杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47315|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# O9 o( I, P9 e4 |* c! q! r# H; G8 d! \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( p$ A" y) M0 f2 q, G
+ o0 x0 X: f8 \1 ]0 M
: S7 v9 g2 K* L# {% n( K
歌词我附在后面。" @0 a% I! y* _
The moonlight is shining brightly,
: G. W- V8 }6 @4 h" C. BMaking the sky glitter like gold,
4 }. Y! U6 T+ Y* Q, N; h; oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: C- W& R% i, u6 o6 s  `; WThe moon is shining brightly in my eyes- Z: w$ Q6 b5 O
The sky is happy down to its soul9 O$ E3 _8 O6 C! O! ?
With the moon kissing it every night
4 `1 Z# N2 e8 a9 N, C$ q. Y8 CSeeing the sky content with its love
; h) v4 `5 \1 b$ `' a! @( B$ ~. \6 ^# rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" a$ V4 q! y4 p$ ]9 C+ C- p
You needn’t fear anything
  H7 n/ Q" k5 _/ M: [9 ?9 s- ]1 ^( qMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 a0 l  |9 Y5 }& @" bEvery other word you utter is love
2 m% O' H# f( X: K' u! `I really want to know just how much you love me
  R- z" \8 }8 N. C) v; f, `1 x+ gI love you I love you with all my heart
5 B  X+ k& C% O) n, lNothing can compare to my love: v5 j7 K; V$ a: c+ g+ u  [  G% C
Can it even fill up half the sky, P’?
: L1 m, Z0 b0 |! h: N# jThe whole sky couldn’t even reach half my love8 q, @7 g7 p: @3 S( @
I want so much to see inside your heart, v- L9 k" o# A' l$ _6 z" R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 ]; U* c( L5 o3 t' j
I’m still filled with fear  l6 t* S. ?% B
Your glib answers are like 100 silver tongues& _+ a5 X, H+ T( H7 y# q* D% d
I regret not dying* C' N. D1 M. m1 u2 W0 N' y6 ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  {. {& D# S- {( T# L' OWith such a tongue as yours,
6 @) A: ?5 Z, t2 M& L7 h' ]Your speech can’t even keep up with it
& s' i; |4 E6 b  W- J+ p7 YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ y3 C( \1 N( ~7 ]  E; k2 m9 S) CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ v; J/ N7 t$ \4 K# Z7 v

: u) {/ C0 P8 y; N<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 [7 T4 X! I3 u$ ?$ Q
<P>月光闪亮 </P>
! n% E+ e/ W- T4 N8 V4 j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; p6 c4 k/ d4 \. q# ?+ |<P>使天空如金子般闪耀 </P>* \9 p5 G9 Y* Q  C. H+ m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># a& P. {7 t3 W; J9 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, v# z3 x5 x/ o: L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 ?  O0 |5 V* m0 N5 K& {1 B8 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; i+ A, o2 M% J' a$ `. f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* [/ r- F% D' \* Z5 \) V9 |" I2 |% a<P>天空也陶醉了 </P>5 B! j. s- H2 Y) K0 }& s, s
<P>With the moon kissing it every night </P>
! a$ v8 b' \0 A9 E<P>月亮每晚亲吻它 </P>; }: ]& i; `# L( s/ L3 L7 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>" ?! K9 X$ W1 }, P6 g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 x# A, d3 p; s2 J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 h+ x& z4 k. l9 A# V( n; d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 \; I3 h  i8 }4 f% r8 L! {; R
<P>You needn’t fear anything </P>
( H* l+ h; W& V% E<P>你无需担心</P>
7 F( {; k7 p8 k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ ~- @$ [9 E- V) Y8 g; D0 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ ~) b) h  n- G; c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  Q! v* S. R- p: ?
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* R8 e6 w% R- r5 Z! s<P>I really want to know just how much you love me</P>  e" k6 K$ c) g- d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 S/ ~( [& H2 U<P>I love you I love you with all my heart </P>3 b/ K6 ]# J7 ^( M% Z. y! h6 r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, ^) i& |4 i+ C: o: d# A
<P>Nothing can compare to my love</P>* Q7 w! E7 d) L7 G/ q, ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ y" b' m# S+ s* T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 }1 g2 h* ~( l/ h; [$ j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: h# Z9 r+ V3 I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 K& N3 b' W3 `2 L0 y% n  ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( y% t' |* Y. [- G6 u3 z1 T* M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; \, ]4 f( E6 u4 \
<P>我好想看穿你心</P>
8 @+ W+ C- X) @" J8 l  Q# j: ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ B  v9 K/ |% j/ W6 s2 J" f3 d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 ]6 s; d0 E  n* s7 _9 A1 S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: p# m. g& ]  u# s) w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! f0 O9 G" T7 b( q4 K! O" L<P>I’m still filled with fear </P>
! J. o& Y+ T/ x) Z+ o/ T1 G# }2 R  B# x<P>我仍满心恐惧 </P>/ y, W. Q( s) G* Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: B% M! C- r% Y" d# q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 t# V7 B# p0 [# E( j! S) p<P>I regret not dying</P>
# A" G5 L- b) P  O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ M# J- A# p6 j. E9 Z<P>I only have one tongue </P>
$ W, ^8 }3 F7 T1 D$ Y<P>我只有一个舌头</P>$ X& c4 ^& l+ \6 l7 M, ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  [6 B# i+ Y) g3 X  f# l- Y<P>它不是近于100,000 </P>
" h. n8 M, t6 }) e3 {  E/ I<P>With such a tongue as yours, </P>$ d7 e6 ^3 u0 `5 v  T- T) u# G/ G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 F; m  }- c) z1 E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ r( `: J8 V( c  D' H<P>你的话语跟不上它</P># S! B* F1 t/ w+ K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ X# i8 @5 p2 F# V: |! _& N8 N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 ]& y- N" C. I$ }6 _0 i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 A. A5 F1 E3 X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # l+ c* N- @2 w$ K/ g5 Q( ~

9 N: J$ ?6 l) b我请你剖开它 & J# n. T( V8 U. g# h  k3 `' f
9 P8 N7 ^; F/ ?6 _: Y9 u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 Y0 b4 I8 a0 s: V' v: T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 06:08 , Processed in 0.053767 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表