杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41210|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; ?# [2 @+ h5 l+ v( \6 o/ Z, K6 n5 k  \; D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- r! A$ Q( S6 m  L- W, [7 c& f( K  ]# }5 t1 x$ S9 n4 z- }
& I6 F" u) j& h
歌词我附在后面。
, U. N7 ?: K, |The moonlight is shining brightly,
) s, i. `6 L9 W2 u1 WMaking the sky glitter like gold,$ z8 L+ c+ ~! Z. i9 k3 z
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ L' G* R# r# m* r7 w
The moon is shining brightly in my eyes
3 H: `3 o2 q0 H. B, r, VThe sky is happy down to its soul8 d7 c0 c  i  z: Y2 |: s) w8 \
With the moon kissing it every night" j( v. B. b' U3 [
Seeing the sky content with its love
8 \/ c6 t0 D' W* _3 S4 E) ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 U, E+ X* H" S2 z6 k$ m, r' UYou needn’t fear anything: q$ i: K8 p8 k( f) U3 P5 X$ l
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 W; w  g7 V* {; p" V& T( nEvery other word you utter is love
% V9 }# ~9 g% `5 w) r' ]  NI really want to know just how much you love me# r: O1 O/ a8 H) w6 V/ V) \
I love you I love you with all my heart
: a, H1 @- W# W6 D# X- \  ZNothing can compare to my love
6 m2 K' P, S# Y# vCan it even fill up half the sky, P’?
, ?5 z1 Y, H* O4 b' X- t' wThe whole sky couldn’t even reach half my love
- K& z2 o" _+ lI want so much to see inside your heart
$ O  u2 o7 p& p5 n9 x" rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; ]# x% d3 [: ]I’m still filled with fear
3 w' i4 f& B& w. [4 kYour glib answers are like 100 silver tongues( U9 N2 O) v& P* e
I regret not dying  S4 v, N: s, f) R, G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 o+ O" Y" r7 H! s. s2 Y
With such a tongue as yours,& r! _, }* @- |4 U) t
Your speech can’t even keep up with it, \& ~5 B! i) Q9 S- t' I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ p- j8 E: a. e8 ^& M& E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   X; Y) }; f, x+ ?' W4 K
% `. n) h) a; b, o% H9 H8 f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 Y  O+ i# J) Z" M) e<P>月光闪亮 </P>0 K2 J; X* i+ z2 ^4 L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) ~: q7 B1 f& I# t, V+ E; p<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 z2 D$ l  t2 ]. ^! F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( b/ j3 h( N& ^) F, ~: Z5 K, j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% Y% r+ R, w7 P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. g3 s0 W; L& L% H# [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 o! I; L3 V; _* x8 t$ y<P>The sky is happy down to its soul </P>9 x3 ]" v6 [9 b3 d4 P- C5 L" a
<P>天空也陶醉了 </P>  W1 P2 `2 E/ y2 c$ ^& P+ Y, r) u) n
<P>With the moon kissing it every night </P>8 m" a6 H7 ?/ v! G/ D# R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 P/ |, Z0 y# N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! A1 W: P! m& D2 _8 `<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ v& ^5 C0 M! s( M: R* t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' C" @; |; b: v- l  s7 @% h# P  P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 s1 w& N  R  b+ q<P>You needn’t fear anything </P>
( e: J; Q( U- |8 s2 D6 X<P>你无需担心</P>/ |% ]4 R8 T6 _( N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 F4 i# }8 W* h9 [$ O! T* x; y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 r( B) S( K* J, n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" \/ a' ?4 g' m& R! u
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ J, O' ~# V# u5 J
<P>I really want to know just how much you love me</P>( i: Z( E# D4 d7 |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 }/ m( P* L( y3 o4 V5 `  @3 }$ h7 X% t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, Y  ~* E/ S2 N( M& H2 p. @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 O, H4 w$ e9 h$ O9 b9 Y5 P<P>Nothing can compare to my love</P>2 B% y2 e1 \% G! B$ D% v3 L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ N, a4 ^1 \# L5 T" u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ d, |0 L# U6 }; s' O# V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( S7 r' n7 k( S) g/ A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ M# r; ~. l1 s8 o; h. ~2 M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ `7 o& T" ]; N$ L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  B: E+ W; w/ |<P>我好想看穿你心</P>5 F3 R) a2 b& t. q% U7 L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, X) m0 |; h! u/ v$ T' o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 ?: Q8 L9 b* K) S2 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 w+ W+ D0 C2 Q* R. E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 C; c7 q$ a, W! t& v% L! D
<P>I’m still filled with fear </P>
: e! F/ m; v. {) C$ I<P>我仍满心恐惧 </P># N7 L1 _8 G& O# P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. e' A, i+ q/ x0 G1 j& Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! N; Z/ v( ^0 J' O<P>I regret not dying</P>
5 T, x6 l  }* r$ w9 b  z  i7 i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& \* W8 R- z: ~# |/ G<P>I only have one tongue </P>
% z9 B( }( a5 Z<P>我只有一个舌头</P>
4 F5 q' |1 j$ ^+ V7 U, C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& @1 V/ e. s* A5 _2 w) z<P>它不是近于100,000 </P>! j8 G+ ~% k+ U* l
<P>With such a tongue as yours, </P>
% C$ ]9 I; D1 |, J! N! Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 J" r: a2 Q  r$ m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 \$ U6 g* f0 _<P>你的话语跟不上它</P>' [* C* l" Z$ X4 L7 }: E4 I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 @! i/ |2 I  Q% f* Y5 o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; N$ L) n8 w2 V. O( y/ |. [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 H) L+ ~  G$ f+ C4 z# C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! v: G! A  |0 R/ A% p% r: s+ M
) a( J$ P5 q! ]* h' ?我请你剖开它
* O6 P# K$ _7 a! ?; T
+ _+ i3 K, i$ g3 V: ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ L& {0 P4 ^0 h9 k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 06:34 , Processed in 0.085758 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表