杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41468|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( T9 ~) `5 Z7 u/ z9 F3 P
; ?) h: b0 X7 r# g8 w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ P* ]% G. V( v% O8 [! |, b
9 Y, V9 n, p& Q+ O4 s

6 ~9 c& E$ E/ V5 \& F歌词我附在后面。
. Q, n5 ]5 [4 ?  z" bThe moonlight is shining brightly,3 ?6 P* t0 p, Y8 ?
Making the sky glitter like gold,
8 ]3 z+ _+ @, |3 F( b, nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 |( l) T8 R7 h" k& ^
The moon is shining brightly in my eyes
& y! l0 w3 W  c% M! C- ]The sky is happy down to its soul7 m% |" E+ M: }: m+ o
With the moon kissing it every night
: u: b5 ^3 d' o% S( k6 B- pSeeing the sky content with its love
( M- d! E' @6 R2 \! VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! c6 y1 x3 Q$ M* J$ c, e( f* U; fYou needn’t fear anything2 \6 o5 Q- n# D4 O& T/ b8 L
My love is filled with happiness, loving you steadily  h4 p; B2 F; b! c) i, b) q# ^1 e
Every other word you utter is love6 I% D) R7 |# ?( x5 Y
I really want to know just how much you love me
- j3 O& u( g" E% ]$ t- {* P. N) @8 nI love you I love you with all my heart
% K% B7 ?' M- T0 Q& k* B8 pNothing can compare to my love4 g1 c9 p6 e' L5 C8 y7 U
Can it even fill up half the sky, P’?
- v$ u# ?/ ?' ]# t$ JThe whole sky couldn’t even reach half my love
! @1 W  ]* C" p( g4 C$ gI want so much to see inside your heart* n. }! W6 g1 q3 p; \& P& Z5 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) q9 K: e+ p- u3 Z: O8 w3 |; Y) t
I’m still filled with fear  ~" o1 ^) R$ p3 l( f  x% ]
Your glib answers are like 100 silver tongues, G( W  V* h- F$ f8 m, Z0 d
I regret not dying
& ?1 }2 |% W0 YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 y# x+ ?# T! ~With such a tongue as yours,
4 n/ Q; A+ b! h/ CYour speech can’t even keep up with it
) H* T) \- j8 s! f. k. Y. uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 d" u3 i7 I& j+ p# c/ t  s* c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! \9 U2 R# F- w  A1 P
5 a& X) {7 T. Y2 J7 Q% w" R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' @8 n3 F4 T5 O$ }
<P>月光闪亮 </P>
3 ]. b) s5 B* P0 d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# I; a" g/ C" K4 W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: r2 h( Z4 z/ [6 o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( B: D, }2 x7 k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 h$ H: [5 `. S# S* j6 O, W: Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 ^% E3 t- A* @. ^0 r; p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 q2 N5 d: O9 O$ A7 }5 C
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 z+ J; N# v; |1 O9 Z- G0 ?: P$ x
<P>天空也陶醉了 </P>) @: a2 m3 g6 @1 g* R8 V
<P>With the moon kissing it every night </P>6 u& H! u0 w' w8 ?5 k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& y$ v2 v( |$ |/ l2 O' j' o5 |3 T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! M0 ?# P, m+ }9 M0 t6 O6 `<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ X& N7 i& V/ S, F2 O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ r/ h$ |# E6 P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& G# \$ t. ~1 |2 G& y% Z# |<P>You needn’t fear anything </P>7 A  R" H% S9 @8 U
<P>你无需担心</P>
  j( y7 J' |$ }+ B# K% U3 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) H! x+ j* o& v- G1 s3 ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ q7 V5 c6 W! L- s4 F/ y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ C' b+ P" z; e
<P>你说的每个字都是爱 </P>% m" u& T1 t% O/ N# ?5 W' Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' C' |& y8 x* r7 [4 a( G( U7 F<P>我想知道你爱我有多深 </P>" R$ L; [5 o2 o( F7 N9 z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- N, g9 v; n8 I& r9 D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& s# v: {: I+ P" f
<P>Nothing can compare to my love</P>
% R; J0 R2 O( S: Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; u4 j4 ~( `# x; Z% h( w. ^: _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 Y5 d0 Q1 r3 k' h9 N$ F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 {9 n7 V* y+ {! X4 L6 v& a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! e! W$ _( r- A5 e2 V5 ^  x" x' h<P>整个天空不及我爱的一半</P>) o. o1 |) U% c+ {* ~% r( K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  E3 u+ ?0 P* Z9 E& O# Z<P>我好想看穿你心</P>/ s- \8 M: I5 b+ m! `+ H( @# K$ z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, ~. S& e1 n( B! Z9 {; q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# \* [3 L3 ?2 m; B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- j; s8 q& w3 Z/ q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( `0 ^5 w  l4 T3 x' \+ F<P>I’m still filled with fear </P>  u" ?) @! m5 Y. C) a; |' N
<P>我仍满心恐惧 </P>
; ]) {5 i" x' g- U( d* ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 g, P- z( l  o& [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 w4 g5 |3 k" [! R! d
<P>I regret not dying</P>
9 o9 Z% f4 W* y* c4 @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& V, R& G5 [2 B- x; `3 b
<P>I only have one tongue </P>
8 B# ?* [" \$ A4 n* `3 g: I. l; _<P>我只有一个舌头</P>
: _/ D! V- ~' z$ f% k9 B1 @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% z! F$ @/ X% m6 e; G% M8 R: Q- }0 K
<P>它不是近于100,000 </P>+ b, M' ?1 d4 V
<P>With such a tongue as yours, </P>
; k6 N2 k! s' z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" G4 ]: w8 W" H) ]3 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# F1 c  ?% ?2 ]  @<P>你的话语跟不上它</P>
% A9 L5 V6 ]9 o* ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; S+ @, `  i' @  S6 U9 Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" b# o& E8 Y3 W! d; p, `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, g% _8 l3 l5 z4 ]+ Q$ |& o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : U8 Q" N+ ^- X% _9 ], U# R3 j
$ m; i- u3 }# I( o7 |3 z1 X, o
我请你剖开它
" a* S! \- g' j0 x' Y7 k7 ?0 E' r" l# e) m! s7 X: w$ c7 W* a1 }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& u" f; c5 B1 S1 {8 C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 10:26 , Processed in 0.055156 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表