杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45354|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 l! }' h5 ^0 m2 t" E. F+ b

) W3 p0 E1 P  R8 z' ?) {, V  X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 R' |/ @5 n6 m$ ?- e1 E
8 B4 a; A, o% y9 x, U3 p/ E& ~

3 e( B% J# V" f5 j0 v% }歌词我附在后面。8 u- N! w- C( a/ p1 x3 M3 Q
The moonlight is shining brightly,
  B  G! Z1 v: D4 c( x+ `! tMaking the sky glitter like gold,9 J9 f+ F8 P2 c- T& m% W2 g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( h1 o9 R: E, `6 v; L3 M3 i3 GThe moon is shining brightly in my eyes
- g) k' u+ o- C1 [2 F: w9 U) gThe sky is happy down to its soul
, t! ~% l  {# V/ A0 \% |With the moon kissing it every night6 f' _% V5 P7 F/ a* s
Seeing the sky content with its love
9 G* h& }7 H# Y& \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, {! s, ?  {# t1 t2 cYou needn’t fear anything
8 N, Y# F" |+ Z/ v* jMy love is filled with happiness, loving you steadily$ N5 C9 I* Q0 {7 h1 ?# Q7 Y/ i7 L6 q
Every other word you utter is love
2 i) t: s: }+ K, z' J5 |! vI really want to know just how much you love me1 h7 X: z& x  S; o
I love you I love you with all my heart1 H7 H1 J9 F/ f5 h  S! b) v7 G
Nothing can compare to my love5 p. v7 I2 e4 D4 p; Z2 K1 K
Can it even fill up half the sky, P’?' U5 L3 |7 V% Y8 g& G
The whole sky couldn’t even reach half my love) Y8 P* O- ?8 w/ O  |0 Y; `$ p( L1 A
I want so much to see inside your heart
: K. N; }9 z- {4 Y0 ^5 kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; S- I: h$ S2 v
I’m still filled with fear7 m% }2 K" H! C5 V7 k( k7 o# ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
- o! q  o) o% p& b- bI regret not dying% p, B6 Y% @2 T+ V2 e2 R8 z' R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! V. n  x7 C# U: d/ o1 A1 O
With such a tongue as yours,) ~9 B# {( X, r0 a  q
Your speech can’t even keep up with it
5 r' N- N2 \7 D2 o. HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 q& D; ?8 G3 d8 S% l5 d9 y/ C" e7 R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 \$ t. G8 m2 {* ~! g$ Z; q3 k$ K
' y* M/ Q# s) a$ R; V# X3 A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) X& n3 ~4 Z- H6 z; c
<P>月光闪亮 </P>7 _& M" J2 {! T  l/ a) U, Y( k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ `0 O/ c5 ]$ s# D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; |, d7 ^* d1 k& m* m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% F- `$ A  d6 ~7 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! c5 l0 |$ b& V+ Q, P7 `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 `* X3 x2 i0 r+ O% B0 }/ W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% _' W  z' }+ M3 o" P2 E
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 K; ^2 I4 h# h2 W
<P>天空也陶醉了 </P>( B8 g6 b" r0 k, S' E$ L: n
<P>With the moon kissing it every night </P>
  k4 G$ t3 m( Y; e# b- I5 _# c<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 l2 @3 p6 O, \; ^, R- K4 d1 H, d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 ]" k8 x6 w4 G! ]3 a$ l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 z7 b3 Q/ U6 d% o$ ~; C1 {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" O6 c; I$ L) d( y. e5 Y: ]. u' A( W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 ~8 s* ?) p% z5 H<P>You needn’t fear anything </P>
5 O8 T% W8 b' z* n3 B<P>你无需担心</P>' A7 A; J1 m9 \. p7 f, R1 r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ ?3 g; @5 L. B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( S( I$ |: H: }* u) j, w9 J7 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ Q3 [8 Q* K: Y# ]% B. d5 N& f# q$ D<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ J# ^, [1 J# R  w<P>I really want to know just how much you love me</P>; Q) Q4 A" r4 F, z8 ^! F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* d0 r2 \$ @  |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" K. @4 a. Z2 o/ A( n  D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 I8 J1 k  u7 @1 P- g4 d
<P>Nothing can compare to my love</P>
' E1 m$ }1 ^& `- v6 D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 f5 J: f/ Z7 u: a( y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 G5 Y6 J4 ?( w5 O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: [/ r3 v9 w7 y, R1 O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  \2 r  ~: z7 Y. ?% J3 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. I/ v+ P2 v8 O) T* Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, @' J7 ?2 L( {+ n2 P3 |* a
<P>我好想看穿你心</P>
: h2 c# P( v, N/ }" i6 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& z& W( C' T7 p3 R7 W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 ^4 w; h$ E# M' O& o) G$ |7 v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 t' x" `% y# l* A8 _" k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' Y& D) d, N; _( V$ f  _
<P>I’m still filled with fear </P>
, F7 F9 @: `' {) g1 K  q3 U1 ~  C<P>我仍满心恐惧 </P>+ N- c6 |" ?" D2 l  `5 Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; i$ E( K6 m2 J& y2 j+ E8 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" I- `2 a- U( ?5 W* \* ?9 g& D) i& N" X<P>I regret not dying</P>
) I) q, ^: e( t# P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 p1 e/ O$ H- D9 v1 ~<P>I only have one tongue </P>' i! f" |9 L% U8 f2 S  \. O
<P>我只有一个舌头</P>; |$ @+ r" c& {% ~0 k( s2 u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 j* ^/ B' e6 L; f6 H<P>它不是近于100,000 </P>+ l6 j" Y" y" g; R9 Y
<P>With such a tongue as yours, </P>9 z' z+ u6 O- J7 Z, Z+ G/ c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, S3 {, o  t1 i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ E! H8 D! {' \
<P>你的话语跟不上它</P>$ o0 f/ [( V' J" r8 A0 l) q# s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 T% a" A! w# U  M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 X5 n+ A, S2 A; X0 b1 q# ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. z; \7 y( }. V! e4 U+ i( |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . i5 I, ^6 k( M1 L- ^$ E6 i, E  n

4 `/ R3 N" g: g5 |. p我请你剖开它
0 }' j+ _9 v/ G- ~6 r; |1 K& _- W- Y: |( L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 ?) g- H9 f6 M" h. [$ B( F" |$ D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 08:16 , Processed in 0.068302 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表