|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 N" f) u. C$ G# a" G 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! q* ^; W t5 Q7 U- g6 T
" w: f [& J. G# P- c+ C' O- q. w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 @( R* J% c3 w& i5 Y8 t
, c/ k+ |6 w- v! W/ g3 {3 ^2 s1 K遗憾,我给不了任何回答。5 p) g2 h- Q* H, |1 }% `
7 ^/ d! x$ b; j# n' {- |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' j: j, C) Z/ _* m. J. D% R
8 x' c1 P8 Q3 e6 [, y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' i+ _; p, [+ c
! [' I+ ]% k0 ]! p4 `但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- i. K: | R9 [ ^4 u ! H7 X, M& h' w1 L3 ?
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 |# |4 b8 F& ^/ v+ X
& x2 v$ Z# i2 _" i/ r9 {马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" V: z" @- ]) D( O/ w+ R2 ` 6 T/ u D2 F. L
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! @6 B6 L; {8 h: Y* r% |1 U
) d! V) O( h+ a6 {) u2 L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( g$ N$ z& h3 R( q 9 r/ C* r0 c: [# t. g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ a( o+ f2 ~" `+ o: Z
* N" ]5 Q8 z! N; g中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 X+ z# }6 m( f3 V% s) B
3 h, h) |! i, J1 [0 T. c4 j' W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ _: n0 T0 _: t% s! M: F9 ]
5 c" A. s2 _1 w8 E& b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 E: P# c2 q+ d5 p8 }- j
6 N9 x) j8 z! b; N$ b* c7 m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 H8 A& O9 j! @/ q( u3 Z. G
$ i6 d$ Y3 p6 z+ U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 U M" r9 ?1 ?& v, @9 c' B
" z- h f4 Y7 w5 b$ ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ I9 o0 p) b) E, M
, P' p7 R. M( ?& n% Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 {, R. g" {" P # Q8 c7 f8 v; G6 z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( Z1 W% O1 M+ C1 T3 ^- y |
|