杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40774|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" C3 L) F6 o- W& w0 M7 w
& L2 w* ~# S: `+ W6 V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) r$ V4 d! u% F0 l( K
) z( Z$ ~! K8 R2 l0 n3 v
7 T9 C1 _9 I# h0 ~
歌词我附在后面。5 I  a5 I9 f* `: z' M/ Q5 x* S: X
The moonlight is shining brightly,
, }0 l- T# q+ H) \% W8 vMaking the sky glitter like gold,
- Z6 w# I7 u+ L. h5 m* K) h/ JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" v# \# R% V& {9 O+ t0 }
The moon is shining brightly in my eyes; y3 u+ C& [/ p, w
The sky is happy down to its soul9 w1 a; R+ R" t# Z4 c! y# d2 \
With the moon kissing it every night
5 o' r; u: W1 w' V" Q  dSeeing the sky content with its love: g# g$ v) \% C9 I0 o( k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% d* J) G8 Z/ n- y/ t) WYou needn’t fear anything
2 a5 g3 g: ^2 F2 nMy love is filled with happiness, loving you steadily- k; r" t  w% r" I: s1 \* h# ^5 U- U0 }
Every other word you utter is love
1 Q! ~& N/ H% Z- yI really want to know just how much you love me. n3 C: f7 \: U  d1 z; p5 o2 d
I love you I love you with all my heart
& _/ N' v9 w8 f3 BNothing can compare to my love
5 @  W, d8 K) W5 m$ d# Z  zCan it even fill up half the sky, P’?8 `7 @9 d4 V% N$ g. d* \  A
The whole sky couldn’t even reach half my love( e# c- m  I" w
I want so much to see inside your heart' Z9 S9 T8 L5 o0 ]  K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* q% \7 k* T- }# b8 q. O" GI’m still filled with fear
2 R& P' s9 w( v1 ~+ HYour glib answers are like 100 silver tongues
7 I. t! E7 B' n1 w) i8 Z; X: cI regret not dying
0 n! t3 \* |+ o8 I1 {3 NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 |6 R) D( }% C5 V; n0 X* f7 i) C
With such a tongue as yours,
0 J# H' |& ~* d1 W! X9 `; m5 RYour speech can’t even keep up with it
) u' }- [4 U- [1 M+ JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* B* b& n  A+ ]/ s) y  w8 DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 K- J' V# U# n- l5 |2 E  Y$ l7 s
$ D) N' `8 y! X$ F6 O5 H* k<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 d& V5 W: @$ Q6 P) i5 e! }: ?<P>月光闪亮 </P>1 z7 s% q/ I. \; p0 j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 _% @# r  W, _6 z<P>使天空如金子般闪耀 </P>  t1 `# e4 V4 t2 \* i8 Q# U7 t# m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& F6 h! V, T6 b0 I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 _8 `4 E, E4 \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% b! a. p. k- ^8 ^4 R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  p( O/ S$ v+ C! w6 R9 E) Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
( M3 r' n" L& N4 r. E0 Y* e( \<P>天空也陶醉了 </P>/ l& B, u+ e: |. i+ K
<P>With the moon kissing it every night </P>
& F/ i  n7 C0 @: @9 E<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; V' k# h7 a, o' W1 \<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 K2 K: \8 q7 n8 n7 x2 i<P>看着天空满足于它的爱情</P>& i0 G9 M0 C1 u8 H/ A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ v7 X8 Z: Z+ O! n+ K4 U, M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># s" G. `. N  S; ?5 M0 V
<P>You needn’t fear anything </P>; o% W4 M6 h2 Y' ]- u1 y) @
<P>你无需担心</P>2 @0 B, h- O& c) W4 V9 @% K0 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 e& q% p" [: g1 F$ _" a<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ P  E/ I* R: V+ T; l9 |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 T3 ^+ B* H* J( m- c2 a<P>你说的每个字都是爱 </P>0 r2 b7 v/ u( o+ h6 j" y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 y; s+ W2 \- G2 p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 F4 i5 l4 ]* R$ I' r<P>I love you I love you with all my heart </P>
) s; r9 }0 }& Z; S2 c7 k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& |. W% |; B. r1 O
<P>Nothing can compare to my love</P>' g0 N% ]6 \7 |: L$ N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># @8 e- {- j& D2 Y2 Q/ C+ I8 o4 V# @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) s" u9 r7 b9 w$ A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" g. i; y& a+ X6 t: T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: h4 J  }0 ~9 i! _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 E5 m# ~% W- O) ]3 m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 p$ l) y8 |6 ]  x+ o+ T
<P>我好想看穿你心</P>
6 {7 M, u8 L$ M, B$ B9 E" V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# U' ^% |6 {+ R& O" b4 f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 X7 w& d* a% m- J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( e+ c' H2 a# w% Q/ W* p3 a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# l% I9 a% K0 n; ]. C* ?6 ~' B<P>I’m still filled with fear </P>; I5 w6 F( n! I1 A0 }
<P>我仍满心恐惧 </P>
& p3 t; i7 l  c$ c& k& ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ i! g3 H5 i6 c: O- `. z1 A* G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& z7 J4 z1 q- Z) B) w4 x<P>I regret not dying</P>$ N( m6 _2 F! H, T% T$ V( I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># t$ x& Z3 D1 O2 X; Y* L! }/ G" g1 p
<P>I only have one tongue </P>
; ^3 \; L; _, ]6 D0 E<P>我只有一个舌头</P>
' R9 ?' _' i7 _  p# b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 x: u$ _- h  D<P>它不是近于100,000 </P>  c0 I  M8 H; Z9 [, a/ z
<P>With such a tongue as yours, </P>
' b& ~! C  t' E, Q4 d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, Z( j+ {2 Z5 x* B; m2 J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 M. h0 M& s- r- X4 w6 }& k! @
<P>你的话语跟不上它</P>
# O$ m* g9 ]( i5 `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ `& a" y' ]% L, A6 p, o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 F4 e& o! s0 g8 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% e/ a9 M+ D2 p0 T! M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # z+ ?4 g# u. P1 x

5 E! r! \0 f% q1 Z+ |- ]% I. c4 j我请你剖开它 % A! b  n# C9 Y  b9 L

4 h/ o% u* {5 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 M! i9 q: {& g2 M5 |3 s' U& ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 06:17 , Processed in 0.051397 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表