杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41674|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- t3 D% [! M' ~' `1 B
; \2 n! }; l6 l- _9 e# T1 V# \3 E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( h. F8 p( t. n3 K1 x# H+ ^3 @6 N1 j$ R  T" b2 s" n  E4 w8 h$ \
8 a' K7 M  a, `; Z' ~8 d. H
歌词我附在后面。
% Q& u3 r! u) l, `; W3 f5 mThe moonlight is shining brightly,, g/ C% j0 y5 M# r- J" G
Making the sky glitter like gold,
8 \6 k+ G! j8 T  ~. k5 C8 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; b  m2 u: x4 z% m3 f/ gThe moon is shining brightly in my eyes
( C" W( P% w- U2 N) L  W6 YThe sky is happy down to its soul1 b+ ]' e: U$ ^' ?4 ~: l( w6 G
With the moon kissing it every night
' @4 A/ h; ~" ^$ pSeeing the sky content with its love
6 m  b0 J8 i6 IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ H( H! D+ I: rYou needn’t fear anything
: B( F+ H2 d. C) c2 p6 V' zMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 a7 @) U% {! ~$ F3 XEvery other word you utter is love
3 E5 E, j' [$ o/ v: b6 A: DI really want to know just how much you love me
' k0 z+ @# e' w) [* cI love you I love you with all my heart
1 c; C8 H9 i( F( ^% w  {5 n* INothing can compare to my love
# G. C4 }7 S9 o8 ~Can it even fill up half the sky, P’?
% ?9 R& W1 B* {9 a8 Z. XThe whole sky couldn’t even reach half my love6 q- `, @& R. R6 o" Q5 p% q
I want so much to see inside your heart7 T/ i6 e) @) ]# Y& a% M' Q- n! X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  L+ L9 o; B# ^I’m still filled with fear: ~) J# r% W# L" o1 F" V2 @, D
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 m, s# }7 }3 P, I& }. k" BI regret not dying0 ?5 v" ~4 _& k  Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 K  y$ R& [: W7 `" F! {
With such a tongue as yours,
6 i  S6 c3 a. `! M) dYour speech can’t even keep up with it- o! y& d8 F9 U' _4 ^' a$ D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 [" q7 N& k/ {$ o' R8 S% v! kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 r6 N( U. s4 ]" H1 w

5 B6 D" z1 V* U<P>The moonlight is shining brightly, </P>* @2 V. T7 S1 l5 y" w, G3 q
<P>月光闪亮 </P>% Z  |  o4 {) g; n2 f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* z; c  [+ f$ B) i' ~8 k+ g<P>使天空如金子般闪耀 </P>" F- a: J) k6 c& y% _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- d" P5 _% ?% w3 O" ?$ s# d9 i3 ~3 q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  g. I; i8 j# V5 e! M: n( l* |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 j. Q# V! L9 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 M; z1 k4 K* N$ d9 S
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* n# ]/ `1 ?1 e<P>天空也陶醉了 </P>
/ t9 C! ~1 U! |% g  F  G<P>With the moon kissing it every night </P>
8 _5 o1 F4 \2 O: K( o<P>月亮每晚亲吻它 </P>) o2 G6 }. I# V7 v  Z  Q3 S- b
<P>Seeing the sky content with its love </P>  }' W% j' p3 Q( e0 j# l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ H/ j9 [( [+ p4 Z- C6 @4 V+ F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; G) o5 s  t0 T6 f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% Z7 V  m2 a  j& W<P>You needn’t fear anything </P>) B4 N& j. W9 O$ h* t
<P>你无需担心</P>! m. K) R2 T+ L- w, Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& Y1 X3 i4 s2 p% H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! _* i2 P- p% x* A0 c" e$ @& z% @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ [0 a& }9 j4 @5 i+ {: w. T
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ T* ~6 A% @- B% k5 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 R8 B8 Y& a: {6 k) P4 T! O. q+ M+ D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 A; B" a9 J" E4 E<P>I love you I love you with all my heart </P>3 H) d2 g& Q8 Q7 R+ \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 g6 @6 O4 h% R$ U, u! p
<P>Nothing can compare to my love</P>, v' M+ m$ C2 B3 Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: ?; W8 O1 _/ \) m4 U+ z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! w; B; _5 i, {# o+ O% {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- z7 H8 `3 a6 m$ S1 t  o- ?8 f9 `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' y, a: X6 q) [, ^+ Z5 x8 k7 j& f1 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>- `7 @) q8 s* D3 V! s! k. A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 k$ R6 F9 k3 ^
<P>我好想看穿你心</P>
" K; U% L3 r7 S1 J4 [0 H8 M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% Z, `) ^( {( G) F( E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># Q# f5 f" w2 @* i: h2 b% ^5 p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# O" B" w& |! ]. P" C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 e" \4 c% \/ p* f. U
<P>I’m still filled with fear </P>1 s8 }' S$ u& z2 r* }
<P>我仍满心恐惧 </P>0 O7 e9 \4 h$ J$ I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% T. p# @) y+ e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: e6 T2 X- B. g& x6 C$ q<P>I regret not dying</P>& W, x/ o0 y2 t$ q0 K" J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  F* I5 E* Q5 q' ?, D# v<P>I only have one tongue </P>
. u% U2 D: d# m, D<P>我只有一个舌头</P>
# Y, o% O: h5 C" t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: v8 B1 [$ L  d% m3 S9 Y<P>它不是近于100,000 </P>
/ n; e! T% a9 x1 W( e3 Z3 c<P>With such a tongue as yours, </P>
  _4 @; B9 y9 T* s8 g. u$ E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># `# j. B1 f1 g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" E, Z# t$ }; `; w0 y6 h<P>你的话语跟不上它</P>
! Q, _& s* K* M; L$ Z  y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 g& a0 s* S+ `! g( E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; X+ a, D& N1 S" A6 |! m; @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 t$ ?& d% G) b6 D( I; w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 A0 r' e9 T" w2 J$ |/ u+ w& \( y& m  f' ~8 P
我请你剖开它 ; D  R. {6 B; Y4 h) u
9 d0 G. q4 q4 `7 w) s. N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, _$ g  r) k1 X1 f8 s2 }  t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 20:45 , Processed in 0.048485 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表