杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46457|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# U) m% b' k& b! o$ Z
3 g2 Z' v! E( B7 Y( C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' b' w- J5 z2 a) Y

; {: a- T  A- v) P2 a
8 S* q$ H* V" I% |1 ~; K/ T歌词我附在后面。5 ]4 u/ |* [( m7 A0 E* ?& ]0 G5 D: g
The moonlight is shining brightly,
4 ?  b0 L6 t% Y2 r9 i- o1 `Making the sky glitter like gold,
2 x$ c: W1 K# y% e9 e9 `  KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 R: g! @: i8 B# R2 U2 ?( nThe moon is shining brightly in my eyes4 U6 p6 r+ N% E; @$ P+ |! ~8 ~
The sky is happy down to its soul
! r# j  f! }* o0 n8 pWith the moon kissing it every night* z( P6 K' v( H9 j& z
Seeing the sky content with its love
8 X/ \9 }+ E2 wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# w& y4 A: g0 V9 A  Y7 yYou needn’t fear anything% U; Y* J" T7 h3 `/ X  O, O
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ a) L* \% s8 MEvery other word you utter is love
* N2 P& i9 c5 Q" I9 X6 i* HI really want to know just how much you love me$ t0 Y) {: r$ Y4 b' s$ X. q
I love you I love you with all my heart
& [& u5 [2 Y) h" m, @6 u$ ]- ?Nothing can compare to my love
  p, B1 u' C9 }& k, TCan it even fill up half the sky, P’?
& T$ f' N8 o, L- _8 U8 oThe whole sky couldn’t even reach half my love: v3 `. J5 Y' N5 v9 _
I want so much to see inside your heart0 ^% w! ?9 ^' y9 `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, n% W/ e; p( j
I’m still filled with fear
4 x, \; [6 A. X/ q' p  D% JYour glib answers are like 100 silver tongues
3 x$ a( o1 U- s6 J/ _- t6 L* QI regret not dying
1 s( b! V- t- H; u$ Z5 m5 \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' t" s: p7 x6 o4 uWith such a tongue as yours,
0 o# b5 ^5 a% z- ?: Q9 P& I7 UYour speech can’t even keep up with it
: {, p, H& M. b, b% vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 X) b# D& f* u$ Z1 @% kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. w, H0 S7 T6 _! ~5 b/ I3 x8 W# Z$ _. R; G) T! q) M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ V4 @  K4 Y4 V2 g<P>月光闪亮 </P>6 r9 h) \; r% m% |- o' @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ T! q/ D& o4 Z9 R  P5 p<P>使天空如金子般闪耀 </P>' I! W+ p7 `% \) ^8 M- z8 |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ H" S8 h3 |( G2 ~" P) U( q. L4 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 X  \- ]4 g8 @3 b- x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  m" n8 M0 Q( ~) Y$ _9 O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 ?* g7 s% R( q  @
<P>The sky is happy down to its soul </P>; q6 H+ M. Q3 r" n& a
<P>天空也陶醉了 </P>/ r% s; i, [! {- u5 m1 K) W: Y
<P>With the moon kissing it every night </P>) C" S; M7 k! B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ W+ g4 V" q& W+ a# [. N* c1 R<P>Seeing the sky content with its love </P>( i- u$ s* k- Z, O+ z- Q' J' ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 V# ~, L# A, y. r1 K0 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 z$ Y, o# s' L! G/ l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( v9 F' V; e+ N/ M1 J# O
<P>You needn’t fear anything </P>$ F% |+ k4 M% B9 i5 l) i6 _
<P>你无需担心</P>
4 b2 s) q& l" ^8 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 }8 R! X8 c. g) b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. l* b, G5 v8 D5 y( [* f$ w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" H8 Q6 ]. e3 g3 x3 D
<P>你说的每个字都是爱 </P>: Z% g- r0 J, X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  |; F2 `1 Z: i1 I/ E1 x& R/ t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! G+ C' c3 g' `0 K* e% A<P>I love you I love you with all my heart </P>. ^  Y  z1 C) A0 B* X0 w. L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 W& r1 C  Z$ u* V5 _- q. U# l<P>Nothing can compare to my love</P>
* m4 n% t/ K* J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& L& u1 y8 S$ Y$ P3 q  V/ n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* p% T: H& O0 Z0 p1 D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& f7 F% R) r' `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 T# s/ r8 l  t$ ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, u" G! W! [8 G" `; Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 _- D  }: ?7 k+ k  M% z. H/ g<P>我好想看穿你心</P>( t0 u4 z. g. Z9 ?- M4 p/ e: C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 ]( E) A7 M! O, M/ ]7 E# Y- m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& ^. p$ K  F. ?3 L) ?0 Q+ n: c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; g' s. S3 R+ c& @1 Z' J$ Z) r; T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 w6 g2 H% Z) _1 n* W
<P>I’m still filled with fear </P>
' f6 v9 C# c  f  K- G/ ^<P>我仍满心恐惧 </P>
# X& K$ N  \+ W! d" W; [6 f; z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 t! f$ i& ~7 @, q( u6 C5 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- i# [9 o! O: \0 N. P; Q0 b
<P>I regret not dying</P>
8 ^+ [* W( x- x  d2 J2 q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: v$ j4 L4 u6 X' V; j: a/ h
<P>I only have one tongue </P>
2 a7 h) o* H9 x& g+ |  r<P>我只有一个舌头</P>& c9 Z+ x- z  N% ~! u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 h3 @8 h( H0 @
<P>它不是近于100,000 </P>
- G5 k$ z+ E/ s$ ]5 Q<P>With such a tongue as yours, </P>
9 U% F& \* f. ?$ A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% m4 Y+ h' I" z7 ~& \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 N2 J4 o- ^! x+ j9 D# z<P>你的话语跟不上它</P>
2 D( m6 M3 S$ t! Q5 V0 X+ [. s" X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 T. p, {6 @- |, Q; R; g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 p0 y$ R+ ?% E3 M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' X' B9 ^! o/ f& T( s. D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' n4 T( A: @6 t2 ~

* x: F7 q; q/ L& e  z9 I我请你剖开它
1 w9 ?. b* J1 y1 R  s& ^5 R2 ?2 B6 Q2 z1 q; [! p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 k2 i& J" f% g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-12 20:56 , Processed in 0.047171 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表