杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46512|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ c8 w  V* o/ h0 _. ?  y/ X, w4 }3 H7 x
. a1 y9 y# s% s) p4 U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ \7 c! E1 t' i/ Q
6 R$ r3 I6 X/ q2 J# z
) C: @9 [* E4 m) _2 e& T3 M, m8 k歌词我附在后面。( {% Y2 W# d. y$ A7 R) j
The moonlight is shining brightly,
" H% D  K- e4 e8 rMaking the sky glitter like gold,
  {, H/ B7 _( K; MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& l6 i7 o* v' B0 W+ n; Q0 h9 U0 o9 aThe moon is shining brightly in my eyes
, Y9 o5 }  _7 bThe sky is happy down to its soul( B* Q! n3 }% t  L7 k" M* Y
With the moon kissing it every night" x1 E* T, ^% k6 Q+ z5 w& q
Seeing the sky content with its love) M: U/ }: C& y6 j# J( Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 E- C) @, z# i1 S; u: IYou needn’t fear anything* k! X0 [# J8 w! {' F; N- \4 H
My love is filled with happiness, loving you steadily
& y% t" Z: b6 J! z8 FEvery other word you utter is love
" z/ X" h6 Y* V0 V4 D2 cI really want to know just how much you love me% v, @1 a! K; G, L# ^8 B% u  Y( X
I love you I love you with all my heart
  {1 x+ s" [" \Nothing can compare to my love
2 z9 M- S  P0 e. M; Y' D5 q- Q' nCan it even fill up half the sky, P’?3 f& N% f0 N" H8 d+ e
The whole sky couldn’t even reach half my love
" b% x6 U- [$ g( l8 p5 OI want so much to see inside your heart
! J! f; u7 I% @) p0 hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 z! r. ~; D& K( i0 X
I’m still filled with fear
) H4 f+ U8 g: S' X+ Y, kYour glib answers are like 100 silver tongues- [$ ?9 o0 ~1 M# o( V4 Q
I regret not dying
8 g9 b; m# a' {- v, f3 v: B& uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& G: y9 G6 ^5 `- o' Y* VWith such a tongue as yours,* I4 T5 O7 z) M3 N! O* C/ h' ?+ _: L
Your speech can’t even keep up with it
$ R# {/ w8 o, eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. O1 Y, j8 l$ y& m5 \: ^& F# w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ C$ ~4 ^# V# {) j9 L+ g4 ~- i) w  ~6 @5 ?, l2 ~1 n4 E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  d, D0 g9 {  t+ T$ Y<P>月光闪亮 </P>
' n, M# Z$ t! T" I9 j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" o& y" n; J% Z4 k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" P' e! n# _: N9 D/ k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& f* o9 }" t4 k2 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) }! y" p3 ^& h9 I! c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  n8 Y6 v2 z' H# Q- N5 j/ z' \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! ~- U! Z; |0 d# c<P>The sky is happy down to its soul </P>
- P7 M; E4 |: t, {# d# C<P>天空也陶醉了 </P>5 U( c7 x& W) x2 q. J
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 Y6 F+ }' G  I* F<P>月亮每晚亲吻它 </P>. F: V' |. q+ o' ^( t8 x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: g4 I& m8 J8 S" q0 b$ t2 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>& {- Q% c* R0 N% G9 k4 m. c  G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 Y6 c- V! w3 b4 E3 c( n1 M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  X$ ^/ _/ c% L3 v4 B
<P>You needn’t fear anything </P>, @1 b4 _) j3 ?% l
<P>你无需担心</P>
: p' p, R7 T0 p' x# x3 u/ B6 ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. e6 ~' j' n$ P. n9 h# i: S3 A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  x, I* h- j$ H  x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, k% D  w2 k/ a1 g' k9 A<P>你说的每个字都是爱 </P>: C& T, s+ h& E0 s3 ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>" q! E# b9 F. Y! S  ~" j( x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. y. `1 P! p1 M" e' f9 |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  z1 F& x5 a' Z1 s" b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 @5 }5 C2 N! _1 Z" q
<P>Nothing can compare to my love</P>
* `1 u7 g( @0 L& I0 x" E; \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 @/ Z( W% z1 f3 {( l, ^) \& N* g2 Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 p5 I/ }- S2 K/ Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 Z8 C) |( h( O2 z( J. G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 |. x$ [4 g  R/ T6 v8 Z  m! D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  W- ]1 L  n7 w/ J) S3 F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- e- x" H1 g! X) e: h/ C
<P>我好想看穿你心</P>. P& _# T& }1 @, Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  ]  \0 ~9 N% [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% Q+ V7 r4 W: ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 p" R8 q- A6 f, V( r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" L/ U' _8 Y  M: e$ i, m2 a<P>I’m still filled with fear </P>
1 I" m4 s9 r% ^4 j' l' U<P>我仍满心恐惧 </P>
# }9 K. }' u( z) v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! R. ]# b" }  G8 S1 H/ D& T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># @% o- z% K) V/ p. x5 O# {  {
<P>I regret not dying</P>0 u8 e! _! }$ g# Q  S/ N) o# c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( o7 `4 }1 ?# Y6 G. S1 k! @
<P>I only have one tongue </P>
+ C% B) A5 p# k<P>我只有一个舌头</P>5 T4 X: v$ z# X% O0 q3 S- o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 H% ?1 E0 T. p<P>它不是近于100,000 </P>8 W) d. t* j3 A; Q
<P>With such a tongue as yours, </P>7 E0 o7 n: l: q# x6 S! ]" q5 s; x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 \, G$ F+ h# ^6 ]) x" T5 c3 g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( @2 |) _0 {) J7 \% Z* T; B<P>你的话语跟不上它</P>
+ f, ^  x" {9 [- Q' C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( E0 v/ G$ M: _3 I& a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) J) V+ [& E0 ]& X4 r  {  j! B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! s5 J7 w# p& P: d& b+ l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   w. ]3 F: K% N' N
! q5 u7 \( Q( m
我请你剖开它 . B$ p. K7 d4 v2 a
/ A. A4 Z$ W; l5 V+ p# ~$ s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: M" c6 S: I! j5 A5 ~/ i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 17:43 , Processed in 0.049988 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表