杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39751|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: v# [8 w1 p2 m
' j2 V' X  r; D% b9 Z7 k+ }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ y- o; u8 n4 ]+ @$ B0 h( _; Y/ o) p' x$ S! U0 x6 X

& u4 q! z9 A4 I: ?5 ?8 L; p歌词我附在后面。* ?, o+ L# v/ M7 y+ w$ P& R8 d, c
The moonlight is shining brightly,
; v* I/ z: F9 l7 \; w' cMaking the sky glitter like gold,
; F8 m- k8 c/ ], F0 m' ]* QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 l+ C+ d5 k; n: m' B1 A, K; {The moon is shining brightly in my eyes! \4 ]* l3 m- h0 ]
The sky is happy down to its soul% x( u+ R3 n' J% m
With the moon kissing it every night
# J) n/ |( H4 l' J. T/ n7 @Seeing the sky content with its love2 u4 l8 L/ Z9 @- a2 e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  v) F+ Y) S& K# gYou needn’t fear anything/ k; I9 @! O, ]* S' S# i/ i
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 c9 X. M% i% Z3 |! L1 }* gEvery other word you utter is love
( w" X8 B; L- e6 x' o7 e# eI really want to know just how much you love me
4 g# M- D+ @2 O& d% E9 @I love you I love you with all my heart6 C& p2 E8 I+ V0 A" x  f* o
Nothing can compare to my love
4 a" i6 M+ K7 R5 S' N# JCan it even fill up half the sky, P’?
3 V2 l6 i' \; g! r- WThe whole sky couldn’t even reach half my love1 ]+ X& u2 ~' h
I want so much to see inside your heart9 i/ X: j/ K( m+ V8 _& S1 X4 k9 M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 d( v  e/ F7 O8 L  _$ C
I’m still filled with fear
9 \3 Q2 x' S0 a7 o! O5 d) M1 A$ LYour glib answers are like 100 silver tongues3 ?/ U/ I* g; c8 v  W" _8 c7 h
I regret not dying
" \! U. X' X' ?0 \- uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 a" `. e3 \, z9 d
With such a tongue as yours,
0 q+ m& u) |2 DYour speech can’t even keep up with it8 e. P7 I% w5 s" H' @% [4 g8 l) j9 s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 o7 O* p, y. V' x. M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   L. y) _& G3 {# e! A* M

; b5 e2 a1 f! o5 w9 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>" ]+ y' e0 W4 R
<P>月光闪亮 </P>
+ }- ?/ i6 C0 U; u' @0 P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& v* Q% `% g7 h" a2 r<P>使天空如金子般闪耀 </P>, d  L. z1 N" T7 D8 M- W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) C& U8 ?0 k) ]+ i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. j% x: P$ V0 u* L/ ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" b. u: X9 y' H* e$ G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) U4 n& |: b, h* w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ b  h" X! a, L4 f1 I" W<P>天空也陶醉了 </P>
: e& U' J0 d) O8 ~5 O/ [5 g<P>With the moon kissing it every night </P>; [* A- ^/ R4 k4 t) D( J: ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 ?1 Y8 p' B2 c! y4 ~5 D9 @
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 P% F( R* v# b! [<P>看着天空满足于它的爱情</P>- T; A! u4 N6 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* ^3 \- H* }) k" _) @8 ~$ G4 q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 X5 |8 s, P( c! J. Q2 K<P>You needn’t fear anything </P>2 b9 p! k$ ?7 }/ c) H0 N
<P>你无需担心</P>- n. z. c- c5 F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 @. H4 y/ ]7 |5 Y; |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ u+ d% u# ~" J& d! G+ Q1 N8 e+ p9 e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 S4 `8 U, n* ~5 T3 v3 H1 J' Z# B$ T
<P>你说的每个字都是爱 </P>, }7 `" r1 w8 T+ i) I: D
<P>I really want to know just how much you love me</P>% s* p, m& [1 U+ \" M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( t" h# s: b! \* D9 ^1 T+ l
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 s5 N7 W% i7 Q, i- k) h6 t4 f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 ], o! B6 K  B& W
<P>Nothing can compare to my love</P>( C  W; G0 {! s. Q, l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 W* V1 e8 g" [. I* {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 z' [) Y- n* i) ]* q' ]1 X+ v! x  L  X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* ?* B8 `/ K( ~% @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 k( _6 g! T  \  }% o1 L1 `5 z  h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 t  S; j/ X/ l. B# x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 P  q5 T( r' X; a<P>我好想看穿你心</P>% q- P1 o0 V) ^/ p. Y9 ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 W) `) z% ]1 l6 o! C( M1 j  a: I6 n<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 L9 b, @8 k/ k4 z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 F# S6 ]" h8 m5 y7 m  N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& L/ {: c' c' c) W8 [3 |  A
<P>I’m still filled with fear </P>( b3 e) j4 ~0 W: J
<P>我仍满心恐惧 </P>
. O$ l, I$ h7 S. e/ O; L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; K# W: @" n/ O. ~4 q4 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 @' |' W8 b9 q) B<P>I regret not dying</P>6 |! @' V. V6 R: o$ P8 {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 Y* J4 Z* h$ t3 o$ n<P>I only have one tongue </P>  a: {9 s6 j, H/ v( V" b4 M
<P>我只有一个舌头</P>% J; H* ^7 G: G9 X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# D* U4 O# b% @1 F4 F1 ]( k  R<P>它不是近于100,000 </P>
/ L: W7 g" `* y& G<P>With such a tongue as yours, </P>) J% D: Z6 `$ U' H+ h8 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: d$ |8 |7 S7 ^0 p8 N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 _) k  P2 z8 w7 |# w- J. g<P>你的话语跟不上它</P>
, z7 u- ^' q8 ~" h) j2 m- a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 O2 n- L% z0 |7 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 N: }7 X& O) g6 h+ B5 |/ W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; N/ y8 P+ M5 h* s, }! p$ D8 O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 p% r! N! ?9 w( `/ n- g2 K# H0 a. }$ \4 g8 P
我请你剖开它 " {2 V/ }$ |. A# u
0 N# d/ ]4 j  O9 r; I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 ~0 V$ y' M7 O1 @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-25 04:57 , Processed in 0.059115 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表