杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45513|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 {5 v5 G: z, b$ _

8 Y( Y- l" V3 c; |8 q3 s+ D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 E+ D+ v" ~, A+ |7 D2 o3 c  J

, Z$ ~# s% K& I5 B5 z2 v- A4 N. h1 N5 T# b& B( S% L
歌词我附在后面。8 n, _" Z" B) J" o
The moonlight is shining brightly,
' }* p/ w. {8 r# w1 L3 ~Making the sky glitter like gold,
) v; @3 z! y, S6 h! y/ N, V" r$ r) _) fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# b+ X- K  F# a" N- u
The moon is shining brightly in my eyes# C" G, p. j5 j# u6 ?3 N7 {) b
The sky is happy down to its soul
  a$ g4 S; D- _With the moon kissing it every night
: S+ \" @8 w" ~6 `* g6 mSeeing the sky content with its love# t, B5 X  |5 [) {* x0 i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 z( h( Z3 x9 ~% K( \* ]+ k0 z; eYou needn’t fear anything6 t+ J- D0 x; D) i9 w" c7 L
My love is filled with happiness, loving you steadily" T5 T1 Z, p$ }% |
Every other word you utter is love9 w  f' {7 {. D0 M( k$ |7 h
I really want to know just how much you love me  S7 y6 I5 e; t
I love you I love you with all my heart/ l, Q5 K8 W7 z& m: b+ U
Nothing can compare to my love
) z" U, ]; E# T  q( ~* TCan it even fill up half the sky, P’?: K4 B; u5 x1 X+ j
The whole sky couldn’t even reach half my love
" `3 p; Z; D" [I want so much to see inside your heart
/ Y, A% u! |/ C! S1 pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 q) h0 O3 z) `, l5 C2 FI’m still filled with fear0 _, t3 r  J3 J2 o0 k$ V6 _2 R
Your glib answers are like 100 silver tongues! k2 p  b9 v+ _8 a
I regret not dying
  w! N& Q( j5 `9 |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" O3 i' ]3 ?8 H1 W0 X  L, TWith such a tongue as yours,( @2 X+ h7 Z! i2 O  u# W0 F8 Y- W( J
Your speech can’t even keep up with it+ G6 s5 H% c$ v1 W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: Q1 Q( ?5 x9 X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, \7 r1 q* f; G& w3 z- Z; c  _# H" U7 W, S$ m, O9 q* m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! m4 q. Y+ M9 t* u3 W. c/ m<P>月光闪亮 </P>
# s- V7 J; h1 W3 C6 P# [% X, b<P>Making the sky glitter like gold, </P>. D# F' s. h% e2 S+ [' D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  {6 S3 I/ m3 v8 b0 y* B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ R/ m  b8 R6 _# z. b3 i; J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># F1 b; p" Z& ?* ]* v0 H- e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; N$ L* ^6 U9 q) Q' a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ R' q4 G$ k6 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' ~, g: n) R- q( X" W2 H<P>天空也陶醉了 </P>
. u' m; C/ S: b) e<P>With the moon kissing it every night </P>
% ~" R! ^" n: k- a) }<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 p# |. m5 J  @( X7 |5 \
<P>Seeing the sky content with its love </P>- @* K$ b: G3 \9 \5 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 o2 M+ V3 K) K: l5 Y3 I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) L% F: ]$ J5 V* i. Y/ ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; `" F) V+ Y* j( U8 q; o7 u
<P>You needn’t fear anything </P>2 V; }0 f: f" {- B6 o9 f: v- H; \
<P>你无需担心</P>' U5 ^" Z' }$ o3 R/ K5 s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 K( j. Y. |) D3 S& d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: M7 }, [& q7 I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 e* u7 L. x0 H- v! v% J, ~<P>你说的每个字都是爱 </P>. u3 e9 h/ O# l, J8 B
<P>I really want to know just how much you love me</P>  Q7 O7 n! @2 {4 h7 d( J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% s( J* ?% W' u+ }: G9 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 T* Y8 s. l! i1 `! t! C1 |% o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& G5 b6 b$ l# p
<P>Nothing can compare to my love</P>4 ~" k* ^0 X0 _0 W& a2 ?; V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: e0 w1 }* |. N" D/ }# U0 \3 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. P5 U7 c( G$ v* r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 h+ ]' X' z6 O- x4 A9 ?- m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 E: g  J. W0 h0 @: \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 _1 y5 X: A- n( ~! f1 `2 y) O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 U, T7 a7 C, e1 b<P>我好想看穿你心</P>& u' [+ E7 x) f. @3 X# C2 `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- x4 F# M( Z! D0 R' b2 H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) L2 y( E2 H2 E+ G% b6 F' h8 t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 i. A- q& t: L3 _3 b7 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# u* y; s; G! n: V/ b* `$ j+ K' a<P>I’m still filled with fear </P># o) @' Q& T; Q) S% Q( H$ V
<P>我仍满心恐惧 </P>% y9 E4 B0 E  ?0 p
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: [0 a" _; m  k" e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% W. F7 e; V% X4 S9 G0 k
<P>I regret not dying</P>* z6 S) E# g. \( |$ I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) G2 ^, J) Q5 j
<P>I only have one tongue </P>
' y5 h' c  Z# P( g" O4 P% q<P>我只有一个舌头</P>
, Z* X6 B" T: k/ s7 F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 C2 O9 w4 L& d" p! o2 |* u( b- p1 s<P>它不是近于100,000 </P>) _7 W0 a8 {- B
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 L6 Q; U2 M" d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ S" k( @* c& C! y/ {" P" N* p$ w
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 X5 x1 N, e+ y6 h) t- e9 ^" `" R<P>你的话语跟不上它</P>
! x9 [5 u7 {  C/ _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: \  e3 F- }' _" ^9 F3 H: s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% m; G, ]4 A+ i5 V- L7 t. G7 u- k5 `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 ]% O- `! A( c' s4 Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 u6 q. l2 N9 Q+ Z' G! R" P2 s

2 [6 G: O4 U, G5 o  X我请你剖开它 5 n; M1 v6 @1 D% ]9 d5 x

& F  _7 c9 f- A0 K; n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. p/ t, n6 M+ D. W3 w3 K! G8 h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 23:57 , Processed in 0.050855 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表