杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45289|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  Q( Z0 f) V9 s5 Q0 ^. ~$ k; a

% [8 G; r6 B. C; `- [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 e. {! V, n2 q( z( Q/ ]( S+ l5 g9 Z
, a% [) ^# L( y+ D8 G& i) ]. j
歌词我附在后面。/ E6 j7 R* g; b2 b4 U! F" b# P
The moonlight is shining brightly,
) C& F2 G: k# _' J) sMaking the sky glitter like gold,
7 ~' Y' h3 N* ]6 M9 OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& k9 b, A% E+ O( C" J7 S0 k% ]1 YThe moon is shining brightly in my eyes
- T9 G; ^  w7 \- e' wThe sky is happy down to its soul  }  g" [- s: }, \; `" Q& F" f
With the moon kissing it every night0 i6 i- i2 u0 |* u6 R
Seeing the sky content with its love% @# k: u9 U" J5 }8 t! C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& ?9 w7 ^7 Z+ a- i4 _  \( q
You needn’t fear anything
$ }9 [* @% Y7 Z2 P8 k* A+ @My love is filled with happiness, loving you steadily0 ?, Z. B3 l  D* b3 H
Every other word you utter is love
' P% L- n% P& h5 t$ j7 d2 vI really want to know just how much you love me
9 Y" N; k9 {( {' l( PI love you I love you with all my heart
! N5 A0 h" ?) N( n9 K( LNothing can compare to my love3 [5 u" r& f9 Z& G. f- D( ]; w
Can it even fill up half the sky, P’?& @5 F# t4 E4 _/ f0 \: I0 |
The whole sky couldn’t even reach half my love
- L1 g8 K0 L7 g- Z% [I want so much to see inside your heart& L) K5 W: r& _9 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' T( x2 K- w5 r0 f7 o
I’m still filled with fear
( E+ |, |0 y( w* iYour glib answers are like 100 silver tongues5 p% d/ b$ J; Q0 p
I regret not dying, A% @0 e! o: ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& E- U& E# A: z6 V/ RWith such a tongue as yours,1 m; z" S* c! u( c8 v
Your speech can’t even keep up with it& C* W5 H/ I% @! O4 b/ N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  \0 W7 @6 c2 X1 O9 H4 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : i  i7 L) N: Z; q& _
2 R8 P# G) t6 \. D7 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. q) ^1 Y5 k& ?) c8 I3 M% u
<P>月光闪亮 </P>
4 G. _* j' Y; D8 j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# y4 H1 D4 o2 W" _2 Q; F, P<P>使天空如金子般闪耀 </P># \+ |( Z. N% e/ G% }$ N) ?  g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: q1 m, a5 F3 S- G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 c" v8 O: a) C2 s) E7 O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 }) ^8 ?6 H! g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 M3 i" N9 n' u7 J. l
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; L1 t% T0 T! h0 |2 n8 ~8 ]* L<P>天空也陶醉了 </P>
* j& f2 X6 o( E1 X<P>With the moon kissing it every night </P>
( g4 I7 Q9 I( ~. S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" i6 ?- p& G$ T1 l! n" _<P>Seeing the sky content with its love </P>0 [" P" l9 y; x0 m2 u0 r' z1 q3 [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: H% w# n7 a& `# z2 f
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) O" H+ m4 `5 q/ P+ U8 h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" G/ F5 S( c+ I6 s, a' T. Z<P>You needn’t fear anything </P>6 L/ n# k# m/ p; m( x
<P>你无需担心</P>
+ k! e; l: C( I; e6 k' y3 H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 R( X' x  ~5 o. c1 v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 Q9 P, T0 H2 g& `! m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 r& {1 U) p# L, v9 \; _1 v' ?<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 ?+ E& s0 w* O- [2 e6 E<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ F) Y( a8 E) {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" }4 j2 P% H  l: U) h$ `0 B$ M<P>I love you I love you with all my heart </P>
' U9 [5 G  n  ^$ S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& g" _$ H- [! I# C% `. E3 A+ p5 N/ S<P>Nothing can compare to my love</P>6 @, g" k! Y) P( E- t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 Q: ]# z! y8 O2 I6 y+ J/ j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ W4 V- s- U3 u- W5 q" {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) ?- G9 T* V) a9 G! r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 E) n5 A% C9 J% r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 |( j+ [7 K4 K6 b  y7 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 z; L5 a* J: d# _+ B<P>我好想看穿你心</P>$ n2 O/ j/ d; v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 J3 a" C0 b, j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! n. I8 f# g' K# v/ C/ A- Y9 ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 A4 L5 O1 M; j/ t7 P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' f9 w0 O' D7 z% z
<P>I’m still filled with fear </P>7 ~( B* L4 s- C3 T& A- r
<P>我仍满心恐惧 </P>
& q' E7 K: c; C+ ^5 \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 s3 a  k" F" B+ N  ]. i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" X9 }6 a) d5 H  d4 ^
<P>I regret not dying</P>3 \( s+ U; \* C/ f; U6 [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- O+ [, z# [' i7 O& J
<P>I only have one tongue </P>. ~. e% K; j7 L2 H5 f& P% d( {! ]
<P>我只有一个舌头</P>: [6 b* d9 A2 E4 ^4 B: H: ^8 \6 x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 z4 n( G3 I/ ]/ D" o" `<P>它不是近于100,000 </P>
* P( I/ o& ~' D3 B. c9 r<P>With such a tongue as yours, </P>
1 ^8 y* U/ }8 e" I3 O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% `5 w- W0 X5 n& B3 m' \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% [! o( J0 ~7 G* M% [/ N( H<P>你的话语跟不上它</P>
9 \( |- T/ V$ F' v* ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ n/ `: t3 v8 p& ~+ x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; _7 E, f. O/ Z6 w0 e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" P& S& Q; q! l8 M* \8 `5 v2 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ {2 J' i: J5 h  h: e6 s5 {
- a2 r# j0 |* T0 Z4 Y
我请你剖开它
7 Y) \0 W" I1 \
% |# @6 v. C+ q4 n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 B! K1 @1 ]! f! v: |" [" S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-26 23:49 , Processed in 0.058594 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表