杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45473|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% R. Y$ c5 R' d0 {6 ?) o1 k/ H1 I4 E" ~5 P. Q: k! D) I. O2 k, B. I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; q5 U3 h; f4 m) j' n) O2 J3 `* L9 u/ G; E' v8 Q8 U2 c' |
& ^1 v4 Y/ d& b" `7 e
歌词我附在后面。- D1 _: J6 f" |
The moonlight is shining brightly,6 u% ~9 ?+ D4 l6 D" U
Making the sky glitter like gold,2 V3 ]1 v7 |( i5 m' ~5 S
When I gaze at it, my heart fills with happiness% ?% i, B9 |3 f7 \% R+ i& S3 B
The moon is shining brightly in my eyes0 Z: \- N, r+ e" d
The sky is happy down to its soul
( }+ E# Y9 T/ d# A5 @1 V9 \, nWith the moon kissing it every night! j: d! q2 e: V7 L
Seeing the sky content with its love
" t2 a7 K7 x- _& RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 T7 w) r- _+ y9 c3 e, ]6 |8 M/ ]You needn’t fear anything
/ Q5 N1 `. j  T: q: v8 [- Z/ P+ pMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 }3 |$ [8 u" O" ?Every other word you utter is love
; A/ w9 n" i1 Y  I5 nI really want to know just how much you love me6 }9 q* T( u+ C3 Q) K# W# R- e
I love you I love you with all my heart( z! ]  K" f- R3 f/ o; ^
Nothing can compare to my love4 H* V+ X* @2 u. t$ i1 `
Can it even fill up half the sky, P’?! r- c! O2 d& A. W
The whole sky couldn’t even reach half my love
" b2 b1 W1 u3 _% P* H; _9 yI want so much to see inside your heart
$ _6 T' P/ o4 {* h+ I& `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) x8 l, V, C- u! N
I’m still filled with fear/ M( T6 {" e* M) O1 f) d5 G1 w# l+ k
Your glib answers are like 100 silver tongues5 A+ Z$ r# y1 p0 i# U7 r& A
I regret not dying, z+ g+ D+ M  n0 z- T/ e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& x0 G5 J  \6 S& o# L. N6 D
With such a tongue as yours,% w, v+ I& p; d* d) g
Your speech can’t even keep up with it. Q; Z: x1 k* Y( o) e: D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' w' c$ s/ {% _' G! l1 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : |4 |7 h. [$ D

6 V. X- o5 M! Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 }+ D1 w: i6 E2 w! g/ w
<P>月光闪亮 </P>( `5 W2 W  b! T) n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 O, H9 U# O; O/ G' K' W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" p5 H; E6 J! }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* d8 p3 k8 F; r" z. `. h' G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 t( W/ J; O+ _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 A, X. p% g' r2 y. ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, l5 O% O7 V* i4 U9 w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% x. A$ a+ k1 T, n$ m. `+ n6 p<P>天空也陶醉了 </P>
& L8 s" R5 M7 n, N; V& J( _<P>With the moon kissing it every night </P>& P  [6 e5 [' |3 g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 D/ j7 T! h, W! o1 L, s6 Y- g
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 S+ a7 H: t* f# y* d/ ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. c7 t3 |. p5 K0 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! W& |! ?/ b9 V. o/ p& z  E0 ?5 t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- J7 N8 D9 a$ i0 g* q<P>You needn’t fear anything </P>
- g7 V+ b: q6 o# w; C0 ?<P>你无需担心</P>2 E% l# N' q9 t4 G2 q. g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 {6 e3 w$ r$ N! M# h: {- X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! n1 B" M) L8 t& a% u# H; l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' L# r6 q+ r2 |9 o$ d5 H<P>你说的每个字都是爱 </P>8 |+ q& W% `& D' }: n5 D
<P>I really want to know just how much you love me</P># y. L0 _% z. A* e6 W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' e4 p: M7 }6 b# |$ z* b% \3 j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 z* J  J* d) z: O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, {- a; s6 T0 R
<P>Nothing can compare to my love</P># i' F$ b9 W; V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! G5 M+ t4 x$ P1 p- p) D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* |3 q. J- [  j' T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) c7 q5 [# M$ d6 q  j4 @! Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% v2 h9 p/ y. p' f- G4 O9 {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 m# c7 o& A$ Z1 c4 y! O% l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; Y: o2 [0 M: @7 ?! j0 g6 d
<P>我好想看穿你心</P>
7 M0 B* D# J$ W# M& H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: ]4 \. G1 ~) O( D3 C' j+ [; w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 w  N2 f0 m5 U- v. C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' Y0 {6 y2 a7 h2 E, G! A# C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 l7 F9 M" ~$ z! O  \
<P>I’m still filled with fear </P>' j4 ]6 i. N# W0 q4 i
<P>我仍满心恐惧 </P>* t7 E3 S7 U4 l; b! {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: \. I0 h4 M! R+ z  t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) ^( o% ?5 H# W! z! z' A
<P>I regret not dying</P>& P; ^3 h' ~+ e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 R9 Y  {) W5 Q9 L, u# e$ R* V7 V<P>I only have one tongue </P># K0 e. ^/ V  v4 L
<P>我只有一个舌头</P>( K4 V+ K) Z+ |; c- W0 k* m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 J' d8 ^8 u" i( N
<P>它不是近于100,000 </P>
- }% p% @3 o8 a7 A# Q/ f9 e<P>With such a tongue as yours, </P>
: U/ @4 }; Y" {; `; I( r: R9 P  u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 W2 v9 i  I( |' K1 K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: l0 E2 @3 K" V5 r
<P>你的话语跟不上它</P>
; g4 l4 W' i: C. L( t% U4 }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% M1 `' t9 Z4 J2 _- G# z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 C8 }. V7 G7 E- Q, z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ U9 W0 e( @  k( m# h5 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 Y  J% `* R5 m, s/ J& Y1 G, H1 b6 A" B0 V( W% S* |9 i! \0 d
我请你剖开它
/ a$ Y* o# A' _/ }9 n- R0 f4 C
, E6 y9 ?9 T: z* W' v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ T6 g/ p1 T2 X' l; u* h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 09:59 , Processed in 0.075394 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表