杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47126|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 B. Y3 J( G  g
( y) a4 C9 f- S5 i. U, x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 [" n, s( M' B0 a, Y1 C0 H* Y* L6 o: n/ y' i

4 I: a9 J% z( Z" f" _$ t0 Q歌词我附在后面。% |/ `; e+ K$ `3 k+ f, v% S
The moonlight is shining brightly,2 h) M( N3 D% ~3 I
Making the sky glitter like gold,; i0 g+ Q* p  A; y9 N  |7 U% {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 Y  l2 b4 B1 P# o3 M! G9 S  m4 ZThe moon is shining brightly in my eyes
" `+ u3 O- T7 J. e! y  a: C* `3 c7 IThe sky is happy down to its soul: S2 e  Q7 @. A' f
With the moon kissing it every night! H" X$ q2 w+ e1 N
Seeing the sky content with its love! g# i# V- Y! G  J5 d0 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 ~& q8 G  B6 N+ D4 }
You needn’t fear anything
7 O( h- C# n5 v) O' r4 p8 E! ~My love is filled with happiness, loving you steadily9 I# H1 |! w- z4 X
Every other word you utter is love
0 ~' h9 ]7 Y+ Y5 b) r/ C! oI really want to know just how much you love me/ L, G* a+ ?% d. t
I love you I love you with all my heart0 L/ y7 l) L$ J# \* _! M' i: o& s
Nothing can compare to my love
2 N6 w# u/ Q0 j/ C* V/ ^Can it even fill up half the sky, P’?
1 ^- s# X& s0 o' m6 g6 OThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ p( |1 I. `5 ~, m" rI want so much to see inside your heart
: R' X- c7 K, H# Y$ mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% X# v! _' u, ^8 k9 z
I’m still filled with fear
1 C5 F8 c) \( B1 v' e+ |1 f  E& t$ VYour glib answers are like 100 silver tongues
& L" Y& V6 X; ZI regret not dying( t; |- ^7 i$ R3 x2 ^  [+ @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. r% E) f+ [( y$ ^  W; sWith such a tongue as yours,
5 |2 i" }- F+ F7 a) N2 Y: dYour speech can’t even keep up with it
) S  j( H- n8 \% B/ mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& n, Q% `- a  e( E2 a. I# t. q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 q8 W7 i8 N3 ?2 H3 c1 a" h

& W7 e  Y( b2 D/ `5 W" q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& O4 Y8 K* g8 F" D+ l<P>月光闪亮 </P>
. G7 z) p: R9 z+ H6 j, v, V% k' o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# B2 _' w3 e, t5 `8 [; o) j7 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& L/ [: S4 Q  @3 F, P' {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% H; e# Y, m: I& d0 v# B+ {9 \( V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% k6 k. u" @) {0 |* ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- K0 S$ y" ~' m0 [: p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 f! {5 ?+ K6 N; K( v& z<P>The sky is happy down to its soul </P>% i7 `/ k! `: c5 }! M
<P>天空也陶醉了 </P>! A" ]# G, ?. ]( @- D% {) m
<P>With the moon kissing it every night </P>
) H1 K0 q) j. l% T1 K* h<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 k5 i. L3 ^0 z, D7 v8 K& ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# A1 e6 H+ y# U: e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  d" l' a" a1 r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ a" n- A; T. m6 P: _- b0 l: _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& I% U* e! [" Z4 l& ]  P
<P>You needn’t fear anything </P>
% V$ d2 Y, S& u% b% k<P>你无需担心</P>7 Y% J" A# t( U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 F" N" o0 s  [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. n2 j# [. ]2 J. Z" M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; f+ d  W/ z% O  K<P>你说的每个字都是爱 </P>2 t: a) p/ D0 }- R+ M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( ~  b* J) o4 v; M<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ O( G" c3 T) c2 C2 z$ }<P>I love you I love you with all my heart </P>/ n! o' |9 W& _( @, `5 k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! k' `2 k( z( M" g% |( E<P>Nothing can compare to my love</P>
0 Z3 d: N9 p# M, C7 m5 L0 i' r5 i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 Y" J& Q6 E) e$ ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: i. e/ C, v: N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* u! m! ~  O/ R# S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  a; x3 J6 r* X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, J: O0 ^& q/ y: ?  E; y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 h4 f5 p2 b( i; b<P>我好想看穿你心</P>5 X$ _. |: _& A9 P' i* R8 C2 F% ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. g7 e$ U) {) v& b6 V7 ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! E- A- U8 w/ Z/ k+ L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) P$ {; @/ w* [1 o; |0 ^1 p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 Y( L) L4 i: h1 W% ^5 r
<P>I’m still filled with fear </P>
$ M! S7 g& H$ W- P, ^<P>我仍满心恐惧 </P>
# V9 Z2 c/ V. S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- s; @9 n3 A/ {( n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 U* r/ g; [2 x9 R: @8 b+ q/ D. b' |
<P>I regret not dying</P>
% X9 d: r& u+ R9 k2 }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 @* |1 N) j  |/ z/ e" X2 q7 x
<P>I only have one tongue </P>
3 R# q; k( i, E5 X<P>我只有一个舌头</P>
0 J2 G4 K" q  T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! F- }9 n' L& b6 f" z* K9 _. [, r
<P>它不是近于100,000 </P>
" t  A. K+ z1 H<P>With such a tongue as yours, </P>4 A! C/ |7 O. O! [1 a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 n$ W3 y5 @5 k' ^0 O% M) ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P># |/ y7 @' h  _' k
<P>你的话语跟不上它</P>$ z# u$ V# \5 f0 x6 X7 w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. G% v* C/ V8 v; E5 B8 `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) q6 E  C( a- [1 D3 H) c7 m7 V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 `) A$ @$ X  Q8 Y6 ~( \+ _3 |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ G  {1 L5 p. ^* o; I4 A; _5 ^% Z. B2 F
我请你剖开它
- B* L. S9 k" y  q8 x7 a: o: R8 G$ n5 P9 z% l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ L; C4 T; b" d# C2 \1 P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 14:37 , Processed in 0.051090 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表