杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40118|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 ^5 x. D; ]. F5 F' b  S0 J( k- `% A8 ]6 ^: S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! b" D! r- F$ O5 y0 p! T: l- H% U: `9 L! G% D& @! Q

3 l2 F. F' O( ~) J( [歌词我附在后面。
6 c! {& s9 b  KThe moonlight is shining brightly,! i* w/ ]9 i& A7 M, W- }
Making the sky glitter like gold,* C/ d: M& Q) ~  n& X
When I gaze at it, my heart fills with happiness  O* g$ C/ F' |9 {! e. t
The moon is shining brightly in my eyes
4 P( C* T$ Z1 L$ AThe sky is happy down to its soul  B5 S. ?( r! H  w- Q
With the moon kissing it every night
$ u* ?3 I4 E% ^6 [7 r6 xSeeing the sky content with its love, p- U+ o8 S, _7 H! Z. W2 u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' ?7 e) T% z/ E2 IYou needn’t fear anything: C7 H  {' b$ {. @6 v7 L
My love is filled with happiness, loving you steadily
! W% v( b8 Z( q# ?* I3 x; ?Every other word you utter is love' t1 j$ ?/ ?7 Y- }4 x% {
I really want to know just how much you love me
0 T% C  @- p9 t. I* @/ l. Y1 ?I love you I love you with all my heart
0 O# b. S. t( d, w3 i9 y; B: RNothing can compare to my love0 b7 y  t+ X4 V& k% l/ M+ A6 \# B7 {
Can it even fill up half the sky, P’?
- V9 a2 C$ k4 }, ]8 U, I, }The whole sky couldn’t even reach half my love
" b- E0 F5 E' z0 iI want so much to see inside your heart
7 z% M: p' @2 I& ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& T/ _& k2 z; S$ z6 L
I’m still filled with fear# t9 u3 a! x, C
Your glib answers are like 100 silver tongues- B" G6 i  V7 n
I regret not dying6 F1 ]! ^# t6 m0 N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. m5 J" y; w, t( m
With such a tongue as yours,
7 q4 o1 T5 N" L" q, o# ^Your speech can’t even keep up with it
) J, [' z6 l9 hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' K9 Y# i; ^  v! ^# S' C9 Q* CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* S# x6 Y/ u% @8 x. H* a; g  [7 c  H/ _7 p  |4 B! ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 I7 t8 f4 w- s/ _/ e<P>月光闪亮 </P>2 s0 b3 G6 d  e, q9 V- f# Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! D1 n3 d! x4 Y0 n9 z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* L6 w2 y' M  T- ]. }4 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ }0 j- G  ]3 c& G/ W% ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 I5 Q/ ^/ y; d1 t, p. k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 S- z0 |* A  r+ ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ w0 }* g; `" g, K% w<P>The sky is happy down to its soul </P>3 @4 V4 y" v) `. T' V
<P>天空也陶醉了 </P>
: C9 |/ Y- t1 @3 h+ p<P>With the moon kissing it every night </P># J' I. G6 f6 [# J2 Z# l# i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. Q3 g! b9 S) R% g! B" W) J! Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 m% y. ^( a, S3 C<P>看着天空满足于它的爱情</P>, F6 [+ ]' b2 g; H6 }* l+ v# v1 X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- C0 J. F: W" n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># J" {( T" j7 X+ y- X; i
<P>You needn’t fear anything </P>
1 u% x6 t/ i# \6 q9 Y; [0 v: S<P>你无需担心</P>
% o9 I6 w! a' y4 F& V' [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" y* t5 ]; [% @" Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, Y7 Y2 i/ V+ o( u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: |, A5 s1 Y0 o4 ~2 E<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 y8 ?5 B( Z+ B% p' R" k<P>I really want to know just how much you love me</P>  p- a+ G; N$ b- Z9 `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 z! C5 V: A2 |8 c8 O/ M0 ^% [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 T, k* \6 Q) m/ Q' O0 ^) ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& i! Z' E! G& K2 w8 d& ~
<P>Nothing can compare to my love</P>
& J1 r% u7 S! A2 F& e4 c2 O6 ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 {" u8 [  W, B: z) ^! p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: {, u; D5 i, B4 q. z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! z) J2 _" b2 [; Y7 R) K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. ^: t. G8 Y4 e% q2 d/ E7 v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, j1 H& p( U) O7 e* v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: l; b% U( G4 ^# e; l3 a1 T
<P>我好想看穿你心</P>
( y) y' l+ H& l) w  R6 z$ s/ v, @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ m$ J6 ^4 A& g% D2 i. A! o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 m) M, ~/ d+ m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; y$ A: Z/ h6 r  x: }1 M8 u
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 f# w9 y/ ?( n( f<P>I’m still filled with fear </P>8 |; d$ ~+ f' G. A: b5 h
<P>我仍满心恐惧 </P>. V( f/ q* U& a9 \$ B5 ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 J8 q1 |0 ~3 [& q$ V5 |' u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. Z9 s: S4 b! a9 n# x0 I<P>I regret not dying</P>6 E# }3 v# R' `# G" W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 S8 }; B& W+ S) c0 A5 _3 F- x<P>I only have one tongue </P>
3 e! N9 g$ q' [' G5 K, W: h$ [<P>我只有一个舌头</P>- v: [8 x$ P6 g; J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 _* I" y9 q! h( X& C& Q<P>它不是近于100,000 </P>! R9 S% N! R2 c! f. w& L4 g
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 {2 B7 W0 h/ f7 D5 f# Z: X0 V8 g* z5 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& j' t5 c) ^$ U! @) b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 O" L5 J) I- L; o$ L<P>你的话语跟不上它</P>
1 u$ s4 V( p. p" Q2 _& V* Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' D8 p2 P* X! X/ _* |; ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: @! h; e; c2 Q# A8 T. ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! E9 \! u8 u3 j. i$ F, h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% ^" z4 n  U  S: t: u
$ b$ Z* ~& I/ a: u& r  ^我请你剖开它   K! ^$ ~7 ~% b  m( @6 n
- c6 D4 h* ^, m) o0 Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 I3 \% d  Y. H& n4 a3 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-9 08:45 , Processed in 0.127374 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表