杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41282|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 D( R& f6 C+ F2 s) E! r" v& O) W, i7 p4 P0 t; w- o1 b# X0 u2 i9 ~( U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 E6 A; {+ V" h4 V) R2 f

. f, W0 P8 O' g# w4 I  Y" b
# ]! w! l0 H; f# {; h' t( ?歌词我附在后面。
7 G' a4 Y+ S' o/ p. _. z* nThe moonlight is shining brightly,
( G- k- O4 j0 V/ e/ \5 j& S4 Z% Q/ kMaking the sky glitter like gold,
. E; ]$ ~7 C2 ^When I gaze at it, my heart fills with happiness! ~/ X. F" {  k0 t( s7 Y
The moon is shining brightly in my eyes" Z4 }# Y4 Z5 A* M0 V. H! g! p4 v
The sky is happy down to its soul7 Z, o+ h+ R+ N2 b0 L2 y% C
With the moon kissing it every night& {2 i- d0 w. V  L* Y3 ?( o6 K' z
Seeing the sky content with its love4 F! T. W: D7 C+ I- G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  y8 ]% u& g0 E: _You needn’t fear anything
+ A4 G& \# A! b0 SMy love is filled with happiness, loving you steadily; V3 F* X& ?7 {
Every other word you utter is love2 O3 W" H6 W3 ]& B, o9 \# I0 B
I really want to know just how much you love me2 O* x6 U5 ?1 G* ~/ Q( S; G& P
I love you I love you with all my heart5 d: ^8 U: T, ^+ w7 N2 P* D
Nothing can compare to my love
& Z. c' q, Z% {3 W8 ?- _, O9 _0 h% TCan it even fill up half the sky, P’?/ K4 J4 |5 Y: H
The whole sky couldn’t even reach half my love
# v( p( ^- B3 j/ E9 }7 y* ?I want so much to see inside your heart
3 J0 v* O. v5 u( t3 w8 cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 Q% n* _4 y+ K5 @5 e  a
I’m still filled with fear' s0 i1 m% o* |; y" d& I3 ~# t
Your glib answers are like 100 silver tongues, l  ~# q& v' _! ~+ S" [
I regret not dying. U" `$ {- B. g" \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  W9 Q+ O6 J' [' m' c2 O5 \3 CWith such a tongue as yours,
% n) }; [- {6 `* N- D6 cYour speech can’t even keep up with it
# S& i  H/ C! H; }0 O0 mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ h+ ~9 N& B, f/ F5 R8 ?3 }( z7 y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 ~( ]% y( Y) w- v( W9 G0 z1 a$ T8 Y5 B) ^3 Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& [" X; F# {( C
<P>月光闪亮 </P>8 \! M( N5 Z( e$ I, \2 ?0 G' q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ I$ t* |2 L  \9 `* M" I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 E/ I* X2 X) n) k( Q" V$ t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 T8 I6 Y5 h" z+ J0 _2 i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& P. f" h' O- B( \4 M8 b! H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 s& S' I( V) V. K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: s) u% ]( `' W$ T8 C
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 G3 t. h) `6 S6 \1 C<P>天空也陶醉了 </P># v. ?/ K( @3 R9 G5 `
<P>With the moon kissing it every night </P>6 M/ s: p2 ]: y- i4 V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ k3 c9 A# O7 \% _; H. G  B<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 H3 k& z) R; r: w. F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ j5 j4 N0 t8 b, V9 A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 O5 g4 [6 |& K) ?+ N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ b( V3 f, l1 T# j
<P>You needn’t fear anything </P>
2 X" ]1 ]6 C1 V% k& K4 D<P>你无需担心</P>
! Y9 M8 c& H. ^, a. ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 Q, n( Q& l3 s& w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 R4 i3 ]6 [4 k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  ?1 ~5 M  _: F+ l1 t
<P>你说的每个字都是爱 </P>) \# H) J9 B$ P* }" R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, p! h/ R# V+ w/ c' O# L& {* d<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; @- q9 v! W- ~0 e. y<P>I love you I love you with all my heart </P>6 x, D& c1 I3 B: b( e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 @$ W8 J, s% g0 X8 M% g9 C
<P>Nothing can compare to my love</P>2 H: W. A( \. V& a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 p. n2 y% B6 H) Y! J9 ~  q$ m* O% N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ ^  e* y9 e" E. r( W1 @) Q' Q8 W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 `7 i  S' `8 U
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 ]8 U( g, k( r3 n4 L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 U8 `& E* k  r3 {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% @! f5 O4 K* D% Q<P>我好想看穿你心</P>
5 ~: v! T& V/ i9 u+ W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 }' G% O" J" \% a- ^- X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 p$ e" T; n2 L1 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, c) a8 i' f5 z* _6 Z8 z* h/ C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 c+ z; j6 l7 p  l<P>I’m still filled with fear </P>
* q4 ^- X) U* X1 |+ u<P>我仍满心恐惧 </P>2 A7 a! I& l8 ~4 n" C1 B0 w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! L" E: n) D( W+ O! B! p5 S  n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 H2 p2 C, R# F3 m<P>I regret not dying</P>
3 o' v4 ?) T, k3 e- d8 c0 Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( J9 A2 K3 q. y; K<P>I only have one tongue </P>
# o  z7 B$ T- U9 T0 j<P>我只有一个舌头</P>
8 ^( M3 V; |+ O' z9 b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 o3 E0 l; y7 J. L' i
<P>它不是近于100,000 </P>% l0 u& j+ e1 @% e: V
<P>With such a tongue as yours, </P>: o& f6 b& ?& }! z: }$ i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( ?* c# M5 m, z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 A* e+ Z% Q; P
<P>你的话语跟不上它</P>
- R& }; {$ C+ _9 S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 g1 e& d( N5 q1 d6 A$ G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% @! G1 |  w+ p# c8 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( e  [9 u: `' n! a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ d: D: k8 p. A" a, _. L7 M8 ]
5 |* N  j+ @6 o: Z  l3 k7 A3 o我请你剖开它
% a4 x5 u" {+ L+ u5 {; @4 p: k- t- r" p! u9 f4 J4 }, z* y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 u7 w7 t; A0 P3 X! Y, U+ ]7 N: P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 07:56 , Processed in 0.063677 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表