杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44220|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: h$ J+ g! @! d
! a8 k1 I6 Z% d! Q: S+ k( d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& \) O, a# ?' [/ p, O  E7 u( J- Q- A8 C; k
) X* U7 x$ N! j9 j2 K& g$ O
歌词我附在后面。: y# B4 f  k0 A. K
The moonlight is shining brightly,
' \. ?- r4 ^) m5 U0 g  p$ xMaking the sky glitter like gold,
( n9 V3 w$ n& @- |3 t1 WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 @) r8 B6 z2 g4 V. H/ vThe moon is shining brightly in my eyes4 ^7 M& N: _4 ]/ f
The sky is happy down to its soul
4 E+ h: r/ r, `4 M* \: w5 p! R' ~' {With the moon kissing it every night
0 k" B( Z$ C  e0 ?* V& F# _Seeing the sky content with its love9 J2 @1 j& b: \( a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 v; l2 n8 K  G" w) l
You needn’t fear anything
; O6 Q2 m& q" R2 h5 {$ hMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 Z' u% x2 W( p$ V1 wEvery other word you utter is love; o' x2 z* P" P1 E# M/ Q) e. H) {
I really want to know just how much you love me
  L2 f! H7 D7 n! i0 H+ FI love you I love you with all my heart+ x+ D6 C& R0 ?; t  ^& {6 R) M# v* f. H
Nothing can compare to my love0 ^+ F9 B- {2 P4 w: T, c9 F4 k
Can it even fill up half the sky, P’?, i( p+ @$ U! h% Q. X" y2 K
The whole sky couldn’t even reach half my love$ W* M" C6 i2 v. j' I
I want so much to see inside your heart) q: E8 A, {: V9 J2 ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" q$ a2 L6 B1 hI’m still filled with fear  c, K! B- m8 D$ q! K: ~2 {
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 }2 g5 h& u1 Q6 gI regret not dying- j) l# Y+ J4 |& q/ ?; f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ L5 K* S: v- L9 H6 U" H. V8 W
With such a tongue as yours,  ]% @9 i1 S7 K5 y! t& [
Your speech can’t even keep up with it
, O! R* ?# W/ _7 SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( n/ K5 j  k( Q6 {& ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 {% R. L2 H9 g5 x, T. E
0 x& o# F4 V2 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 C. k! x6 Q8 \" G4 ]3 g<P>月光闪亮 </P>9 ^. S  R7 {. p5 ]  [  h4 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 Q- r8 R2 c  y+ ]& O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, J, c* Q  r7 Z$ |3 x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 f) Y+ y. u4 e8 i. k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* f' u; Q  v" h5 J# |4 N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  ?  e8 n( M% B' r6 a% a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, ?/ t! o, r+ L( x9 p( K7 R<P>The sky is happy down to its soul </P>
; y" n6 _# n' J0 U<P>天空也陶醉了 </P>
* V# v2 g7 I7 N0 X; x. F3 b8 K<P>With the moon kissing it every night </P>
: J1 i4 ?5 o. ?/ J<P>月亮每晚亲吻它 </P>% g: S% }$ N5 m: m
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' E1 J0 l1 M/ L; ^" T* n) _<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( Y+ M4 D0 l. c) ~1 N( x8 }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 D% |7 @0 f- F' N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ e: B3 V* E2 {* X5 K<P>You needn’t fear anything </P>
6 i4 ~' V% q* W0 S  k0 @7 d) X<P>你无需担心</P>
! ~( i1 W6 B! U9 C( l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 H( I$ \/ K% h) S, F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 a, Q! r) }* j. a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  x6 E& G& a8 D. C<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 U4 K1 E4 c+ @3 P& O. T<P>I really want to know just how much you love me</P>7 x! w* Z' }1 ?+ |6 V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& S. N. Z, r0 y  M. L, j0 T& q
<P>I love you I love you with all my heart </P>' b6 s; P4 |# ]/ ]1 P" r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; Q, x. Z. U0 i3 k, n" ]
<P>Nothing can compare to my love</P>0 u' c( ~0 W( f7 d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 L# r" |, s, @5 A+ K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 d- t% `4 ?0 R9 w! `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 A: P* H/ u3 y2 J1 A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 a' i* B/ f1 u7 |$ c4 W# [% b6 [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) b9 B! g: M6 \. \* c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ u' g/ H( x# U* r6 e
<P>我好想看穿你心</P>0 s! B7 C$ R- u7 t" M1 u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ }) i9 E& s6 w" `  H  {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ y0 @: F, L9 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ m0 h- i# [- B3 O" D% l8 c' R$ b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& V- S! ?% G9 F
<P>I’m still filled with fear </P>
2 M, M  N# x( B3 {2 G* x0 H<P>我仍满心恐惧 </P>
! {7 Z2 \' X2 ~3 h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 a7 e+ L% g1 V- g& J4 G' A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 ]* p$ e# g  n( L+ q<P>I regret not dying</P>5 q# P  J# W+ k3 ?4 Y) v5 @. A4 L- ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ d* V0 W# T0 Z+ i<P>I only have one tongue </P>$ ~; _: H; q0 D. Y+ W5 M
<P>我只有一个舌头</P>4 H, T; p) C; Q, @* w9 X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* i- K: X0 j; `% e# r<P>它不是近于100,000 </P>
6 F0 N7 U- b) j. ?5 G4 E2 }<P>With such a tongue as yours, </P>- f, v3 B& ~1 X9 b+ R" w5 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; r! @* h% d  w! c! z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 g1 v6 u; J' e2 W* U2 e$ d  a
<P>你的话语跟不上它</P>
- `- l( A. N- U# i) a) q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># C+ O. a* m  F% p# i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* T# e& y; r0 u2 O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 ~( I' k- d- F  Q$ G2 }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 _7 |6 x$ H" g% X4 U+ m8 H2 E0 Z# @5 T: Y+ g0 O; Z
我请你剖开它 # k, z* t- S  _2 J
0 U: `* ~9 Z. B+ q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 k- w# I- H: t7 T0 v4 Z+ \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 05:09 , Processed in 0.073283 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表