杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42716|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 H  N3 K1 u6 E* a4 |' |/ X

+ p3 D! M! f, M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! U7 t6 f4 ^/ [% ?: m. J
& E/ `  M5 l. @" F

( F0 U* R" H! O0 _歌词我附在后面。
& A7 _1 C5 D: W% b0 w5 y! D* {* G! ^The moonlight is shining brightly,
1 }! k5 f! n! G% ^7 d2 N7 gMaking the sky glitter like gold,
( s5 F4 }! t# W8 {When I gaze at it, my heart fills with happiness
- T/ x  @& g$ f! @The moon is shining brightly in my eyes1 @  T. P+ b' ^; w! [" f
The sky is happy down to its soul( G. f& t5 j9 X4 r
With the moon kissing it every night+ S  }$ d' L$ N" ^* j
Seeing the sky content with its love/ T; h( U) Y/ s: z4 ~3 x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ U- R8 j$ o. E/ c$ PYou needn’t fear anything
: v* Y8 H. l; Z7 h. uMy love is filled with happiness, loving you steadily( ~( {; k9 R6 K. d& ]8 }( x9 [, u
Every other word you utter is love) m3 ?- M' Z% U7 p2 p) y* |# ]
I really want to know just how much you love me
2 }& M$ N; t, K$ P1 GI love you I love you with all my heart
1 u# W/ T7 P- o5 x4 ONothing can compare to my love# n9 K- d: N# o4 U. j* n
Can it even fill up half the sky, P’?2 f5 O% N3 A% n8 F! g0 z/ [+ H
The whole sky couldn’t even reach half my love
# ~) `2 I# R) r4 `I want so much to see inside your heart
+ o4 T* A1 p9 g7 a) q) {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  D+ d% d, }* S2 H: {2 f
I’m still filled with fear
1 C) q; V( r  _, h# ~! Z! H5 eYour glib answers are like 100 silver tongues. |& @! U8 A& S) x/ O
I regret not dying: b6 }' k5 J  o. C. Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 f: o1 M6 ?0 [8 t3 Q
With such a tongue as yours,4 k& S2 K6 G7 t! ?  B* G* n
Your speech can’t even keep up with it
3 `) ]& F+ f# T& x7 h0 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' L$ A* l% E4 B2 ]1 L& ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" p; E- v8 l  V- C4 j: ^# e+ D6 a4 W! n; Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% U4 M6 V. F" Z
<P>月光闪亮 </P>- u: B$ ^+ a' B! |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 [% Y( ~! M/ S# d" d7 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 d' d1 z7 f+ j1 r$ z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  w, ?% g( X* g$ |- w$ V0 k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ t1 x$ D2 \& B  ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) u- {/ a1 n+ w. ]+ j/ ^& W. R6 c# c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- [5 l5 O- g. G. f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  E4 p; L- M/ f$ a<P>天空也陶醉了 </P>' H7 V9 w% Q* t+ ?- |
<P>With the moon kissing it every night </P>
' R; Y! [$ |$ S+ c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- e. }% F  u& x  O; D; o( i<P>Seeing the sky content with its love </P>3 R' A& X+ I. `/ u% }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  p2 R% f) r7 ^$ |, n3 s- r9 A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. G) X* N1 s/ Q6 |, [  i' A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ e9 v2 n4 X4 g( O. G) s
<P>You needn’t fear anything </P>5 p: r+ l9 c; ^; R9 y2 g" R8 {
<P>你无需担心</P>8 Y& M  U% ^. A  u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  M# P1 ^  F0 c" s6 |# A% g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 r* u! L- S2 \6 Z, u" \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; o5 x( _- u5 H' Z: {/ _. m$ D' H2 h<P>你说的每个字都是爱 </P>: q1 [5 N  ~8 w6 U' D( e& g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: J& g; p, b0 d# ]2 Q  d$ ?& \4 B<P>我想知道你爱我有多深 </P>( R% d7 c5 [! f8 A3 ?0 Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 r* B- ^% d* |2 n$ j! _1 f; G0 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 b7 L% s. T& |; W" _; B% `' w<P>Nothing can compare to my love</P>/ L- p5 N7 [  v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 A: |0 ?1 U( n8 ^4 x7 S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" ^/ N& @. y+ M- |% D, [" }: B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 p% g$ _* J7 z( j4 f) h# Z$ z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% Y) d: }) L8 n; m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- H5 n  H  h2 _1 k* j* v2 k8 q$ Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! d/ Y5 j( A7 Y<P>我好想看穿你心</P>
0 u+ W, Y. L4 X9 S) H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# T; B0 J: @4 P+ t4 L7 N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" T4 L* Y5 D6 c1 y4 R% R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" n3 H" L6 E" p, }* E' V$ Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 m+ c, o/ g: |
<P>I’m still filled with fear </P>; n8 W; }; J2 B+ p! B/ X1 X. t
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ x8 n8 W" f# d( Y& x: T& y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 k& o7 G$ k% E% N  o1 z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) L5 }+ f+ g, j4 Y% X- b$ \<P>I regret not dying</P>
+ |; i. [5 f. |2 u* C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 g5 ^1 @1 x3 j! C# d+ y6 M% |
<P>I only have one tongue </P>& V5 l9 Z4 j# x3 `3 ?' X( |
<P>我只有一个舌头</P>$ D4 J; W) C- n& u6 a) j$ h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ ]* n' s' W2 k% K( S
<P>它不是近于100,000 </P>
1 M$ ?' l9 N4 `: I; r9 n<P>With such a tongue as yours, </P>
& B$ i: G+ X; L$ Q: Q7 X# R$ v5 a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 _  L5 l/ m! H+ I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( H2 E5 y& ~7 [9 f! n6 L; z3 v<P>你的话语跟不上它</P>' q5 ^6 X5 r; s$ y1 }* `3 [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 u# C# n2 f, A! e; {( a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) ?3 W8 m* V3 U! U" f+ I% F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' l" L1 N- f* Q' W' g; z- q; [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  i% f7 B7 c7 T0 O8 R4 P3 t0 L# C% G
我请你剖开它
3 b3 `) ?! r2 {8 _+ m' ]8 k0 g! u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 @5 c/ Q' t5 G2 |& T1 j6 p: {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 06:52 , Processed in 0.053136 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表