杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42248|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# n! U6 d6 l# ?* g0 r
( I$ E1 b8 ^# u# C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, H; m/ Z7 _6 p& U

# b3 n3 G0 Z9 h& z- m0 b8 x- |* E, Q. K' u: r; I& b, u: r! U% j& `6 O" k; W7 q
歌词我附在后面。
1 W4 s0 {0 s, w7 FThe moonlight is shining brightly,5 D# l# U4 @  ?3 o( }
Making the sky glitter like gold,) y* U& ~( Q) w$ u( Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ L; z% l; T2 J7 X$ U, S, PThe moon is shining brightly in my eyes
; j) j0 \# c, Q8 y6 }! }The sky is happy down to its soul
5 ~  k! C  {) c. l4 BWith the moon kissing it every night9 `$ S* m% O" S7 s
Seeing the sky content with its love% R. `6 T, c" g2 L' o7 f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* N. n. j2 W" x, o% j
You needn’t fear anything
! F4 J2 z" v1 L, I( rMy love is filled with happiness, loving you steadily
, H* Q+ u, G, Q' U1 SEvery other word you utter is love# L/ p3 D7 {/ F
I really want to know just how much you love me
7 ~2 L7 n; c, ]4 w( I, PI love you I love you with all my heart% B; Z4 H- j% r
Nothing can compare to my love
0 R, H: n9 V! g' D$ }* b. k' _Can it even fill up half the sky, P’?
& O. V# i4 V3 a2 j9 cThe whole sky couldn’t even reach half my love, U; k$ f0 T7 X+ Z3 Y5 G
I want so much to see inside your heart1 _* b7 n0 C* z- f* l# S) O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* y4 R7 R' Z3 C2 V: D
I’m still filled with fear8 d6 K  ]7 B) h- N; f
Your glib answers are like 100 silver tongues' ]9 o' B6 _- b7 R+ X' E# S1 E" Z
I regret not dying
+ P* M& q7 \$ A* S) a- wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  M$ B- _# A4 T7 {
With such a tongue as yours,% X1 w9 d, C" C5 y, ~/ e! }# N
Your speech can’t even keep up with it; x( K4 N5 E" N2 S, v6 \1 K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% v7 ]- `: b$ J1 u+ o0 S6 T$ r; eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 [- \0 h3 z+ T' w: B
) m: |. `2 l: G' Y2 Y6 ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 a  k2 \$ T% N* k. G<P>月光闪亮 </P>
  k1 [* {) T! |5 J1 p! t' C<P>Making the sky glitter like gold, </P>- S( E" {! K% y1 R, ?# S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 g0 n' k" N: J% {0 C% B! ]( ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) b9 M1 r. B% H7 A$ y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! ^2 e" H3 \* @+ E/ u$ S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 `! \4 m. X$ {$ x+ R- w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ n" @' P) ?  c+ ]3 I! v<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 w; n3 ^; T( n$ }+ J# H; ]<P>天空也陶醉了 </P>; x8 c% R) |8 c4 F" ^. V2 q4 O
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 x2 u6 H$ L& n2 n: |' J<P>月亮每晚亲吻它 </P>" [* X; n+ d& I* k7 W8 t, d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& f/ q& b! _9 N( H7 b<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ x. g" U9 F0 Q: u* q6 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; r! E! c: [) l+ L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& g% [% ~! V, W0 D<P>You needn’t fear anything </P>
4 v% a7 g2 i8 u. N, ?, _/ \<P>你无需担心</P>1 R/ U% A  L$ K. |8 X9 d. v/ J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. t1 J# R+ e& s+ Z- Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 \4 Q% Y% ?" w# p9 }. k, {& d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( C- I% i/ {$ D/ z4 h7 S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% s( {4 M1 Z, f2 y" j9 N' U4 H* c* J<P>I really want to know just how much you love me</P>/ Q# k" P0 V; v9 `
<P>我想知道你爱我有多深 </P># B" \3 O* N& @0 v/ i2 Z7 t
<P>I love you I love you with all my heart </P>! x) _. L3 ~! S- Q( m4 I  {" u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: }; ~+ ?0 S& Q6 D/ a
<P>Nothing can compare to my love</P>, E7 s" B3 G* h  F6 Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 @! U6 Y, s% I7 ~, o: q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- Q6 ~; V3 n: p5 ], p' S- i* u8 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! j3 B( @8 z, g; B% }" K1 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' q! G0 u& S8 U+ [4 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>) W/ @! v. l; Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 A) I# |. Q. K0 H1 O5 c) T<P>我好想看穿你心</P>: z, _1 G1 Y& w5 q0 h( _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( Y6 t& X* q; ~2 z$ {6 W( I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># m8 E8 t* G% Y8 ]/ k% C/ X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ t9 J1 |# X, n" [+ P& [# z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' O$ ^0 s( B0 o: z7 e3 Q
<P>I’m still filled with fear </P>
$ S  t0 K! O7 G5 [. \1 a0 R<P>我仍满心恐惧 </P>
' A5 ]! k" f% M# M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 ]2 m, n4 z* I4 ^' V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; A! `  n' |, k<P>I regret not dying</P>8 [- s" b; u6 |. z% ?4 I. e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. q& v' w, Z% E* E; c0 t9 r8 S
<P>I only have one tongue </P>- Z# Y( }( [- @
<P>我只有一个舌头</P>/ w; Q2 A' I0 L! m7 H$ Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 g+ h3 k+ i0 u! |/ f% p3 N<P>它不是近于100,000 </P>3 q. r  y9 n9 V. X5 I& T( s( L
<P>With such a tongue as yours, </P>% H; I' r6 c/ h4 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 t( F, m' G0 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' n; h7 P8 {4 W0 w7 a
<P>你的话语跟不上它</P># |$ F0 K& M2 a3 X  _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ w* `- l3 X9 E2 J5 Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ U# D1 \$ o- ]2 u6 T9 b/ @% H1 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* l% z& M3 }. B3 J' f* C# ~$ O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; W; i. |% r0 N! o  e  }4 y
- c* t' ?, _7 h" ]) O# J
我请你剖开它 " X( _1 C0 M7 h; J
% K6 Y0 d! k  o) [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) S2 _$ q3 J" b: S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 16:08 , Processed in 0.045365 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表