杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47255|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- w" D1 i$ p- u/ P/ o( b; N2 W/ Q7 I: h* A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ z, r6 ~3 q* L+ ^
3 Q# K1 o3 L2 Y* M: j
* S' `( k  E5 I/ x9 ^6 [& J) Q
歌词我附在后面。; m% |2 p7 @  u8 t9 ?3 ]3 i
The moonlight is shining brightly," W% G4 |  P; s# j- V
Making the sky glitter like gold,
8 T- }( Q/ K  e* T& x+ nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' f( A1 X8 S' d0 X5 {5 i- M
The moon is shining brightly in my eyes: I4 u0 K! t% Q) T3 f
The sky is happy down to its soul9 o: a8 \4 e) T- K
With the moon kissing it every night. D0 G3 [3 m/ F
Seeing the sky content with its love
) a5 \7 n, f: O2 N+ |4 A. RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 E) c8 k6 l4 P1 F6 U
You needn’t fear anything+ m$ N+ |7 f6 W: K1 p5 k, d
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 A0 U0 T7 x' O/ K- @6 b4 wEvery other word you utter is love
$ ]; G% u( w! b3 ]! X/ ^; rI really want to know just how much you love me
) F  B* D1 U& e5 v; sI love you I love you with all my heart
/ Y) `$ s; ^* v  WNothing can compare to my love3 c" u" N" t6 r/ ^/ G6 I; G
Can it even fill up half the sky, P’?
2 c: d  d) R4 a" b- TThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 I# w( Z) q8 @" q8 ZI want so much to see inside your heart7 _4 y4 L. |, Q2 d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! T$ ^; w+ u7 U6 ?+ v; K' p( ]6 x
I’m still filled with fear+ Y9 D1 n! [8 k7 u( }5 N
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 |" M/ r5 K" B) E' n; D+ uI regret not dying1 \5 _- ?) L1 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; F! a3 D3 Z9 ?' W8 C
With such a tongue as yours,
( r8 q& r+ o9 v5 }8 |Your speech can’t even keep up with it1 W" b" X; y3 _4 J5 z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# f) u% a, M  w2 [4 v$ e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( e+ |% T% H, z( x* B1 U1 ]' e$ V( Q9 [% i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% b: c9 a5 w! X  C; ^5 u
<P>月光闪亮 </P>
1 \0 T0 B- Q$ z% T, Z5 l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  q- m5 c5 k! v/ _: E) t3 o! o( k<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 `" I; S6 q8 s. w- x6 z7 H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* e& F4 z1 E/ ?9 n* m7 q# a* b+ k6 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( o$ i( U5 v# h' `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 T( G! l4 f- K0 |8 a0 [8 ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 z% {  k- _' P' G9 g+ ^9 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) V+ x( X4 r7 P- k$ l0 E. w<P>天空也陶醉了 </P>; o& b$ m( ]& F8 B7 q
<P>With the moon kissing it every night </P>6 ?6 k  x  l, S3 w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' L6 p( d/ c) Z" q5 n/ N% C1 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% k/ Y- {0 F$ n) p/ m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; e0 L1 n9 r  T' \+ M; j1 ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; J9 v' ^& w' a# _5 j( _0 U! r* \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ o5 |& v) a# o9 q8 t; [: B<P>You needn’t fear anything </P>! j1 a" v5 z6 d! U9 F; n$ e' f1 Q8 q. O
<P>你无需担心</P>4 {" |4 l5 H, T3 _: x6 ]$ l+ }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; d5 Q$ i' ^3 @* D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" Q7 a! F0 j1 K" c% c, x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ |1 M+ \6 T6 Q! D+ T1 J" S<P>你说的每个字都是爱 </P>6 R4 |/ X5 j( X) Y+ c7 `
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 m2 N) [- _2 H3 t# G: l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" n6 I7 V% Q' U/ r  m  ?# [- u<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 d% h" R0 U8 h' H2 \5 f! s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* ~0 W, @6 H6 o( V' g% s' Q<P>Nothing can compare to my love</P>/ S; D$ Y) b4 B: d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. S6 k5 H; E( @! n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 B  O2 H3 ~  ^; _% O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ X, ?0 ]  X; s5 `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. Q' e" y: v( A( y# K, K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. k# J8 H/ E/ C/ c+ u  z4 r9 K2 D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 z: H+ i# H3 L$ _% i0 [8 q5 J<P>我好想看穿你心</P>& x) u* W% B+ c% q. L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- F  o' A. y; G5 M7 V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 V1 f# i/ h( E7 L% j& Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- k  A7 D' T% G& p4 M2 P/ C' @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, `/ A8 g4 A+ v' S, N<P>I’m still filled with fear </P>2 f/ A9 O9 d; \0 p3 {- i- \: G! H
<P>我仍满心恐惧 </P>. e% f) ^/ t" F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ Z! h! N* p2 I; Q$ F1 n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* V" G9 O  e* Z4 i% M% V<P>I regret not dying</P>1 U" S+ _2 O1 ]; a. ^$ S& T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' p' G, W. G8 Z. T+ q; m
<P>I only have one tongue </P>
' \% Z0 b# t  g<P>我只有一个舌头</P>
: `$ m1 m/ W) ^. v! f% }$ N1 a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 z5 a, K& p+ @' d# A1 P, ~! j
<P>它不是近于100,000 </P>* M% C( a. J& \8 g' @; v8 j0 @8 S
<P>With such a tongue as yours, </P>
! M' X3 g: V% v" e6 N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 L! y7 T5 p0 Q7 u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  p6 ?! l' P* ^% l1 x# a8 Y- q<P>你的话语跟不上它</P>  B+ z2 [( s2 p; T0 R" d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 M# e; M' C6 r- i( p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 u+ J& y: T) x# A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ ~2 E9 u1 l9 [2 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. c, `8 Y; e: u2 I; }' q) ~; ^* O5 q/ d! `2 u5 _# X
我请你剖开它 * T! X/ D: E$ P, r& X( m9 m
3 B! z! n3 ]4 j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ |1 n  F7 }6 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 05:02 , Processed in 0.051004 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表