杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46556|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& f5 I* X% e/ ~0 n. }2 |/ X, z

% g) r6 n& H1 h0 ~3 c/ C0 q7 d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 W" `* ~  ]1 {+ B+ I1 j

- n! [! Z8 i5 b! P
% S+ Q4 g: J- ^) b0 O. C; `歌词我附在后面。( o  F0 ?5 {" ^3 }. |, |# P
The moonlight is shining brightly,
( W( J3 X' \* W. I- J0 EMaking the sky glitter like gold,
3 @+ t4 ~6 Z! U/ rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* n: e) Z; v8 A. Q6 t! {The moon is shining brightly in my eyes9 I# A+ }  X3 }' Y
The sky is happy down to its soul
8 N. L' n/ _& u8 g5 w$ vWith the moon kissing it every night
# a! k  q( B8 I( i! y1 @Seeing the sky content with its love8 t' d& q: c4 `' b, }0 R. G& A( @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; ?: U) i. d  x/ ?" ^) W' \. wYou needn’t fear anything
8 j8 l7 E: d: X- h. H! [1 gMy love is filled with happiness, loving you steadily
( l* Q, l" i2 D( W; TEvery other word you utter is love
# l) w2 K! O9 uI really want to know just how much you love me
) }8 a+ t: B$ {I love you I love you with all my heart" a* v& H$ N% ~+ f- q& C
Nothing can compare to my love8 K. i' `3 m0 L( Z; P& x
Can it even fill up half the sky, P’?  d) s; z' ?- k1 Z8 h
The whole sky couldn’t even reach half my love
& H% J& m+ i1 H$ A$ \4 z) B; l& [4 @I want so much to see inside your heart
+ ]/ K+ Q3 [* n+ G7 V9 B( O, YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' Q7 g1 `; q' SI’m still filled with fear
" S" ?6 P: b# kYour glib answers are like 100 silver tongues4 x' s& r$ k* P9 H$ _
I regret not dying
* Y0 a9 H: u; l( z+ N/ fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# o  O* E! `- J* u8 W6 F6 uWith such a tongue as yours,
8 ]. B, k; V3 q0 f3 b8 g2 C, R2 ]Your speech can’t even keep up with it
7 n2 ^% C& m% X' NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. h% p' @2 V$ ?2 _* |2 f* e7 T
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - a; C) e  ~1 d0 J& B/ ~/ p
4 u1 x2 |' H6 ~3 F6 u' x$ d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 {- e3 i' z: A3 V4 x6 b9 H8 M3 i
<P>月光闪亮 </P>  ?' |: [3 r& ?8 _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, p+ M7 G! b: S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 z$ O) E& u! u6 z# l4 V0 m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% U& w8 h5 Z# V: m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" h" ]# |  g& A) w) T' Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 r0 k, b) b6 H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. @% l$ G* n; O" D( k+ d<P>The sky is happy down to its soul </P>8 j& S1 p% m7 F& y
<P>天空也陶醉了 </P>
- R% n4 ~$ G- U" L7 k0 ?& F+ p<P>With the moon kissing it every night </P>) N, C( `; h: R) g# z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" k% ]. m$ P, v<P>Seeing the sky content with its love </P>; U: e8 I; [' u, c7 o. `1 K3 v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& ?  W; Y  U7 S" q! B7 B8 D1 ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! e+ q9 f! T6 Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. z9 G" V1 E: X* }/ m<P>You needn’t fear anything </P>- i" K4 W% C) h7 o1 f
<P>你无需担心</P>* a4 G6 R% [5 P  \  v/ V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, r2 D- o6 z5 J# T* w  b( s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, y8 v0 M: k9 X9 A  f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; i9 n) A  b$ Y  R<P>你说的每个字都是爱 </P>8 f* M" w1 m8 ]7 S  W9 z
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ G( m, P5 S1 a8 L. k* B
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ v+ U. V- ]  K<P>I love you I love you with all my heart </P>) j, h. I' v% O5 s: L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 j4 ]1 J/ z% S. a
<P>Nothing can compare to my love</P>1 u: {$ x# d" P( L! Q. \; U" @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ R( C* t, A- u8 s! d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 y5 J6 z- o# E$ g+ m) A: L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 S$ j0 y+ o" w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 u4 @9 ~9 {6 h6 o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ j0 z$ F  m* I$ k" t* s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" x. O7 U4 g6 k$ K2 `$ @<P>我好想看穿你心</P>
" A( k5 a; X+ M& B# h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' s3 x- F) P3 p* j  M; |+ c- I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, _* `9 }# Z+ K+ D( G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; h7 Q; w# G7 c5 p+ I1 w' l$ B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 E8 X2 ^) M3 X+ K/ ]<P>I’m still filled with fear </P>
. a- p! u' Z# H6 v9 c<P>我仍满心恐惧 </P>
& C( |: A  Z2 N2 m4 x: ]9 L$ o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( K- y) E" s& h4 U2 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" x/ y3 q. r/ |3 O9 l
<P>I regret not dying</P>
5 g% E1 J$ _. p: g! R" |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 N/ B$ E- N* |% [
<P>I only have one tongue </P>
1 v6 b# A( H5 K4 g( T) Y# {) r<P>我只有一个舌头</P>
6 B" _' w2 N% E% b8 A* ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ p! Y2 Z7 p6 y+ O- E<P>它不是近于100,000 </P>$ l3 z+ {; P! D' l4 i% E' X6 b
<P>With such a tongue as yours, </P>( }5 H& k; `7 B( h; c/ J, c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- f, D- C" Y& ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; K% F- I6 h5 H* Y0 T! N) v
<P>你的话语跟不上它</P>& r- ], D( `7 Q0 t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( m6 {7 P  X9 A7 O5 _# s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ M1 n* j# L: |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; L. p' i4 e6 l# m8 B/ ]<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 ~& ]1 L$ {8 m/ b1 m/ h, w7 U: b
: e. g# P7 ~( l9 ~( p' Y8 r% @* p我请你剖开它
9 E2 @% \+ z' z# Q8 q4 [4 P4 `" T$ @$ J0 v. C5 k; Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 K. ~/ S3 @# I
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-14 20:32 , Processed in 0.180089 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表