杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43101|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 N+ e+ T4 w# j3 ]& l

1 U$ {% `. F/ H: q5 m# M7 P* \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* y# f5 M! I0 G. e" k1 ~; r

* Y; @! z" ^, V- ^+ m
9 L, j7 o2 G0 `$ g* U歌词我附在后面。6 m( J; [$ a3 l9 P; Y
The moonlight is shining brightly,
* q& @' I+ _' Y+ n6 u4 KMaking the sky glitter like gold,1 T+ W8 S/ ]9 w0 u+ b- b9 K5 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# C/ m2 R& S# c8 @3 G+ z6 bThe moon is shining brightly in my eyes" g! i( {& j* u7 M7 {
The sky is happy down to its soul, S8 T4 D1 A1 u( P
With the moon kissing it every night
5 a" P0 A6 M+ z8 v  qSeeing the sky content with its love& u4 Q" G/ ^' I! A* A& Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 K( V2 D6 O# Y
You needn’t fear anything
1 s; i$ l1 {% B/ A: L% l2 L. |My love is filled with happiness, loving you steadily0 Z9 y* y" u$ o8 O: v
Every other word you utter is love! R6 b' l# s$ G" U7 E' e( U
I really want to know just how much you love me# O( M. P0 j7 p2 d* o5 i" I" u! o
I love you I love you with all my heart9 u' V4 Z) J7 v) d0 S
Nothing can compare to my love5 o0 R' s) W! k# `/ {/ T
Can it even fill up half the sky, P’?
3 s0 G/ P8 F& A5 n' `9 n/ GThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ U8 x% G8 A% k7 OI want so much to see inside your heart* G5 Q0 i7 a" b! H1 c& z2 u4 K) x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 {0 T, s/ I( N; H! e. n$ b
I’m still filled with fear
2 I' I4 X; K# [0 {+ C8 ?9 TYour glib answers are like 100 silver tongues9 Z$ e. t5 ~. t! d
I regret not dying% G  _7 f( \& u* B. h0 d5 f: L% @
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* H+ [1 x& D1 q. PWith such a tongue as yours,
/ n- E& U9 U4 w* ^; B: LYour speech can’t even keep up with it
: P+ N2 h! A  EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' H% t$ n9 E$ \3 LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! Q& B$ B$ B/ f, \, i! M6 k

) v; C6 w. t& c  z2 l+ t; d& f+ Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ c; }0 f9 u% g
<P>月光闪亮 </P>
! ?* ~6 o" @& O# D/ v2 N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 S. e+ [$ J8 L$ ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 A9 l: y  S, [* w4 T5 [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ f, P9 n. m- v' _0 f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># A* O8 f4 C3 z8 E4 q9 W! Y* A7 Y% u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 X* D# H; H. S  ?5 P1 d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ t% g8 w: c' r% K" R, D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  m  C7 Y2 A# }/ x( n/ ^<P>天空也陶醉了 </P>2 g( h" M* R1 Y% f$ F
<P>With the moon kissing it every night </P># E# I2 M) V- [( C% M2 g/ ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  t% `& Z& e6 m/ d
<P>Seeing the sky content with its love </P>, r; n. ?: [* e2 G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 O- p/ q" g) d2 t: _6 a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* W' f. S0 r/ Z2 W8 q- r! [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( V' K2 y' W. E) d6 D6 ^<P>You needn’t fear anything </P>8 O: J4 v9 w$ x' U+ {: G
<P>你无需担心</P>6 x  I% g5 t5 {" [  K( c( ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ o% T& F, ~: @4 y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- ^3 i" L! H% p! z( J9 t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; z4 X. R2 |! T# p0 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 Y8 x3 R" Q; L) Y- c<P>I really want to know just how much you love me</P>& z) `$ q# P% y' I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 m0 W* ~1 r+ G6 A9 D: D3 ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>. Z9 _8 D+ |% e/ T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 B4 G+ B5 @) h" m: M<P>Nothing can compare to my love</P>
8 C9 c. C2 Y  g+ Y" I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 u& ]/ I( k3 v  J6 h( x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. m5 e3 L% d$ }9 n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ P' \1 L9 O4 I$ s4 k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ j) ], p" z$ |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 b3 [3 K/ f* {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% n* c& F5 V% h
<P>我好想看穿你心</P>( [* q1 H( d# `2 z. D* [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- S$ E1 }4 |) |7 p* A0 r. Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! Q0 t9 K# Y* h, i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 a( y. T7 V) d% q3 H" C. ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 M. }* x6 h# ]: s# u- f1 D' u& V
<P>I’m still filled with fear </P>3 Q2 o) d1 @/ f: E
<P>我仍满心恐惧 </P>& t& L8 `6 c: }0 g- e# W3 W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- i4 O1 q7 E" I1 ]<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ m& M. m2 ?& T) i; F: ]) Z
<P>I regret not dying</P>5 _# X, [& u3 S/ ~6 H+ u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) s+ I3 `5 z; l+ |/ }2 M<P>I only have one tongue </P>( U; Z* X1 K, M( S: o# [; Q
<P>我只有一个舌头</P>
6 v' l4 t4 P# U; A- N4 E# T8 W7 t5 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* \9 d9 R' D: v8 \9 o7 v3 i
<P>它不是近于100,000 </P>" f+ B& O) r1 l$ M) `
<P>With such a tongue as yours, </P>
. e9 e& F" q# K9 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! @+ z' @7 v; ?& K; J/ ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% @! k4 t' N5 J( a<P>你的话语跟不上它</P>
1 u$ z- s1 [9 a2 r0 t3 E. L' [9 B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 a' B& _$ p  L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% b/ _; A# J) e# x; @. v3 I& R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; K% |1 |2 A2 r1 M0 \( B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % o7 y- ]) l5 R% y) x7 z3 Q

9 b- `4 u5 `, ?3 J1 z+ J* n我请你剖开它
+ \1 S% }# ~3 d/ [* y( H) d: w" B& J9 ]9 ]9 n% ]" ]  ^8 j+ s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 c1 }# s. V! N" K  c<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 17:18 , Processed in 0.063416 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表