杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38801|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: s5 O. V2 D* f2 i  N) \. L! Q3 m

5 n+ {$ L! }& d$ N9 t) a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 g+ q5 E( K& Y( [( Q) c

6 S) r# S7 Z2 W1 s' d: D
( G% v4 p: Z7 R歌词我附在后面。
- r  D" z2 U- f2 N3 C' V+ y7 \3 yThe moonlight is shining brightly,
  ]" |5 d) J) B2 ^# A6 bMaking the sky glitter like gold,0 @/ y- p8 X9 W+ K
When I gaze at it, my heart fills with happiness) u& Y0 Q% D; y4 S" s4 @7 ]2 O/ ]2 R% V
The moon is shining brightly in my eyes, W1 m% C. v& X0 a6 F: J' {2 N
The sky is happy down to its soul; l& G/ T9 I% z7 j7 |  q
With the moon kissing it every night' \- ^* {: |% t- y' w  E, `  z
Seeing the sky content with its love6 h: @8 {' ^$ j5 j4 H, U' o) l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, U4 f5 Q/ [, PYou needn’t fear anything- \. k( S5 s/ E6 ]: s+ o! K
My love is filled with happiness, loving you steadily, G# x1 i* D) t  p9 z% L2 w
Every other word you utter is love
( a: Q4 N/ `% f& ]I really want to know just how much you love me* X% ?3 z  L& ~; W. X: k; u, E
I love you I love you with all my heart
& ^3 O2 I. P6 c% WNothing can compare to my love& Q( n: U: w: C6 }2 Y
Can it even fill up half the sky, P’?
9 J& a/ B$ S3 yThe whole sky couldn’t even reach half my love8 t3 Q7 ?" e! e. C. X
I want so much to see inside your heart
7 s: u7 t5 v$ A$ \( B' rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' a& X/ g" e8 K' t% I) oI’m still filled with fear. P0 h5 q0 n9 k8 J: M4 W
Your glib answers are like 100 silver tongues
% T& j7 m' T# g8 \3 {4 R( ~I regret not dying
% d- B; ?* `; R4 x# \; rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, G2 y/ Z: }8 [+ p
With such a tongue as yours,3 B9 F$ Q5 f/ l3 q+ |2 A
Your speech can’t even keep up with it0 ?/ |5 S* D$ Y( |0 ?! D. j) j0 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' O2 i' W$ H" \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 v0 k0 t& J4 A) |$ p* {

1 g8 O4 b& x) ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ [5 i4 Q2 P4 S6 c, W& D2 H$ E
<P>月光闪亮 </P>
( W$ d* j( s% H: \! [' f: p<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 U, O9 p# w$ G2 c<P>使天空如金子般闪耀 </P>- s  ]% F: _+ P* k% W, e6 |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# M7 G( t1 `7 R$ p; s; p  O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- k" Z% \; V/ c% [! O, v/ Q% h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' Q: Q. L/ M" B5 s  T8 }4 r* U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ y0 d& u% E- z* j; ?8 U0 o
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& z0 ?- V3 w% k  v<P>天空也陶醉了 </P>
+ h9 t$ F8 K' {, [7 \<P>With the moon kissing it every night </P>
, n9 \9 l% r0 \) _<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ _; Q1 c# W3 H7 M8 P5 g- v+ C; p
<P>Seeing the sky content with its love </P>* R" h+ D; {9 m& k, f& r6 H0 R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. Q1 u* w( O3 \- m# K! `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" n5 v/ n* j) t* U! b, o( \$ G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  j. f! ^$ K9 U' p. P
<P>You needn’t fear anything </P>
9 G( L0 s0 j8 n<P>你无需担心</P>+ B* J( y) x  i6 q# {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 c0 s: O" @$ y# A; }( S( J9 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 D* q; Y  Z# p3 _4 l6 w7 h2 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 f+ i& q' M. h<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 F, u. @4 N( v<P>I really want to know just how much you love me</P>% N+ Y. G' v7 n( ~2 {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 B) Z# S  a  ^; A7 T9 w6 w<P>I love you I love you with all my heart </P>0 L  N2 |8 E+ N! ?3 n1 L+ C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ {" o6 V0 J" g0 R& `7 L
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 d- R, {( ^2 a# A1 \5 }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- j! U& i, |# G3 o3 _2 j8 M3 H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! H2 l' N0 Z1 M6 ^! V. A/ `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% z* V9 b0 l6 [" _2 Z; Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: j" |0 m( s" |& `( H<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 @+ S% g: V, U, u$ V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 s' }& l# x3 ]8 k2 g- e' V
<P>我好想看穿你心</P>
1 C3 N/ ~# n! @1 Y3 I0 \7 H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. v1 z& H# V5 L) B% N9 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* h' ?. p0 w7 V+ A. f$ U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  p0 g$ H6 \2 Z# @" N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 P' v6 s' U6 C, Y<P>I’m still filled with fear </P>( ~% c; N& h# N
<P>我仍满心恐惧 </P>4 V6 ^$ \' d; ^$ [4 u2 E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 L5 _2 d" C  d' b( O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; Q2 J0 v7 L7 z1 {3 k; b8 F' \4 \<P>I regret not dying</P>% ^4 ~) Y) g# H6 T: K; Q" _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% M  C, K0 \5 e6 k: g4 D4 P6 H6 B<P>I only have one tongue </P>
, r# R  |# U; e# ]+ y: M<P>我只有一个舌头</P>0 P# W+ I: v/ e, E- Y0 k) ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# p6 _/ s) V5 T9 o' e<P>它不是近于100,000 </P>, u. q* @% L+ e+ m! E
<P>With such a tongue as yours, </P>& ^, K( f* W& i' s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; Z& u9 U: T% q2 P" o+ J$ N" T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* h! F. O9 |' P7 K1 I) u. `<P>你的话语跟不上它</P>9 q; I8 D0 d7 L3 G5 F, w& q+ v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% ^' w, x  ?/ l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  B9 L" @/ z% c% F9 Q$ J' P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" g1 n7 x' i& x$ }3 a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! a' _+ a( k, f3 p, w. ]& E; I4 G5 ]% P- R
我请你剖开它
  H8 o# A+ L! n: |$ N) S
2 T6 {/ _2 G8 m2 o4 ]+ d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 F5 h7 o! W: k7 ]! r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 03:28 , Processed in 0.054347 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表