杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38986|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. K( W& V- ]# v6 m0 x" w
" ?. I; g" w0 }$ N+ q3 M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 ^! N3 \- |% c* l) e: T

: I: h5 ]; Y- K; h8 b8 j. F9 c7 ]9 _- L+ d
歌词我附在后面。% B8 ~# `0 K* A0 T1 R1 c' h
The moonlight is shining brightly,8 x* r  `0 r' o
Making the sky glitter like gold," M2 C, x5 Z; _7 ^- f6 K
When I gaze at it, my heart fills with happiness% I. K, a* r0 J, o# ~* t
The moon is shining brightly in my eyes
6 C2 z% O1 s! k1 o& IThe sky is happy down to its soul8 l# I/ O: H9 ^& d9 x, J4 ?
With the moon kissing it every night( {* Y5 p4 k* f3 o$ I; L
Seeing the sky content with its love
0 B6 `# _2 N$ u& M* L( iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ H! Q. p8 K) x  g- q6 C4 Q. d* _You needn’t fear anything
$ O- U  ^& [; m$ l) C7 Z. V4 G, OMy love is filled with happiness, loving you steadily& K# K$ y9 f( d; F" N0 H& @
Every other word you utter is love* ]' q0 P- O$ Z* o& X
I really want to know just how much you love me( l! y# Q) E2 ^9 t3 [2 l' \
I love you I love you with all my heart
/ M$ B; H( g# z% \% _Nothing can compare to my love
7 T. [4 P: w: h- E7 p% }Can it even fill up half the sky, P’?+ Q5 r2 I6 S6 G9 H+ l, B& B# Y
The whole sky couldn’t even reach half my love7 t8 z6 m5 C& m! v7 G8 p0 @$ z
I want so much to see inside your heart/ u( G( Q* [! N- g. p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. X+ M) Q! I+ SI’m still filled with fear
0 c' @8 U/ f* N% I6 L9 dYour glib answers are like 100 silver tongues& {2 Q, c; H2 E$ w5 \( m
I regret not dying( `: g% M6 C/ V! W# @; E4 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' a+ |( Q5 ]7 }0 KWith such a tongue as yours,2 n7 M) \4 i' u1 Y6 S! p
Your speech can’t even keep up with it
4 I4 U  l4 G1 }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- n1 Z) a9 ]" F& w8 v3 t# NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 o: ^2 \8 h  [3 Y( x) N5 v$ c4 R

" R( I* q6 Q5 Z' i0 B# @<P>The moonlight is shining brightly, </P>( @& Y; _5 G2 I) ?4 `) v4 T
<P>月光闪亮 </P>
+ Q* Y/ v: U2 ^2 P2 O" f  e" d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! x. L6 i2 k% w<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 j  O" E5 g% G$ N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 ?8 U& N# ^  W" s- }7 h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. |' s2 g# f/ P6 n0 S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. \* h4 }0 g$ C* P" d5 F
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># a0 ?, @/ V- g( A( D; I5 _2 {2 ?5 m2 }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 v5 b, \5 Z( ?+ G( L5 z, s: L% ^<P>天空也陶醉了 </P>
& \% e/ ?" V2 Z. x  V3 ~6 z<P>With the moon kissing it every night </P>% J& a( K& Z! o! y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 Y/ K* Q$ N' l" q( g0 k<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 K+ }) S' C* M( d0 I. y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 A+ q& p% v. |4 _: A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* f5 ~: E8 x! b  i6 ?1 _, M. s6 O4 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 @! m7 H' Q1 v& ^$ A
<P>You needn’t fear anything </P>2 C4 O4 _( l, X9 g" E
<P>你无需担心</P>6 P6 A, G+ [& ]$ h, ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 U0 s/ q& w) T+ w0 c+ W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ l# E$ _  E$ F0 w/ _: I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. K7 D* s# F0 a2 v  d: g" N5 p: e
<P>你说的每个字都是爱 </P>. [5 G5 T* l& Z! b- N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% ~9 e/ K* D7 @# l, M. O0 D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& I! Z' U9 f! T2 z8 [0 h; f<P>I love you I love you with all my heart </P>3 ?9 d; E9 _) B/ k" r; |! f! o6 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% b7 s; _, H; w+ E5 I0 j<P>Nothing can compare to my love</P>
/ [$ m# U- c* C( i5 B# c% y  }3 E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; j# y6 l) F, x3 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 k4 M4 n( ?" J2 `0 {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% d8 {2 C8 F# y5 m/ i' \; z) [% J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 D" [& ^7 r; _) I<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# L% a" u" e/ ?6 p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ X2 Y( k: W9 }$ m9 A6 f
<P>我好想看穿你心</P>  u( M4 w1 e! k& \' }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ y& k& w: r" V0 F: w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; ^8 |) U( w4 Q7 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" W5 A3 D1 w0 G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& p( x3 M& Z6 D9 d; j2 K
<P>I’m still filled with fear </P>
" l! M6 {, X: B2 O2 ?, d<P>我仍满心恐惧 </P>
1 \4 r5 E+ f7 d+ p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ K- d4 P( S0 \2 X+ _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 S0 D' E: |" I9 n5 a! Y3 r
<P>I regret not dying</P>
6 X: q- D- k7 O: }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! w0 s7 X# `8 W" m) J" C$ m
<P>I only have one tongue </P>; Q% i7 l8 e, a0 a# [6 E0 }
<P>我只有一个舌头</P>6 Y5 p; I1 ]% v% d2 t5 }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ @" L; ?& v- Z' W
<P>它不是近于100,000 </P>
& ~' _6 Y- \2 g<P>With such a tongue as yours, </P>- ~" F2 f( T" A# ]# l# e# p6 h0 M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ \9 n" G' s# x: N: P7 e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, V: k* T" s% D5 R4 A+ S0 f3 b<P>你的话语跟不上它</P>
( x: l6 u" Q8 H: [8 }! l3 T<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ G; p6 r2 k! @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 d, F8 v0 z( P* c. O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 R* T; w+ J" [0 [3 B& e/ B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# u6 h! q( z& T6 y  @* Z1 Q% w5 x: j" Z
我请你剖开它
; q3 m, O& s2 H/ D6 G4 P
8 s% y1 O. Y! W0 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 }* e8 J, ~" ]' y- H$ P( `/ V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 14:26 , Processed in 0.055143 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表