杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42756|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: N; ?7 B( i- G  P
% O* m3 o. }: l4 W# L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 A- i4 [5 c. g1 G
# Y, |! b1 ~5 `9 l( C$ I- R. H8 s
歌词我附在后面。
# A6 v: T" b) W  n; r; l  kThe moonlight is shining brightly,9 [0 {' t: M( `
Making the sky glitter like gold,0 T+ a" S$ ?2 g5 o: A
When I gaze at it, my heart fills with happiness% [# i1 h. `8 `2 B4 ~  s" Z
The moon is shining brightly in my eyes
8 V% i" Z  @5 L* i+ m0 w8 q6 o; aThe sky is happy down to its soul
5 w. a9 R; a1 I) A: I0 W- p: \With the moon kissing it every night" {9 G4 w: a3 _6 N7 o9 P! ]
Seeing the sky content with its love
6 g5 [, C! {* p- i* BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. e& J8 w7 r. @You needn’t fear anything
: H0 K4 }2 w" \4 _% Q! U# FMy love is filled with happiness, loving you steadily1 r2 v# Z0 H, x, A  C
Every other word you utter is love5 T2 D6 K) l2 D+ J2 t* I. E, n0 E  n3 V( O
I really want to know just how much you love me
6 @+ [+ y! i1 y. s+ YI love you I love you with all my heart
! N$ d- F1 N/ A  k/ S6 y! M0 bNothing can compare to my love
3 f. W8 w+ a7 ~. pCan it even fill up half the sky, P’?
. O" A1 e  j( _' \2 K( \) mThe whole sky couldn’t even reach half my love
. B, G: ?" {, O* ?( dI want so much to see inside your heart
7 C: o4 z0 {- y3 {4 _  k' HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ m# o# z$ b9 m, W! W! b6 ~2 a  H
I’m still filled with fear2 ?* }# ?5 g3 W9 H9 C  w, C7 |, Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 L2 j7 P3 F4 N5 Y* k% |3 B) XI regret not dying- ]: H; ?) _8 o$ Y, \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- Y  G. T$ ?8 y9 [8 lWith such a tongue as yours,: n0 [2 K! E) Q) A+ e6 p# L( Y
Your speech can’t even keep up with it, G" k% r& }5 p& b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 B) L/ O! C# O1 u1 e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 u; @% e: I/ r0 [
' o! Z3 [: X3 T4 v  I<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 i; A. C) h8 z9 A6 k4 g* }
<P>月光闪亮 </P>6 [5 C' a: T. l& e3 o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* M, b! t7 [3 P7 I9 F5 X& d<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ j" j) V9 @% [7 N+ r* I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% \& ]- h% \1 P# j/ M4 m: o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! W! A% I3 }5 j7 U/ z2 B( g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 c0 w8 E9 ~+ ~( `, o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 q: L% E5 t6 y% w$ ~<P>The sky is happy down to its soul </P>
. i, i8 `0 W& Q<P>天空也陶醉了 </P>7 e8 t& C5 k) z8 T& E: r0 z
<P>With the moon kissing it every night </P>
. b$ k* F* d( @; G3 E3 t& Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 P' q/ A! B/ q
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 j" G- ]0 ]8 d" }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. s3 ^" |: p: R0 i# ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, ]- b  ?2 N$ A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 B5 {/ y: T8 C: F; V5 i
<P>You needn’t fear anything </P>; Y3 f" B% b0 `# t! O
<P>你无需担心</P>+ X; w' r) Y: b0 z7 E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 b0 I! [7 I) h& G5 g; [# A- z2 I8 n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; x4 A- `) R7 ^! n0 j) O* s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; }9 T% ?5 [  T6 f<P>你说的每个字都是爱 </P>" @: ^# ^# S+ k% m* ?2 W( l. l
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 \3 t9 N  ?( a: t$ p+ ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" m! C% m# \4 }7 k% f5 a3 Q<P>I love you I love you with all my heart </P>9 V: W4 E! x: Z0 O3 d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  ~5 ~* K" ~% V5 z
<P>Nothing can compare to my love</P>  z! P7 N/ X6 n2 W1 W, g+ T  t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. o0 M% M4 V2 N  u* y5 n" N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ K0 T, g4 M( K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" R+ L1 h9 y' b1 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" R; W/ T" |; [! n5 K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: X! r( f+ Z9 C- S, x& F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 t4 b7 w, F' M) V+ |8 d2 v
<P>我好想看穿你心</P>
6 N: R% k7 d$ A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: a" W2 a. C4 T: }5 T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; p" @7 R: H( R; a. D, m$ c) `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. G) Q# Q3 A/ h- J5 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 v% w1 `; `7 D4 D' O( P* B9 ]+ T<P>I’m still filled with fear </P>- [2 K) G* I6 f+ Z% q# J, m
<P>我仍满心恐惧 </P>8 z* n* y+ B* C) o5 X3 I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 S' Z' [! M. p$ h8 q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; c  O5 s' z* M) M- @& ^3 A5 X" x; T<P>I regret not dying</P>* u0 w: y) Q; F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 E* A7 Y( Y" S
<P>I only have one tongue </P>
5 a7 T- n& T% B<P>我只有一个舌头</P>
6 `8 z3 e/ \6 x0 y6 K, v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 s0 `9 C+ E4 g3 X3 K* X/ }9 t
<P>它不是近于100,000 </P>" [& b) d- l! u" W6 Q7 L0 q! D
<P>With such a tongue as yours, </P>6 U1 u/ `5 h" q0 Y9 Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  F$ ^5 V1 S. e) v, x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># t, M9 a( l! T! A
<P>你的话语跟不上它</P>7 D$ V, |% c% k7 Q& J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* ]. o/ T2 c" m6 v5 q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 G! T  z% K& B" M. B/ C4 Q+ K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  k& V& A! e1 i% `4 m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 Y! v$ a' Y0 O* G$ T1 A. I% W8 r& _2 k9 W3 \7 i+ e- Y
我请你剖开它
3 h! D3 y9 g8 `9 t+ W9 Y% W
7 E6 H' p+ f( N) ]' e7 x# D0 v  I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 b/ U- v9 O& x' k2 g" r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-27 10:41 , Processed in 0.050753 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表