杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40729|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 |! @5 K8 ]( n( C2 J
0 X' E; y7 j. T6 l% z; w: |/ B& W  @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' p& y! q0 U+ W# }, y& |
" Z* W# Z) v  _& `

  H' A6 u7 R( n: E% a歌词我附在后面。- r6 U( o& `8 y( d
The moonlight is shining brightly,+ i- D, p+ S  j; o( m+ p
Making the sky glitter like gold,! L0 C1 V: H$ j7 T$ i% }; ^* u$ @
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 c8 ?0 \' d7 I, R: L7 l4 k3 P$ ~
The moon is shining brightly in my eyes
8 {: Q2 p3 C& z5 X! \; O" z' MThe sky is happy down to its soul
' Q, U1 d! a' t8 {With the moon kissing it every night
; `  [' w6 l  BSeeing the sky content with its love
! s6 o; [0 Z* v, k8 o; o) x& cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" f4 M1 n- E$ ?- E8 M! V$ RYou needn’t fear anything
( j8 d9 A( x1 o* f  O; d" L* a& i, ?My love is filled with happiness, loving you steadily
/ E" B) T* \% U1 E. n( TEvery other word you utter is love+ H3 G+ r" [: D. m$ r/ Q8 f
I really want to know just how much you love me! N; H4 V7 l. |/ u
I love you I love you with all my heart
; k4 {& s: g, z3 t' C$ [) QNothing can compare to my love1 Z5 u3 D4 v  S  V1 X
Can it even fill up half the sky, P’?" @+ T/ d' N1 m! Z2 Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 O1 ~2 c  \/ B7 ^+ II want so much to see inside your heart
$ f- q6 a8 n4 G: V  |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& x* E' p) i" Z7 ?I’m still filled with fear0 P- v7 Z! x; Z2 v' S
Your glib answers are like 100 silver tongues7 x; Y2 w  u) [+ A. {, N
I regret not dying1 u6 ^( _0 {* f2 q& F! K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 f8 ?4 v# c# J2 |With such a tongue as yours,7 u8 Q0 w9 F; Y$ `9 v( i2 D3 I
Your speech can’t even keep up with it6 n: G+ J5 i! y0 {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ t' `/ ^# v6 b$ q/ Y/ o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 B- a! C8 L# X6 u4 i7 O9 `+ P9 G; j* d% A5 B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ _4 x& o9 ]( {2 j5 ]$ @<P>月光闪亮 </P>
1 n4 S: o% O- M9 l6 j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 @% L+ C  A# x6 c' t  w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& U5 w8 r+ V3 \4 [9 L; T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, |) |. F& ]+ p3 s( _5 \8 [( \# s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, H0 ]% d2 a+ C: g2 o( m5 K9 H; T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 S0 |2 L% _  {9 l( F: [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ \7 B2 i; J% o5 U2 O' ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 X9 H5 v9 g, z2 l% U
<P>天空也陶醉了 </P>, n& a9 {$ Q8 R8 {4 U) v4 [: a5 X4 c
<P>With the moon kissing it every night </P>) p2 s( w. K/ _# i! i3 I% ~4 Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 e+ ?; ~2 ]' u+ _' `<P>Seeing the sky content with its love </P>
, w( Z2 Y; b. R0 p1 C9 v8 M<P>看着天空满足于它的爱情</P>- q) R) }& ^. h1 O9 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& ~$ c: z' x/ F$ q! V' a' h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, V) o* {2 c1 l( }2 i0 ?<P>You needn’t fear anything </P>
3 g# v. l' D! L4 o! B9 Z<P>你无需担心</P>
* h% D) H- ?/ d+ T' H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 p; A  b. U% J2 L: w! W2 P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 z( {* E" p+ E: U" R  ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 t$ V# E8 E( [. e. U6 U<P>你说的每个字都是爱 </P>5 l8 O3 I9 f; E4 F: v/ r
<P>I really want to know just how much you love me</P>  Y7 p# Q* s( h7 G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! z2 \* a$ \/ v2 W, J# c. v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 ]& Z8 _) J  ~! d+ E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 B4 ^, V' }# D- E  y<P>Nothing can compare to my love</P>
1 ]6 s; h6 }6 D# S+ u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( G: m( }" \1 {' ^- n  f- S% }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( G. B2 Z6 b) J4 {# `9 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& Y3 _* z, p" f3 S& c  P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 Y% ?# L1 {. D' c% Q& {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* w5 T8 Y0 T( d+ A/ t$ l  t! f& I9 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ W5 |: y( D2 ?2 P* y5 ^: Y
<P>我好想看穿你心</P>" z, T$ c  M. Q# I4 \: r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 W5 [* A/ r. f: O& Z" {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* D6 O6 C/ E* l6 i/ k% d# d$ g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 d. \  l6 q$ T0 r; d) h! w- E- g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 {2 k' U: F6 X5 c. f( ~3 i$ X
<P>I’m still filled with fear </P>- C$ j0 k, r. f( Z8 o4 p2 e( ?5 I
<P>我仍满心恐惧 </P>2 K! U: C# w# m3 \* S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# m8 _' ?/ A# j0 k8 E! @* b# ]6 z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& S" [4 j( Q' L  Z+ W5 a<P>I regret not dying</P>
8 }  F; \. B0 g. Y& K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( V( e4 u: u) o$ ?
<P>I only have one tongue </P>
+ X6 S) }! l% G6 p, g<P>我只有一个舌头</P>
" X) f. k3 f- m5 u$ l4 X1 E* d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. I, n2 Z: x& V; n; K
<P>它不是近于100,000 </P>& g$ {1 r; U, Z# i3 I- \
<P>With such a tongue as yours, </P>0 E# |. }$ `2 \% G) @7 q, Q0 q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 A1 q) n/ \6 p, O! E8 Q* f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ k2 a/ V1 E6 v, V5 B
<P>你的话语跟不上它</P>/ z: N+ T3 d, F# C1 {! h7 `# P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 d  D0 g* l6 [* V# y, Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! K; Q. L/ Z2 |4 W& c5 k  Z$ v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 S* ]0 k& v% y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / a6 p8 Z* j% e

' i; G9 T7 Z6 s; }' u' V# y我请你剖开它
! w6 N7 g. W* [! ~1 N# W3 g+ i/ a( Y1 p) J- `$ `5 |/ W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 e) i2 |1 a: K7 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 11:13 , Processed in 0.056853 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表