杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41349|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ S- F6 D! b  l( G4 H
5 }' I: R% ^! g8 `# u& n+ c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, f6 O+ A- F& x
% |  ?- @- s: t. J
0 D$ m" ^* y) p+ ^9 d: T, T歌词我附在后面。
* [& _1 Z0 K' G7 O$ |3 I% CThe moonlight is shining brightly,
8 R' J- e4 U) x1 q0 m1 t0 ]8 wMaking the sky glitter like gold,
* A1 ~+ S, a" X2 n# s- xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 d% ]  Y0 g4 v, W# TThe moon is shining brightly in my eyes
! u$ C+ y% p# z" A! e1 EThe sky is happy down to its soul
# \. F8 K0 v9 X' T3 U: D, H2 sWith the moon kissing it every night
: f+ ~4 [! e; B2 l1 G. ^Seeing the sky content with its love9 m' J, h0 O) K; B) A" b8 H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 i) M/ L: Z4 s6 `( EYou needn’t fear anything- u3 R: m& N' G* U: I
My love is filled with happiness, loving you steadily0 u; ]( r- |( D2 J
Every other word you utter is love; n; ]4 {  H! g4 x% y
I really want to know just how much you love me1 H5 V' u4 J0 V" E
I love you I love you with all my heart
: F9 g# a; X+ wNothing can compare to my love8 V5 ]% W& b$ F6 R3 v% f2 H( Z
Can it even fill up half the sky, P’?
0 }" d3 a! k% u: i+ a' v; j; ~/ z5 H) nThe whole sky couldn’t even reach half my love8 O; L: u. H& ?/ L. }# t5 X
I want so much to see inside your heart
" `% u8 q: p( u% z8 s0 _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ d  m1 ^' [; ~* r: P9 B4 tI’m still filled with fear0 T% r; r* t9 [
Your glib answers are like 100 silver tongues
( E9 x3 _/ y9 l6 f- II regret not dying  l9 p. D- _/ e+ Z  [1 o( y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 {9 ^. y. d  q/ J# ^5 i3 WWith such a tongue as yours,
6 w; F& Z6 g' T5 I5 E% A* ^Your speech can’t even keep up with it
7 i4 ^: l# A1 Z6 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* R! ?" u, G: N! I# |; s) b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( E' n4 q8 h! u9 m) n+ N9 B+ E3 a) k4 V$ N! m& h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 B1 G5 |. {+ _8 N# Z( K<P>月光闪亮 </P>) z" s: z. ~$ }3 r7 Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) _% U% c$ M& V% z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 Z* R6 B' B$ h; {: P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 }7 K! Y' q0 J$ l7 R1 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; A- w; s# z6 O0 d' L8 O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ Z- L) R! j8 U" w, Y" h- r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 b1 J7 T' u- G, [% z) g/ x/ L<P>The sky is happy down to its soul </P>
' F8 O$ ~# W( D, w* W- I0 c3 [<P>天空也陶醉了 </P>
- h- n' x% ~( m0 p<P>With the moon kissing it every night </P>
, ~7 l0 @. \# q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 S7 X7 @7 Q0 W0 Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 d& G0 W2 @: g) d4 n. {- u* \" Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. ~) J; S) i, a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& T4 D: m; K+ M+ ^0 q4 {3 E6 R2 r
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 E2 r0 a$ A- i8 B3 ~' X5 D
<P>You needn’t fear anything </P>
, v, ?6 y7 L& T; U5 s2 c0 r& \<P>你无需担心</P>
/ u( X" W" a3 K& `+ `9 ~9 }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 M  x9 a  d, E! w% ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 r( L& u4 @) P/ W! l; \3 ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 |8 O9 m0 v/ g; N0 N( s) b7 }/ [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 B. S* e$ B, n0 M: ^6 x<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 y: d& d( f$ Q! k# ]1 n' M& c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 q7 a' ?  f5 ^9 F" I  T, ^$ p<P>I love you I love you with all my heart </P>
' W9 ~# D1 k; M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ ^4 v% a) k* u( E# Q. q! J<P>Nothing can compare to my love</P>- [9 X6 b6 R6 F  x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 b4 ]0 x5 x; x: Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ q( ^) ^$ t* Q2 }0 a0 G! _# i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( D( k: P+ K& a( g# ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: p+ M1 V) w- E, d) c+ U: [( R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 Z' p+ X  R8 b& ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# Q* g% V& |; Z3 _# {8 x. U0 T7 _$ L<P>我好想看穿你心</P>/ i& d; G& `0 o9 E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. A& Q8 q1 L, t2 v* w9 W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% c6 f+ I3 k7 k3 C' S0 f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 a+ @5 `# T! t  u# n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' W. k$ ^# ~0 ~  e1 I4 ~# I4 k
<P>I’m still filled with fear </P>4 c: C: }: a) |+ V0 I
<P>我仍满心恐惧 </P>/ a6 N6 r- T7 m7 u6 }$ }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 O* B% M: M- p4 t/ p& a$ T8 J9 M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 t0 {) H# b# w) P0 o$ `0 R
<P>I regret not dying</P>% W% t9 `% O5 J$ W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! |$ @; D* ~* {4 \. B5 t& X
<P>I only have one tongue </P>
8 Q2 T3 J. r' L! L5 m<P>我只有一个舌头</P>
' l; c+ `9 k- `  l+ G& t; B2 G+ B. b" d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( T$ b* Z+ T  L: ^<P>它不是近于100,000 </P>
2 ~+ t# Y# l; l3 @5 d<P>With such a tongue as yours, </P>
/ k0 v# I" P$ n, ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! n# n. P9 Z% m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* C0 W: G2 J% ]1 [1 n
<P>你的话语跟不上它</P>
) J8 I1 s" K$ U( Z5 a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" @3 H) h0 o$ Z; B/ f+ ?# B- ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 H% l9 N4 Y. }" M3 Z% u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% S' R/ D& Z7 H: m5 F  k9 H- d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 C' F4 h/ a" N5 ?& k$ I+ y# b

# f/ R! ]7 R3 b7 Z  W, }4 x( Z我请你剖开它
/ ^1 @3 I" s1 A+ O: U( `, V( b2 U5 j6 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% D. j4 h4 b3 K& N0 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 09:17 , Processed in 0.048558 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表