杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46727|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 ]# ^5 I3 j" s: t: V

3 C: p, V  h2 r  C9 u: N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( B* x' F8 u  S8 S# d- [) j/ U& Z
8 r* E( r7 S2 Z: K

7 z0 B6 c+ B0 j9 A% J3 K4 j歌词我附在后面。
+ T% k( Y8 `2 K  }The moonlight is shining brightly,
+ I4 O& F$ y6 K$ C' I3 w$ aMaking the sky glitter like gold,; v" Z: u! c7 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 A- Q7 C- K5 T" Y- D7 IThe moon is shining brightly in my eyes2 i0 j9 m3 M8 s' H
The sky is happy down to its soul* x6 M# N+ z1 ^& R! S7 U' \9 b
With the moon kissing it every night( R# B9 g, G! F
Seeing the sky content with its love: |% x! g- z8 |( ~- y3 i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 G; C5 a( b) B# ^- _' @- YYou needn’t fear anything4 P( N7 |% {& Y- U: b
My love is filled with happiness, loving you steadily" C1 Z4 z0 M0 }) M7 o. w6 Y  Y( l# U
Every other word you utter is love
5 U" Z' Y$ S$ a! VI really want to know just how much you love me
8 d1 E" _: d/ o6 ]% E. Z' AI love you I love you with all my heart* h1 @, A. G$ _3 K  U! ~
Nothing can compare to my love) z; G5 R. z; k1 i6 g
Can it even fill up half the sky, P’?' V$ A7 l4 T. K; {
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ E4 a9 S8 b+ l* q- g, S1 dI want so much to see inside your heart
; L+ i5 K0 U* D% pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# m6 b8 F; U; T1 s5 p
I’m still filled with fear
$ Q; {# t. K! E! }- ~Your glib answers are like 100 silver tongues# L* h0 L1 T+ V
I regret not dying
# U# K% r2 y8 {: c+ I' C' @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! ~! p4 V' t9 Q  q% GWith such a tongue as yours,
) |7 ?( T$ d- _1 s7 Q1 aYour speech can’t even keep up with it! v5 c) O& |; ]- }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. Q# E! P1 _3 C: Q2 h. x5 i# T. Y* a# Z5 tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; ?8 _1 w% [. B4 o) j
, ~7 h; h7 K# a3 B8 @! q2 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" [: L1 U* C* f. O& m% h% j
<P>月光闪亮 </P># r8 f" Q$ T7 x4 k1 D% x5 M& a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. A# S2 {9 i. W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 e5 i3 g* H8 k& O* F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 g. ^: {9 O8 G( t3 v" \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ U1 Q9 i4 G  x4 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ Z& ?* P! ?- M7 {  r4 k+ L: k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; I/ ~! l* a2 z! ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>* a% b2 d6 z1 u0 S2 U
<P>天空也陶醉了 </P>+ U$ J+ R  X. Y$ V
<P>With the moon kissing it every night </P>/ B$ _0 D  g/ f% ?' f) }5 P& w$ E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& L# c. v- }% G* _+ b) c
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 a: \, Q, w9 K$ ^& s: [/ _  n0 i- x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: I/ ?( ?0 V6 C& U8 I8 A; d+ n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, q( \3 N3 W5 k- {8 n8 s* I2 M
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># O3 ]* {4 X5 U
<P>You needn’t fear anything </P>
# o1 {$ F) w5 N6 O% h, |<P>你无需担心</P>; M2 M. i1 I% E* n" _! r* W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 p, Y* R* i' @9 }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ j5 l2 q+ q. u1 a9 ~3 Y( c7 F' i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" g/ [/ @) l1 y4 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>! U( k6 ^9 c0 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& f' C* B/ e1 L# }/ S, f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( }$ e/ z5 T/ r9 ]$ m+ t, B<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 `# e" Q2 q, V: M  l2 R" i* M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- J" _. U/ ]( f
<P>Nothing can compare to my love</P>" E+ {; X- t" v5 J  s/ ?; F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ Z; g# n  g/ A" b2 C/ O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% s" ~# o- S7 c! q3 v0 T# k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- P9 F1 W* x+ W/ Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 H+ i3 M& {3 j1 k<P>整个天空不及我爱的一半</P>( K5 q, C5 j. ^) S, ~8 B7 Z# {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* i0 b: f! e* V, {9 y" o
<P>我好想看穿你心</P>
+ z8 x, U( K) u* h0 Q+ Y8 F. y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 y7 S) u" r, Y: M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. [1 s+ r) f5 j, z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* e& B: `6 }% G* r5 h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 P: M, z$ H' N, p3 O0 j- Y0 L<P>I’m still filled with fear </P>9 w/ N2 w( T: c8 k  e9 {# C: j
<P>我仍满心恐惧 </P># K+ F8 v8 P, G& e$ K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' s. L( h8 R" b* x8 N6 A; X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ o  r" E: w- Q6 ^/ {' Y
<P>I regret not dying</P>9 [% A& _$ A- l0 w. T* ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) h5 d7 M- r8 p9 p, q) `7 [  `<P>I only have one tongue </P>
; e5 V+ v- m# T<P>我只有一个舌头</P>
& p' }2 k" Q1 Q* L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 q0 ?1 l5 v0 i# U0 h: @: J<P>它不是近于100,000 </P>
# C& m  Z) T- b5 O  i<P>With such a tongue as yours, </P>
9 G6 ~9 N( B# G; i: j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 J2 c: \( x) U# n7 I" b9 D% W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' P# D# M) f: a5 N4 t" Q. |
<P>你的话语跟不上它</P>7 U' k8 Q2 _; u# q& t! f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 p- M5 w5 W7 z3 j# T5 `. X5 M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 t+ L$ S' m/ C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 t# r/ r. i, U$ C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- c) Z4 j# W; F1 R  N# P
5 W  o, C. T6 A3 Q( N我请你剖开它 . ~$ x, k% r$ m) g! o

$ C7 S  D3 @6 J0 g& y4 K; S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 {/ X- S% P5 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 05:18 , Processed in 0.231820 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表