杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38889|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# _6 U8 c' e, T
& B& v1 C/ t+ x! q1 z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# S: G, \1 `) t, e% o+ t& a& W0 c: e& \2 |4 k& G5 u$ p
  `! J/ O, c* ?7 r! [4 Z' Z% z
歌词我附在后面。/ }0 U5 ?5 W4 U3 M) i, i5 T
The moonlight is shining brightly,
4 U5 d& q& E" M+ N5 HMaking the sky glitter like gold,
* ~# h7 s: j" G3 W! A8 qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  R; }- k/ l0 Q' ~; v/ \8 T% b
The moon is shining brightly in my eyes) A. H6 ^" v/ n$ A
The sky is happy down to its soul; Q  ^* \, j$ h3 [5 p
With the moon kissing it every night
8 F9 u: w5 i# ]  B2 W& l5 w8 VSeeing the sky content with its love- h5 O' p6 O. V* ]; l, ~2 S  B0 t: Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! A0 F0 K3 f& p6 |) B3 \: ZYou needn’t fear anything# P2 A7 N0 h7 ?4 f' k6 ^% \
My love is filled with happiness, loving you steadily6 R! f7 M# n7 O/ b; o" |
Every other word you utter is love" c( A/ K2 u9 R$ j& Y# L0 h
I really want to know just how much you love me# L$ H8 b. H; R' ?
I love you I love you with all my heart, V: d) B# N* Q8 L2 v  F7 @& w
Nothing can compare to my love
/ Y3 C* X% o: m4 j3 S5 VCan it even fill up half the sky, P’?
( ^6 J+ t: v, L- ]# \# N1 YThe whole sky couldn’t even reach half my love' G7 k: {4 `( j7 r' }6 D
I want so much to see inside your heart: n8 y1 @( Y6 p( c0 E: b: @1 n
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 l7 v: [) ~/ Z& L  T8 II’m still filled with fear
7 L7 W5 }+ }4 O; {Your glib answers are like 100 silver tongues2 g3 w! \* M% N! N2 N4 t
I regret not dying9 K; ~/ m4 v( z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 P5 g! S, F1 f, m) k. LWith such a tongue as yours,
$ s6 j1 s6 ]9 `. a' K0 [# @Your speech can’t even keep up with it
- a5 U8 R5 t& n- G- r! d- kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) {5 G8 a; P  H# |5 X2 y  pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & z- |3 I7 W& L: Z. _

" X( |! L* |2 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 ~2 i: h/ v/ G4 @. ^* M
<P>月光闪亮 </P>5 _' N0 T+ _" S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. }$ Q0 U% U+ _. _- i/ b2 M( e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ [3 m; A; Z0 X& k( D% Z6 }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" Q/ g0 C0 |- j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  f$ ^0 {! M3 D2 O+ u* _: W# k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 }9 a7 G& q' i+ w, W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) h0 j' Y" W) `. X! T- ]1 `/ |
<P>The sky is happy down to its soul </P>- [3 \* z) P0 h  c( T1 u9 F
<P>天空也陶醉了 </P>
4 [# G3 k% U. m- d$ ^7 n7 W<P>With the moon kissing it every night </P>
4 R9 S$ \3 }4 x6 a& L( M& B  i3 {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& |8 l- {5 {4 U5 |4 t<P>Seeing the sky content with its love </P>
" O" }5 `9 Q! B9 J- P* d; h0 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ c: Y% t1 y. n: Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; r, g$ ~. g7 x! K: u4 ^+ _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, }' b- f2 \8 v<P>You needn’t fear anything </P>; R# f2 U. i( X
<P>你无需担心</P>; y1 I# t4 H$ u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* ?6 X$ Q7 I( G! C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* C7 y2 P5 M4 D9 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 f2 M. y+ l) a0 P6 D6 F; s
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 b3 }& D8 K, b& h2 X& ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 b! s: h' r! x) u4 g! F( e" {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( [" K( g  o. w  [$ V- |; l<P>I love you I love you with all my heart </P>
, t/ E  \! t9 b0 X; ^8 ^7 ?+ @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 L8 y; M; ]: w2 p% @3 q
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 ?' t$ E0 z# c9 @2 L9 h8 I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- f) ~& Q% L- b. ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! Q$ Q7 b' s7 g/ C5 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ X5 g' h5 ~/ m6 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, [+ ~" f" `1 i9 j. E' B1 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. x/ R4 }- Q1 n  L* v/ f! M1 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ Y0 B( w" ]3 X+ N<P>我好想看穿你心</P>
, n" E' K) A5 |9 C& I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% R9 {' D2 n+ |2 t' \0 C9 }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( S8 y! t' {  P2 Z' `. w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& n6 @& U5 d0 F9 O) ~: k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 Y& l" v$ P! x<P>I’m still filled with fear </P>+ i. [* J" K& `  z3 D5 f7 m2 |  C
<P>我仍满心恐惧 </P>" p, b5 g* n# S& z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* Z- s) I5 |: w2 v' g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 s' A& M$ r' u) r<P>I regret not dying</P>
8 {7 J1 D5 I* b0 g4 e1 \. ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 {  r. Z# t+ S4 L& T% s
<P>I only have one tongue </P>
3 L% Y# ^; l( `<P>我只有一个舌头</P>
+ {8 l; w- b/ l1 m; q1 v: n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% ?; L1 @# w8 @$ g# ]
<P>它不是近于100,000 </P>6 B/ R9 R  q$ Y: Y: L; p
<P>With such a tongue as yours, </P>
( _5 A# W9 e! L) [6 i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( |9 m3 F5 `& g1 c8 `1 l% g8 b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' E* B1 ]  I% Q0 O
<P>你的话语跟不上它</P>
8 K% J$ Z' F$ d1 @! y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( v+ V3 d; w4 f& |6 [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  a* F4 c3 U% `: ~0 `' h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% q/ }, v+ _7 h' t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * j! V6 N  D9 G! {6 \2 v

+ M$ \5 j1 R# n4 q我请你剖开它 5 W3 O3 G* |) k; r! h* ?* B2 o1 s
  P! Z9 t4 F3 z# f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, ]) \5 m- u* t* d8 |" A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 06:07 , Processed in 0.054419 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表