杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39086|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  S8 O6 l8 V. l) w" _
9 I: B+ f3 E4 F$ V0 v: u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- p6 L  s3 P  U* Y/ |5 D4 I, ]

7 v; L' z2 |5 Z7 a/ x+ L' i% {# b3 }6 d) ^" h
歌词我附在后面。
+ j6 {" X) D! `# YThe moonlight is shining brightly,
6 p' H3 n0 r2 ~2 gMaking the sky glitter like gold,* o& |/ h, e# B! n) E
When I gaze at it, my heart fills with happiness" J% Y! }& C/ B0 b% O/ X4 r+ |9 Q- j
The moon is shining brightly in my eyes
) A, I& k" f1 [. f  ~1 _% _The sky is happy down to its soul
5 a& I; J( ]" w- P* QWith the moon kissing it every night
! v) z( A7 m9 p2 b1 W  g2 p) i- @Seeing the sky content with its love5 ?8 y  e! ?, d" g9 R5 C* V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! Q4 D/ I; e' ?+ z; I2 GYou needn’t fear anything
9 ^% M9 L0 q6 [3 q) hMy love is filled with happiness, loving you steadily
& z+ s: s! m; bEvery other word you utter is love
0 A3 Y& ^1 j  K  y& A( q/ |2 PI really want to know just how much you love me0 F- [- X( M1 K) }
I love you I love you with all my heart
4 S' B/ C7 q, D$ gNothing can compare to my love
. R5 A# p0 ]' t' TCan it even fill up half the sky, P’?, {. l8 M, f$ h4 P, N
The whole sky couldn’t even reach half my love
( F2 J. I) t$ U" a! t9 C$ s) BI want so much to see inside your heart
5 ^  R! }. K! A% K: dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 d  |1 @8 b; P1 |7 W. k1 O
I’m still filled with fear
5 ?' j) _: f% f* CYour glib answers are like 100 silver tongues# @, o( v' l1 D( B  y+ e# n, L
I regret not dying7 ^* ~: f& y9 y' V* Z0 r( ]$ g2 A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* g, l; z/ h- S' }5 t
With such a tongue as yours,
  l/ S$ d; x8 z( ^1 ]0 J* y; BYour speech can’t even keep up with it5 j# M# Y; i' z6 q5 r. D- f/ W! G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ z. `" o4 [) r! FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 o  v1 }+ Y. N* g* r$ h; k5 y2 [; `7 p0 V: \/ K# Y7 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% _( A. C9 p5 E0 n" t. `<P>月光闪亮 </P>" X9 k8 r2 {  i* W8 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# |# w, @7 K& \3 y+ I( M+ T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* s+ N9 y$ [" d8 t0 R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. p5 G' i' T/ d9 a, k% w9 ^$ w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! R) @6 D: Q: T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. x) Z. B' o" h5 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( k0 n) g8 E" ^' ]& R<P>The sky is happy down to its soul </P>5 O; a6 j# n2 Q7 J
<P>天空也陶醉了 </P>/ m# S, a9 g2 ~8 j" i4 K1 l# a
<P>With the moon kissing it every night </P>
! Y  x4 x$ f1 d9 k: I" L<P>月亮每晚亲吻它 </P>) M- p: }, q- y+ D+ Q1 R: A: K
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 u( `2 D. u% `6 b& f' y4 T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 Z- J# p- |7 Y# u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) ~* f* ?, y8 F5 H! H! Y1 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 P; ^, P/ B+ j9 b) k, e3 E6 R, u
<P>You needn’t fear anything </P>
! l/ ~# Q# M# s5 W/ f<P>你无需担心</P>8 D) @/ ^" A' q+ ?- F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 v$ V% {; y. W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 y8 G. z: _- I* B0 f1 m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% w% }. ?* D# ~8 H; k9 @# M
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 d0 q. E5 j2 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>% D# H3 d3 M1 b- r- K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( A$ X( p- t: r1 A1 B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* N8 `0 L% w  a# O# R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  l- {' I6 `7 R" K
<P>Nothing can compare to my love</P>( m) `% W. S/ X: G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* h2 l0 w6 X; i9 c- {8 U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, L8 \# N0 n; ^1 A  B- V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& m7 m! Q) z  J2 p: u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 y$ }* U) J0 \) c( F! W- r+ o/ v7 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 @* C: y# ?: ?9 f' I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) `- r, ]$ d( r1 y<P>我好想看穿你心</P>
+ _9 W1 K& ~2 B) j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  T! n7 F/ t: Q: ?' U" q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* W1 Y: B$ |4 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. n  Y. G6 L$ [8 Q9 ]+ `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  l4 m# [- W+ o<P>I’m still filled with fear </P>8 n( |: c& G2 U6 a- z# z
<P>我仍满心恐惧 </P>( Q; Q% z( n' N% j7 {0 O  _( R1 H! X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 Q+ @0 f* n9 l; L5 H0 c* f. ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 Q6 C: l$ J& A) e<P>I regret not dying</P>8 {" T! l. J. Q# T/ {! U4 r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 _/ G" k$ k5 i9 R
<P>I only have one tongue </P>/ L" H8 s+ ?5 I( e3 X6 t  ~& X
<P>我只有一个舌头</P>8 F9 c5 z; v3 b: C/ r  N" ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, T  j% y$ a' C! |3 V+ W
<P>它不是近于100,000 </P>1 h7 ?2 A7 `- W: q0 O1 ~& S7 e* w
<P>With such a tongue as yours, </P>- b! X% B: o- n+ S' X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) d) ]: {; L; g2 l7 |. C: t0 j: Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ j3 M; G. R1 M) e2 s: W2 g2 z
<P>你的话语跟不上它</P>
$ n/ Y4 \! Y* G) f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' C1 j, {9 n! @1 m& \' m- y( u6 k2 S4 s2 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% |6 [( ^7 s5 O6 L5 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; A7 @; D( m: A! W! e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; @2 r$ I/ A8 e8 d( c6 l& T/ _' c
6 Y. F6 i1 p% c; p& P/ j我请你剖开它 + P! m( V5 K8 n4 r6 ~9 Z4 O" Z
8 [2 T% w6 _0 g* z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 |7 Z- a9 X% X! c9 C  w6 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 07:26 , Processed in 0.051193 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表