杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44849|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 \5 d) @/ j- Y2 c& D; @

6 I9 {* ~# p3 r( z/ k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. V8 u1 R" Z4 x/ Q9 z8 W, h. G& `3 {

4 o9 r1 H( Q% @/ Y$ L歌词我附在后面。
  a6 ~. f2 M& O; F# C* }The moonlight is shining brightly,; V+ z/ x7 K6 d5 \( T. X+ P
Making the sky glitter like gold,
* `2 ?; g8 U+ l$ q" l# C( b& AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' m$ g, T1 z9 _7 ]3 \, w6 ]
The moon is shining brightly in my eyes9 |% w4 f& J5 c6 d" e! }7 B
The sky is happy down to its soul/ w# J! A" O0 ]$ g
With the moon kissing it every night
+ a% f3 y* Z: \1 n& P$ N4 PSeeing the sky content with its love
7 n( w3 t% X; HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' Q  v7 U7 n- j5 u) P
You needn’t fear anything: o# v' E+ x7 \
My love is filled with happiness, loving you steadily! Z* A5 i7 n4 {9 |8 N0 j
Every other word you utter is love
" m9 p( T$ N1 c' G3 b4 d& {I really want to know just how much you love me
' O1 p" Z& T" q1 `' ?I love you I love you with all my heart
( O9 U! D  o( a  q, UNothing can compare to my love/ T& t- W. _- s7 O* Z
Can it even fill up half the sky, P’?
. P- A7 Q5 J- Z5 z1 D5 T1 RThe whole sky couldn’t even reach half my love0 b  d5 R( g3 {
I want so much to see inside your heart
$ g8 N! s9 g: s; n; II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' l7 o3 Y; m, _$ ^
I’m still filled with fear
+ T4 P- d/ a1 ~& N: \+ J0 i$ F0 SYour glib answers are like 100 silver tongues" k. Q( q( f9 b0 f9 l) Q
I regret not dying
& ?4 F8 }0 q. C4 P5 ]& k; |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% z) U: K4 H) C, n4 D, v6 x
With such a tongue as yours,8 t) ?; H% l2 ?
Your speech can’t even keep up with it
. e7 {' x7 w) ?' bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: {5 n- w1 O9 N& B1 Z: D0 a1 X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 w+ w1 K" W9 }! }) u; N* ]2 {* O

! I( t' e8 f# I' c* f<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ z! ]$ I/ K* L3 ~; s
<P>月光闪亮 </P>
/ D0 O3 B: q0 T# z; a<P>Making the sky glitter like gold, </P>( V% z. b; A  C  i% B9 P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; S6 s; n' o0 R) U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% N$ f; {/ W" W: _- P: }# a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 |7 i7 ^9 ^4 y' g/ i$ m" a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& n3 u  p  @  V& a9 R. \( j' ^! ]% u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 K7 u. M* k: S' S<P>The sky is happy down to its soul </P>5 ]& @! _5 E7 c" \2 x' z1 i) m; R
<P>天空也陶醉了 </P>
" `+ R5 r1 Z4 p) V# A<P>With the moon kissing it every night </P>6 Y" \$ Z+ L4 g8 i& b0 A$ E9 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% N2 t- r" O: f0 N6 L  F$ F
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( B- d- P" K. i1 l1 s# X9 `  C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. P1 d8 c" J8 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># b5 [9 d1 z; @9 l6 C) U0 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: m3 w" e: S4 @& Z<P>You needn’t fear anything </P>0 f/ i2 S9 m) Z$ f
<P>你无需担心</P>
7 G* j$ B; ^# I3 h7 J$ x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- m4 Y4 f+ X5 S; T0 O  m% y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ G: _) j) p2 f5 v$ r1 G' [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% Q! F% t/ t0 K<P>你说的每个字都是爱 </P>
# i! ^' i7 Z8 Z. {% p, u- e0 S<P>I really want to know just how much you love me</P>6 S' q& K* ^  R# K- V$ Q! Q+ w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# I/ c2 l# N  r' d# a! G<P>I love you I love you with all my heart </P>8 v) z, C% O7 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. \( I) a0 }' [* d; h' o<P>Nothing can compare to my love</P>
! d* V8 C& H" A, Y2 X9 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- r4 }% q  z( P  g  b/ M# X2 g1 V<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 j7 y0 o3 T' h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 a9 H. e* ^0 O; |4 y9 k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" q& [& O, Z1 l- a% J8 R- ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& I; \6 Z' i9 _" x( p! f6 l8 g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 [9 Y) T3 F4 q3 ?# P<P>我好想看穿你心</P>
0 G7 C- m2 R& n/ x6 {# X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># s% ]9 I5 T: a- z4 }# b$ j4 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 l* M/ [! j3 G$ I1 m9 f1 ~6 q3 l4 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' x! N7 l. h2 i% N7 s" R8 }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 l7 U- l1 B* [- I, o1 m5 g<P>I’m still filled with fear </P>! `4 W5 p: h! K1 \
<P>我仍满心恐惧 </P>% P0 K- V5 B% e. V& K8 ]4 d0 ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; t' i& k5 E( S- p) x  N1 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 z0 p$ ]2 }4 N/ P<P>I regret not dying</P>1 c" \3 y' Y  M% o5 {$ V: r% ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) ^3 u1 l0 V# c; F- O
<P>I only have one tongue </P>
; X+ S9 W  T8 _! _<P>我只有一个舌头</P>
" h: G3 s, y3 G9 T6 i, }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. k. j0 ]$ s# q( i* S7 d6 u8 U+ c
<P>它不是近于100,000 </P>
7 e+ \4 `) F- j8 U5 P<P>With such a tongue as yours, </P>4 i; f" l3 x; Z6 S9 O. n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; U( l" D0 c* j1 p: ?. w/ _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: f: [( h$ a2 O7 P, v
<P>你的话语跟不上它</P>
9 W; E# V, P" U: ^( U& C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 a: \# ^8 X2 s- _& f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 ]3 X# j/ e# o$ w+ @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 {& [! V; x; P+ ~2 H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . M: O) z" H) {+ Z" O  l: @4 D

& F( W2 }9 E% M2 w# g我请你剖开它 6 Z9 n3 y2 a9 }& u9 R( x; X0 X" k

) R' p8 }8 |: U: a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! b2 X& l9 L; m# e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 17:27 , Processed in 0.075826 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表