杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38691|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 Z  s9 ^  z7 I0 i9 b% T2 I' N4 l5 H3 Y; a6 h& ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: u' S( V9 L5 q! _8 r! E' K; h% j
- `  F# r: G  m3 p# b, j; S9 F% o! Q* N9 U" N3 C( h/ B% m" ]
歌词我附在后面。
7 y9 M9 P7 N8 `5 KThe moonlight is shining brightly,
+ D) t3 k8 m& O$ L) |Making the sky glitter like gold,9 W' \; h4 [& T. @
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* D: f# f* H, _. u6 _$ _The moon is shining brightly in my eyes
( {7 g) v2 B: sThe sky is happy down to its soul
: _9 `6 ?0 }+ U, b! dWith the moon kissing it every night
# Z& n# A7 I& o, X3 \$ b. sSeeing the sky content with its love% f( Y) A! ~- c. @4 ]! F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 `+ T$ y  E8 c2 X0 f, v! t% \You needn’t fear anything
0 t4 s& T& L  d2 KMy love is filled with happiness, loving you steadily
: E4 k* `. S8 ~" A% g9 M2 zEvery other word you utter is love
& m8 F. n! e$ \! N4 P5 `8 HI really want to know just how much you love me0 T6 W) y/ ~* A/ |$ Y' Y$ ^! P/ N, ^. K
I love you I love you with all my heart
2 Q. u9 Z6 c1 j& y. MNothing can compare to my love* I" U& `; ?0 _! K4 i8 G! b+ Y
Can it even fill up half the sky, P’?& B* I$ g" I2 G; g% D% h: q
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ ^) |- T. c0 `- f3 b1 mI want so much to see inside your heart
# x# K6 v  e. z& }/ ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: {. c% ?% A, q$ L* g2 ]I’m still filled with fear
3 `1 a1 S+ j7 b5 J/ I/ @. V3 ]Your glib answers are like 100 silver tongues6 v2 O8 n7 ~; F3 G5 M" j. i1 r& ^. U
I regret not dying
" B9 C  l) E/ s! g& pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 Y+ Y2 Z7 Z& g+ |1 C- \
With such a tongue as yours,
% r+ D# y, I$ `' h+ L! {; [Your speech can’t even keep up with it
$ G' z) Y5 P& OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- F" f- C, g4 O- t2 N2 FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" L9 n# J+ S1 a
) \8 n  |4 n# f) o2 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 _% _- c6 F- G' A8 M0 U( d
<P>月光闪亮 </P>& F$ P0 ?* T0 y3 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ @8 }+ j8 h0 G" l" ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& p2 }7 U3 F' L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ g2 K" Z& q/ p: y1 P* M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! _& t, c! H: L! j0 M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 u0 }2 b( g: w# K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& f" q" F4 b# a& O) Y( m
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 x+ \2 k( r# b7 L: e6 M
<P>天空也陶醉了 </P>6 n! [* d% j0 Z8 W
<P>With the moon kissing it every night </P>9 s* C8 [3 x" a! u4 }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 Q7 U4 h, C& S<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 q' `# \4 [- m  o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* Q1 B. U2 }: I: D* ?4 p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 g( G- E# |) Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 f) ?1 X) }. C; u' t6 Q% s% z+ N
<P>You needn’t fear anything </P>9 g  D0 v5 |& |- L6 p
<P>你无需担心</P>0 A' @$ A% w& B2 s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; U% O+ [# O+ y# B0 E0 c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* v1 @2 l3 i8 N& h  k+ f) P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 e7 k5 Z* _  ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- o! I: f: N! W' N<P>I really want to know just how much you love me</P>/ W6 v7 W; k+ g$ {# X- X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  z, u" E6 t% E, C9 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>, |( P+ U' r- s6 @  c% Z3 }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, g. m" D' U  c) K2 q( q, R, [<P>Nothing can compare to my love</P>: R( ^; R  S1 J8 f: y/ h: W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 m- W" U  U8 E  @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 c9 n5 n3 _' l1 k% h$ V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" B7 J# W" X; A7 I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 J1 U; l" l6 m7 j* \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 b  x6 L1 \) {5 S  }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) J- K% _3 i6 `
<P>我好想看穿你心</P>; E# T6 m$ s% n' E( [! l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. I! ?2 X) ]) w) B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! L3 l% k7 a3 H% x# h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: S% `: _( s! [$ O/ X; |: E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& c3 f; j* _; U. b<P>I’m still filled with fear </P>
1 k3 m: R( l* ?, [3 g! \<P>我仍满心恐惧 </P>
9 E2 \& }% H* x! Z4 O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 a* n3 o  `5 |  [+ b: N$ V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% P# d/ ], T! Q' K# |- M0 s
<P>I regret not dying</P>
7 a  B* ^5 f( m; g" g  v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- I# ]8 r. U' \4 }2 q
<P>I only have one tongue </P>
: r( Y2 v4 P) Q, D& @' X, l9 F<P>我只有一个舌头</P>
% |, X8 c8 A7 Q7 t5 X. |" E. F" _  f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  i' s. h0 j. u6 i) O3 C
<P>它不是近于100,000 </P>
4 X1 y' p- C9 A# L$ q<P>With such a tongue as yours, </P>
4 P: V' m, X+ I9 I( Z. K7 C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" u% B$ ]& Z& s1 f5 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 O' ]$ m/ X0 ?# q$ w
<P>你的话语跟不上它</P>
* [, X& `' K/ O0 T6 h6 R  D/ T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 w" @0 x2 i2 _. m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' p! @! ~/ |3 w; T) L! u8 Y: {  R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" ?& B* G3 T4 x- N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 q$ l; O- B& N; b4 E& H% P( b' n

3 ]3 k# {" z( p/ I7 H" m我请你剖开它 , U& \5 F# U7 C# w

8 Q3 d: I' o3 e2 g# h! A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: C6 g# U: H2 F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 15:27 , Processed in 0.048081 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表