杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39573|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* I, l  s5 Z9 H4 R  b6 ?- c/ w6 l. |, V7 l0 T; g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! P8 u* ^% d+ u7 ?5 m1 d& I9 b# K  L
. {. U4 O& ?: x# W6 F( [

+ u$ L/ R. v9 S$ O: |; X歌词我附在后面。
/ k! o6 B) G$ q9 hThe moonlight is shining brightly,
( S0 J' z. b  u% B( N' QMaking the sky glitter like gold,- }1 A. i0 c! i
When I gaze at it, my heart fills with happiness# Y, W, c# M3 S3 V
The moon is shining brightly in my eyes! T6 H7 l6 L& N3 w) T7 d5 k; d3 I
The sky is happy down to its soul
' q* Y) E- T4 l- U& |( c, T9 R4 dWith the moon kissing it every night
: B5 A& i2 H& H6 i, N7 ]Seeing the sky content with its love
& a& n. h" P- [/ YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  S+ a" d1 ]. {& [8 sYou needn’t fear anything3 b+ G2 _) B9 N5 O. e6 f
My love is filled with happiness, loving you steadily
& f, ?; t5 x' c% C# nEvery other word you utter is love
# @8 P, \, K7 F. E4 }I really want to know just how much you love me
8 q/ @9 L- J3 m1 X1 oI love you I love you with all my heart
# j7 f, ]: s7 k6 C* r4 TNothing can compare to my love0 [7 H) e9 Y& Q  W- p) E
Can it even fill up half the sky, P’?
2 e: g& E1 b: o, @The whole sky couldn’t even reach half my love- s, L6 ?% H1 y8 `- Z
I want so much to see inside your heart
, Q! B$ u; [8 I) F3 ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' ?2 p- {: [5 J) ?/ \# x, ?4 O) AI’m still filled with fear6 c- F" D$ ?1 A+ m  A5 o$ f
Your glib answers are like 100 silver tongues
. ~  x8 {1 Z9 E+ L3 G7 t" w6 {0 z7 MI regret not dying* R, t$ B/ i4 Z( ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% h8 [7 U0 u6 K1 d) _With such a tongue as yours,
, z: `5 I; X4 C  x. x3 dYour speech can’t even keep up with it
  r( ]2 V' ?- m$ }, RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 Q' D% r2 }- C, p1 R9 q# ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% u3 K6 h3 ~4 U6 e( p- J  ?; R; S3 X! X" x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% n4 ]. @/ E7 z+ Z2 K2 X3 v; \
<P>月光闪亮 </P>! Y* N: t) |# Y. ]5 A& F& R: _4 ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) h2 D1 C; ~9 `8 e, X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( `$ H2 Y. d8 z) G# x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 ?7 H: b" q) C4 w# D* H0 X$ i- H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 _3 ?: W5 B/ B& r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; v  U5 q6 D, U% Q1 B+ O6 _1 e0 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( a* A9 P/ e2 W  w# ~# Y  @<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 w% S( P% D3 R" t5 L4 \<P>天空也陶醉了 </P>/ {. H/ |9 U! D: ]) q  M& u4 q: g4 F5 n1 U
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 W# r' I9 k7 ]$ b<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 ?! Y% |+ x1 h9 Z* r; ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
% O% g5 m7 T2 j' I# ]# |6 o# C: U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 ~" u% J) {' o& P: n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( w* ~3 |8 I. C9 o/ C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! X; y, W8 V' ^+ M" N# m3 U<P>You needn’t fear anything </P>/ r+ |) P4 p) K/ o7 a6 W) Q
<P>你无需担心</P>7 U% S& n+ B' s' E9 \' u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; F9 Y, A1 s! p' ~0 F( h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 e5 @8 X$ e1 J% s( K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! U5 U3 |! m4 ]! T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& V; N. Y7 v' B/ t<P>I really want to know just how much you love me</P>3 S9 K/ `3 |' `- B4 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 }; n% j7 x4 V5 Y<P>I love you I love you with all my heart </P>1 N/ i+ [2 m* @( Y# ^) ]: M% \& d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) M% g& |3 X3 [; D& g6 G1 T: N<P>Nothing can compare to my love</P>6 I! X- @9 h/ |  _6 N+ c4 r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- [5 ]. ?9 J# O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( o3 W; C$ I' [0 E+ t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- o: e; R7 v% D% Z7 R5 P# ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* k. f' `9 n* P) N# i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. n" h, @: e, ~' O& ~4 S8 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># y% j2 [1 R; k- S" P+ y1 l
<P>我好想看穿你心</P>8 N& m" _, b% l& B) Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 |' G7 w+ x2 a$ z8 n) B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 K2 ~7 T# ?8 E6 m( N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ G& J$ [% ]( a6 H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 ~) a7 C1 G: _( n<P>I’m still filled with fear </P>6 s  x8 t5 x9 K% m6 t
<P>我仍满心恐惧 </P>
# m% a+ }; @* Y; @5 P2 D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& n! k/ C1 ^$ }, {6 z2 E1 u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- `7 A$ C+ p! Y( x2 t
<P>I regret not dying</P>- o, {' g( ]  @( S: E0 O* b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 n/ A- F* r! ~3 p
<P>I only have one tongue </P>2 q/ L: ^5 z( m( T$ S( K
<P>我只有一个舌头</P>( ^1 }3 z; }  N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- x# t0 u8 |/ Y6 z
<P>它不是近于100,000 </P>$ ]: A7 t* d: E  ~4 G: e$ G9 @- v
<P>With such a tongue as yours, </P>* Z3 d7 Q3 B+ a  K/ o2 A& f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 D  v8 I; L- z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( Y: y' }; R; `" Z
<P>你的话语跟不上它</P>
1 x1 [5 l* h9 ]+ i* Q6 ~  Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! ?* T( g/ a/ x7 Q# R; V6 X1 d, D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, ?: Z3 R0 }, K& e" M! t; P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) W  {& @  L  U$ m0 C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  G1 C; D6 t; T& p5 r
( \$ p8 I8 E7 t0 c' o我请你剖开它
$ q" Q4 x+ o' t! R' g$ `3 c: M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 Y2 ?1 o" b5 \% ]! H$ m! U) s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 23:26 , Processed in 0.069643 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表