|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% M' w) y4 ~* W4 u
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. ~0 T9 \* K! j ~1 e( u- w6 w 0 S* c5 c" j( p+ c- @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 \0 S5 R+ ]% {4 D( z, L) E$ e 8 b% h5 O- T7 E
遗憾,我给不了任何回答。7 l' z" m8 f6 w8 w' u
* `2 K# V5 M- |, n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( h: g p+ n. N, g ; ]8 ?( M6 R& B' u% U/ X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 l6 ^) m% Y' V " m# k" p5 |* q0 p- w
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. Q1 Z$ Y! H# C/ O # ]6 e# G' J( P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* l% ]1 O9 T$ c. X: V& y ; F# r: N2 ~ M+ G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' p% b# [! |: {% G! P
! N/ l$ o+ \( M0 `* Z$ E+ ^/ h: Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- g# o' X" r* `) J L u( x i
' K0 v' n; X, l- N; a民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 Y& y4 n7 L" H: y# G- c) y) m! D
* c& [% h: H2 @( T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- o2 R* F+ t+ p) E" V
7 A- C/ Y" n6 L! h4 H- D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ @( j0 }. \: M. R: G* D # g. K' V4 m! s4 j2 x8 Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# U6 Q* M1 Q$ s
2 Z$ ^& o9 \4 i1 o0 r7 |
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; h) B x4 e4 {" q
7 p2 a3 x( C% e, C1 o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
| D7 ^. Q( n9 c R4 d& @ % b- B/ F/ a. Q* a4 i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, f9 T" [: M1 K! q/ I
8 s4 l8 t/ R' u2 p& L" C2 O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 T. m; Y- D0 S, A8 l( e
5 G- r0 q5 Z0 _- @: \+ m: v% O q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& N+ C8 U/ M2 T+ ^/ N N3 ^ 2 U# t# d4 P: E9 ^' E2 b+ U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: Z! H: F, M- U |% w |
|