杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47012|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 v8 X8 w& ?: Z; N3 I( A  m- K% `& h
( G+ b) u" Z; L; n) a2 J4 A' ?9 H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" U" R" p6 H3 v
! W  K, g6 f4 Q/ x' q- G8 e& n
歌词我附在后面。9 u- T* ~  v7 V
The moonlight is shining brightly,* P3 o% ^* ~! e+ E: _
Making the sky glitter like gold,
8 p5 M$ ?; H* a) d- Z% }: @When I gaze at it, my heart fills with happiness
" m$ J! L  ]4 B6 ^The moon is shining brightly in my eyes
0 _; H5 b: {. PThe sky is happy down to its soul! h4 A- X' U+ ^. b: }4 ]! C9 O
With the moon kissing it every night
* d* j* l' M& b* I+ ]1 s, bSeeing the sky content with its love
. M( w2 w! l5 ?. VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% ~) L, Y8 W! O, m+ O2 _
You needn’t fear anything5 |+ g' R7 f4 Z2 T: D1 }3 N
My love is filled with happiness, loving you steadily& ^& W0 s$ _$ w/ t
Every other word you utter is love
5 L- [3 T: e! q2 N  |6 |* P' \! `3 II really want to know just how much you love me
6 ^/ l4 d5 c7 [I love you I love you with all my heart
! B2 @; w: z, |1 L  XNothing can compare to my love
5 Z3 a/ Y9 J' c9 s; N' z& Q  NCan it even fill up half the sky, P’?: _" F9 N/ _3 j% k( G
The whole sky couldn’t even reach half my love2 }  e, |( \$ f' \. @6 B
I want so much to see inside your heart
: J' S, v* Q0 J2 S4 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  S. ~9 E4 P$ U! j6 B
I’m still filled with fear5 w' S; h* z2 d7 S% r8 `
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 U0 h9 R! H$ U* z0 T* I; |I regret not dying
( r, i8 r8 I" w: F+ A! R5 a/ B/ p/ wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ b* f. T: Q1 c) R$ c* _. i
With such a tongue as yours,
( o4 k: Y# S) O- t8 d7 I! [+ F) M% QYour speech can’t even keep up with it
1 j, R$ [  @; {' M4 h& Z9 c4 |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! Y9 v3 {3 u& H3 I' T% e2 V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & s! g. i7 ?2 s

2 s: V& Y! p* T( r  ~! n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 ]; F4 D/ c/ y<P>月光闪亮 </P>
7 I: W4 a+ L1 R+ |, o<P>Making the sky glitter like gold, </P>* _( L  l! i3 g) u  ^7 m: ~$ c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ S, Y5 F- h, E+ G+ x8 M' k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# a# x2 Z* F" R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 K! E9 ]- U7 \8 L; c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; d1 {/ a4 `* {* \7 m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% B# S! _% [& M, ~' w3 \<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ m1 ~' f. ~, U, K8 _, k<P>天空也陶醉了 </P>4 H6 q8 e2 N: V  N+ T2 d
<P>With the moon kissing it every night </P>% O. T& P0 L5 ?' Z5 o/ ^% h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ D' G1 J9 G0 G( O; F/ M: q<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ j8 z6 S2 b) k- b; i" o* N<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 h# X$ i: \  y% P' |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; a2 K: t. [( A0 |& a. g8 s) M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. B* X. u" v% l+ K, n* U2 I! y<P>You needn’t fear anything </P>
' p$ Z  K( J$ A<P>你无需担心</P>! u2 Y' {; N) n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( t/ o  m5 E  ?6 ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) m0 L6 j1 E& Z2 K8 `8 V) ^4 j5 {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 X0 z" y1 R" p( `# F, Q" q/ w4 u+ Z<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 E0 D! J" y- C9 G<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 G7 n3 d% s( g- G+ X* f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* S. c9 p; }, m0 n* I+ n<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 p" `/ G( ~, {1 ]- c) s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) h! U+ J+ n/ L6 f  }<P>Nothing can compare to my love</P>
) K  s$ C6 z7 N+ R4 a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. r3 O9 I; t4 _& I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ U2 x; ?8 b+ T! t  `. L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  [( i* q9 J3 |& |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 Q4 ]. B4 V& X& m, l+ {<P>整个天空不及我爱的一半</P># ^& i2 }8 ]4 H9 V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 z- l' A: ~- T" {1 L7 {
<P>我好想看穿你心</P>
$ q& ^5 ^$ F5 {% [! B8 t7 W7 b/ p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" a9 k( C! W; T, T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 I/ P/ m& M0 j+ d
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 I+ i( z" x7 \. s9 Z  R( ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 a  m/ c: {. Q, k6 [$ Z4 A' g
<P>I’m still filled with fear </P>$ u( b6 |2 p/ c3 r1 ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
- d% F3 d$ u; G. r  T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  [9 ~# k* @8 P: b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. j( U2 c6 q# h2 q<P>I regret not dying</P>1 ~6 j& A8 J/ P$ r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 r' Q2 C/ ?, H1 }. L$ Y$ Y5 L<P>I only have one tongue </P>
; m& V/ G+ `! {: q<P>我只有一个舌头</P>: K, D0 i2 r7 S# G! n2 o. \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ B" F4 n6 ?! [' i) f1 {<P>它不是近于100,000 </P>
( u& A8 K6 @4 F* t/ z- a  q1 \8 n<P>With such a tongue as yours, </P>
. q, y2 w% h1 i6 j$ }  F! u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 L: l& w9 C# |% G% N9 S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  C# y! j/ a& \  y5 n<P>你的话语跟不上它</P>
' b: B4 O3 ^/ c) t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ r7 p0 t6 \- |5 H% U6 _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 |( k+ R1 H; I. a/ H: J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 Q( e/ m8 j4 s$ w5 g' c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 s5 `: q7 {3 j4 q" [
8 `# ?1 A/ T0 }) S. y
我请你剖开它 5 B$ S* s4 o( b4 U

) ]/ F5 N& d& h7 h4 i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 P+ s" l0 D3 B, K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 13:25 , Processed in 0.052570 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表