是爱 </P>' t, Z3 q: a( \* J( M
<P>I really want to know just how much you love me</P>* \1 |& j3 u; i6 }, P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 K! F6 f- e& }$ u<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 ]6 C% s5 _: y5 Y% J- v$ s& Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, @* I* n7 q8 f" s
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ [3 |- n* K9 _; x4 z3 j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! w8 o; N: \! N4 f$ y# m9 K& n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 \! u" P( @3 F; Z; g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! t  F; P3 A( U) }& C+ c: N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 H, _8 d" X. q# K$ t3 g% g& R<P>整个天空不及我爱的一半</P>. s" G: m3 I$ f; I* z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. h4 ?5 O6 j5 X. r" l<P>我好想看穿你心</P>6 I. \- r) l% m; C  Q, W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% H& K- f1 @3 v/ {- l( P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 |0 C1 X9 J/ h+ R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 ]5 z9 D% _* P1 ]. t/ b. [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 x0 Q  R9 H7 [. Q/ u<P>I’m still filled with fear </P>- Z5 z! G5 w- T& C6 ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
  v7 i/ n: v! W1 ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: S' p" F7 h5 |8 ~( |* {8 H4 M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- t8 ^  P* E3 M' e4 y; C
<P>I regret not dying</P>
+ y5 ?6 F" }0 Y8 R0 c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: l% W: K# }1 D1 W<P>I only have one tongue </P>4 `4 t  W3 v2 i: t
<P>我只有一个舌头</P>: h6 f$ m; _& H7 r; G% P% a% {$ n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 v- C( L7 J+ q2 G$ \" P: ?; l<P>它不是近于100,000 </P>
) B" M% D" _" Q( u<P>With such a tongue as yours, </P>/ L/ s7 \6 @/ d6 v+ R/ C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% H4 t- O0 n  C1 S' n, C( p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" A1 u  C0 r# W( M# _
<P>你的话语跟不上它</P>
, j# J  O" \8 a; U* o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ J) F, b0 @8 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- f, q" F2 c) h8 Z$ [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! g! b. e* K: @. ?) v$ W, y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 c; A9 r8 `8 j9 _5 J4 @( [
" H& ^1 A9 C0 d8 S7 S) c+ w7 c: w" ^1 I0 e
我请你剖开它 9 m0 Y0 ^) j* N5 {. Q* K

( V6 E3 X; b, }+ l; |$ } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 a5 a8 v- P1 {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 19:05 , Processed in 0.048940 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表