杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46093|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 i9 r6 \' c4 F- x' g
. B8 I9 `( t* q/ \' J& L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: l- T2 S5 m! e) B
4 I) J+ Q6 R* o% S. j) J
: ^  e6 m9 Y- V歌词我附在后面。
' l4 H5 D, B$ s( b5 QThe moonlight is shining brightly,) G/ L9 G3 d& a  K
Making the sky glitter like gold,
7 I4 J: C, I- l8 H5 vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# r" O+ M0 p) f8 P- `0 _& T5 }; h$ y
The moon is shining brightly in my eyes
5 I0 u5 O8 w* }3 t# v% YThe sky is happy down to its soul
+ W  X' I# J3 a; w7 RWith the moon kissing it every night5 f4 B. F" O0 n) \# F% T& A
Seeing the sky content with its love
  _! h8 R$ N% ^/ Z, m, A' C- {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 a( s7 m" L* a- `* P
You needn’t fear anything
8 R2 I7 n& @3 ~3 M( [! IMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ w" t1 u. V4 Y3 `  AEvery other word you utter is love! D" t- p7 z: G+ b( m, r* J# R
I really want to know just how much you love me
: U/ r, _% H+ _6 CI love you I love you with all my heart* ], A7 D) C  {- {( z9 C  ?0 r
Nothing can compare to my love
; h/ G5 |8 H- ^8 |3 wCan it even fill up half the sky, P’?
8 J6 b* T9 |9 R: R2 \% Q% U& KThe whole sky couldn’t even reach half my love
; p- H# ]( V* J* J8 nI want so much to see inside your heart
! V5 A7 a* {; ^* WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) I. N8 V/ A+ C7 M% f6 j& q
I’m still filled with fear
4 k9 Z" E# T2 Z+ KYour glib answers are like 100 silver tongues% i* y% ^( i3 S; J2 M3 T
I regret not dying: z+ |" A# C7 s4 |9 h( F# ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 \) E8 P2 z9 Z2 g+ f& G
With such a tongue as yours,4 }& I& m1 c3 L6 U" v
Your speech can’t even keep up with it8 u$ A, _. B" f6 `+ ^( R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( L! T" C! ?9 b$ |; a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % o7 o$ l, l( i" w
8 E8 g, O7 s/ v* Y4 O- B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ t. K  W3 R. {( I
<P>月光闪亮 </P>. c) u; R1 p- i5 k  E. @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( {( e" P! V1 u1 P: M& n, Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! {" r" d) M9 \  D$ Y" W2 j$ [, H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; `- @2 A/ z: \( C- o- ?0 H$ c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ |0 Y. ]' q, a+ q4 o) b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 x' {! J3 P" x' d6 a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 x+ w/ @1 J) i1 A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& O6 j6 z6 ?+ p2 l: S( s8 U<P>天空也陶醉了 </P>
3 [% l6 Z% r0 R  [2 n2 p3 i6 w<P>With the moon kissing it every night </P>
6 R- z6 I2 Y: A' y  T# I+ I! R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 A+ \2 d/ N4 p2 _7 g( O<P>Seeing the sky content with its love </P>% }, o7 y; c6 G* Z) K" c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) m! Q1 U# P: c, V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" K8 J6 r' \0 S8 s6 @4 x, S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ Q& \: X1 n+ T2 J
<P>You needn’t fear anything </P>
- Q( e" S6 _5 B. a. ^4 r<P>你无需担心</P>% g' @! @5 G3 j! s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( x  m' k% B0 h, e; V. D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 d1 |8 i: m6 R+ r9 l& z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 o4 Y2 q, k& b! m4 f; D
<P>你说的每个字都是爱 </P>, G) r/ _6 L0 b! M" `7 y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 u5 _5 h" f; z# f2 C1 d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ \2 a/ g) ?$ u. J6 r! [<P>I love you I love you with all my heart </P>& l  m, r2 h, w$ [. T) E% P  y$ _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 q" o$ d8 s6 g; S& S) `0 n/ f
<P>Nothing can compare to my love</P>, W& L$ t& A8 e# o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; x; ]. X+ e$ K% p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; D+ h: \* f7 g0 q1 U4 |
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># C& T. C7 D3 V) t# T- A: X$ X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 [. W2 M+ S9 C# f: G- Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 j2 A- K1 g( e) T+ g5 {$ c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- c, k- @( x  N
<P>我好想看穿你心</P>; l3 d* A  p) h! [" d. J# h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ e5 C- P4 h3 V: P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># [0 i6 J' e) J+ E" s2 D, d, b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' R# T" F  u9 W/ R& m* t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% _0 a! R. O; s' m
<P>I’m still filled with fear </P>
+ Q. C. r3 {+ \& @8 w" \<P>我仍满心恐惧 </P>! j3 w$ Z2 u) Q  F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" K; ]& `" u& C" Y0 w9 ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% b/ \% ?' |0 K# W<P>I regret not dying</P>
- v/ D+ \' I+ Z6 o/ W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) R1 T, }. D1 I" v<P>I only have one tongue </P>: q2 R6 n5 |; S8 S) q! _% `+ j
<P>我只有一个舌头</P>
2 K8 i8 @* b/ ^6 i7 L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" U( _/ z3 _6 d( C- b
<P>它不是近于100,000 </P>
; T9 w- g8 n( F! D. s! |& Y6 u<P>With such a tongue as yours, </P>
. T: g( x& B/ E; {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 S; M; \3 U9 ?& L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  F& i$ Y! u) t7 l, k: ^4 r2 U
<P>你的话语跟不上它</P>
% n; `/ r2 L: R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  m" `- s" P  z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 v+ J( S+ W* @' \, _0 S' R9 l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ }* n3 U* ~/ t) b+ ], ^: h4 F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 K. m# y- m, d# D2 e) Y

( V0 v6 Q" d% N我请你剖开它 . v8 S$ f3 w% d; x3 ?$ j9 G

0 P0 E+ X- `0 i7 f- s: q, B) @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 X, ?6 s" |) s8 M2 x  w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-5 19:31 , Processed in 0.049871 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表