|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- d% z* o+ l& W# t" Q" j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 @" @0 z7 L, }& b 3 b7 I: \8 t3 H" b5 W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* k, \6 P( E3 {) e# S8 c3 Z, D
9 X+ F5 s! F; A% n
遗憾,我给不了任何回答。9 ?7 k5 u& G T$ b+ z* P% ?+ O
V! M; s, J2 o0 i
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" m7 C# V s" b- y
. y" u( A8 i/ _ P! O* @抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! t7 J- R' c2 |/ H
! p) N% y# V5 E7 v7 I, l
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! B, c- B9 \/ J: W! \& d5 v4 |
, U( B5 n, f4 `* {/ f/ A0 P1 m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 _* T* j; a' \0 X6 q1 Z
8 r( j% \" V5 n& k! y+ ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 @4 ~4 q! m; o# j! i 1 i! B- w* U1 ~9 E
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ X1 l8 Z# K. B" v1 D! n
_1 k1 {* _- |5 a, n$ o I民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* t2 W7 `3 a+ H& {: t4 T% L( J( Y
% N2 o! Y) @0 t5 f m; {/ N# X
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# Z1 d1 y R# {
g- ^. o. z1 i/ y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 ~; i4 Q, c. O3 s
8 k+ k: a1 Y6 U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) q# A( B4 T" z/ I" P * {9 M' w$ ]" A; p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 D+ L. V& e4 F V7 h6 `0 r
5 Y Y; z6 b0 E$ c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 M/ |; N7 H7 Q$ t8 N
% |6 ^& H. Q6 }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- I+ \# D, f, g- D
/ ~/ a2 O+ r* ]& v" ?0 ~要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. d6 L. i: ^ U6 m
9 m" Y$ d) P& I: e# Y4 h( @1 k0 u1 }
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: B2 d2 I9 @. a: ]/ _/ l
8 J6 M3 Z5 v+ q: C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* m( H1 r2 Z1 p% F1 D |
|