杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 31121|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 s; b9 e6 u& q+ G/ s! q2 M/ T
. N$ _, V+ p" e; d; ]. Q; M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. m+ i9 L% V' M& l
# t1 h( V7 u* a. K3 i$ |! y. f
- S7 w# s+ T) \/ m' ^4 w歌词我附在后面。# f" }: ^6 }' d& {8 @' z2 Q
The moonlight is shining brightly,2 r5 B: g1 c! L4 P5 J
Making the sky glitter like gold,' t! k' c. }0 \* p6 n, I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 K2 z% Q5 r5 P9 A6 d3 dThe moon is shining brightly in my eyes
0 b/ ~" h; y7 e7 f1 f, c- s+ OThe sky is happy down to its soul! R3 N- g' Y" |% R6 }- L9 t* {
With the moon kissing it every night
( c" ~  }- r7 c8 f0 SSeeing the sky content with its love
& g/ {6 v' P% O2 ~1 i  t3 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 O1 u9 H3 [- U8 G0 ~. [7 Q
You needn’t fear anything
7 s- v/ p& a; X6 K6 o. K8 S: Z! l9 E& ^9 gMy love is filled with happiness, loving you steadily, a$ b, u! ^, q) p( x4 [/ F) v- t
Every other word you utter is love, Z% q# P  h: B( R% D
I really want to know just how much you love me
0 P7 e$ f0 q' ]/ r0 o% OI love you I love you with all my heart+ E' L0 J! @. y! t# d3 X7 y- G( e
Nothing can compare to my love: P  ?  A6 ^5 w( J% d) K8 q1 P
Can it even fill up half the sky, P’?+ X: e" z' w+ V  v+ U& z$ c9 s
The whole sky couldn’t even reach half my love+ x4 `6 k3 R" g- U5 d2 t  `, o% y
I want so much to see inside your heart5 \3 v# ]* ]! e/ \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( H2 r9 h# E( Z6 m$ |I’m still filled with fear
% }; @/ M6 U" W" e/ v4 Q5 b  P. nYour glib answers are like 100 silver tongues
  c4 B% o4 v9 r1 T. U1 aI regret not dying
: L$ y2 ~# k5 k/ Q6 D+ A3 G7 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! g" w9 D  E7 m+ i5 g8 `With such a tongue as yours,
( ]6 O3 o4 y" R5 ]% l& N& {7 WYour speech can’t even keep up with it5 K. R3 G. H+ E% Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' b+ B9 z' m8 s. k8 X: e! tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + q/ D' t: i4 p% {

. v2 ^, s+ q( W: K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. I2 y- L8 W  @/ V( a<P>月光闪亮 </P>
. C5 t9 q0 t6 X) [8 [<P>Making the sky glitter like gold, </P>- k. h) F( f: i4 }& X2 A" L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 S6 Y0 S' G0 G* K$ b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. M7 O! n( N7 a" q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ u# `# @3 L* E: I, x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 P" N) x1 C' L1 W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& E) e, e1 O9 j2 M+ f% X8 b9 v
<P>The sky is happy down to its soul </P>! h* S9 S. g- M# r; j0 y, o# U% Y2 O
<P>天空也陶醉了 </P>
8 v8 x' O) d; Y% Z: X7 w<P>With the moon kissing it every night </P>
$ l8 h! p) v2 {3 L<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 b" Q. v5 J3 F0 L9 |% G% k, x
<P>Seeing the sky content with its love </P>* k1 Y% q, E$ e$ W7 |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& Y: _. o6 W) |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># Y: k5 o- d* p$ K- U8 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ |4 r, i+ \( Q1 |1 Z' m
<P>You needn’t fear anything </P>* Q2 v, ^# p# Z; Y
<P>你无需担心</P>
8 ~6 |9 j; i" r: `# J2 R9 G3 V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) x9 A" S6 S! m, S, |( y" b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' X  A. `2 M. N* B9 P7 k: j3 o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ @3 D, I+ x% I% z8 x$ j<P>你说的每个字都是爱 </P>9 ^* ?# l; |) U: s* |9 @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ ^* @6 h  Z( t0 y# a) ^! ]% c<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 f: x# `8 g0 a" c! v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' n. O: q. P( h) u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 Z0 Z: `6 G6 R
<P>Nothing can compare to my love</P>
- m  \: I( r6 ~; T. T' E- L( j9 D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ Z+ P7 w" q$ f* D# E0 c) r9 [% T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! L1 i) K* o8 ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- U# h" B- p1 d. m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' l8 S3 {" j  m<P>整个天空不及我爱的一半</P>: f8 c3 q( `4 a& v* k) ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' r; }* U5 \0 @+ n0 [0 t( I5 w
<P>我好想看穿你心</P>
+ I8 U( S, w, X# Q( z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# x5 P: W9 ^; v, p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, X  B# U" r7 m" E5 E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& P6 A( c' e* q; g- T( r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ {- T2 Z) n1 B$ |" C<P>I’m still filled with fear </P>6 D. ?4 o( [+ n# Z2 {4 ]8 s9 o
<P>我仍满心恐惧 </P>
  P; [# L$ W6 v' e3 x$ }( f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># Q$ G4 H1 G, R  N/ L' Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 ]  h$ \, B. ?! Z" a
<P>I regret not dying</P>
' A: F: n  {: r) t/ V3 N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ K, H  [8 {: f" f<P>I only have one tongue </P>
" [! }  ^' C; g; S' u3 Y<P>我只有一个舌头</P>
& ~! r3 b7 J9 m8 y+ d2 K* P/ ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 }; v  }- u! `- B) l! o
<P>它不是近于100,000 </P>
& G  g2 S/ _" @8 w6 b% t<P>With such a tongue as yours, </P>( t* n3 x& q! C8 p! a# A1 U% Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. ^3 G3 i& M6 V7 y! e, _) ]! P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, {( i4 k1 @8 \, K! v! r! w
<P>你的话语跟不上它</P>" }7 R1 u  r& O- [0 `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 x5 z7 |# U# ]# l7 K9 n5 f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- o5 ]) l/ ^( I2 @8 W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ e' b" n: t% g- I$ E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 l. u% Y( g- U) `, u$ h/ G
, V* g+ L" T, {" ]9 Y5 D我请你剖开它
; }7 `7 j2 }1 M2 i: J( P0 G" G0 }7 k3 @! \/ }3 }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, r1 }# b8 V: j$ k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-9-28 06:40 , Processed in 0.050979 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表