|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' f) H5 U" k1 G# H. e! a5 G% m9 L) e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 L- F" m3 i- J0 d
& I* R. u s) {. f) h0 b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 n$ q7 F6 h1 [. _6 E
2 ~& D0 d. c& `3 m1 {9 U遗憾,我给不了任何回答。6 M* B+ z! r" L% }, h
0 z0 ~5 A1 L. }' C5 X更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 }6 N4 g. {( Z2 {
6 l! W/ V/ G: b$ X8 l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) h7 L9 B& V# u- q: w, I7 B
) H0 j: w+ R2 E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' w$ B7 V" |' N* M( v
~! ]2 h K" \' C4 s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 q; H2 N* D* J # m7 U' h5 _" w% {; S
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 S5 f& M9 ^" W3 k% [2 I8 x 2 x. N% j6 f' Q, P* R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 j, ?( U3 t8 J2 @* O t
6 ~% ]6 k, S! h& ?% `民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
l6 d$ r( W. G; V5 Z
' F9 K* ^" T, @, f4 d6 U. i- G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 l. Y' F+ c; @) Z) F' V1 t
4 k8 s u, y& J/ N( o3 l中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* _1 ?" J$ m/ C1 c 3 w- r8 Q: R3 m( y% ~, N# h: f) O
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. g% V& f# L" k1 Z6 h, N
& R9 W2 q: k$ X. e7 L4 `6 ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, x. |) V/ V. j8 M1 Z& C/ B' J
8 T5 s, A8 j* ]! {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 O4 |+ R! [8 N) t
% ~$ ]4 T% [3 j }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 |. s: G% J$ _% k M/ \
- h7 F1 d2 }, R6 j1 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# R( S/ ~% {. M2 W" {0 q- e: W& @
, }$ w* C* y/ J" S6 e8 s( H
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. U x" D" X9 g- z0 o; L4 p2 S
& w$ v/ U) X; b" d3 @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# n: E" d1 b0 S3 x6 C |
|