|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( S: r/ {+ j! D: _2 @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: j: q* \5 y/ B2 `0 K0 g
# J3 Y) O8 E c3 R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" s1 b/ L( i/ M% C3 y # y' ?& \+ v# Y$ |, O
遗憾,我给不了任何回答。7 Y* Z6 M' X3 S1 I% ~( k
' ~/ V' E; F" Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! T5 ^$ e9 w" ` 9 {9 ^6 Q, N$ I2 V! T4 U$ X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, V2 o7 ]4 j% B: R% j1 E8 x
( G* g1 C, V% s( M* v( o
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# n7 {1 r- d l& @; Q+ M& }& C2 D( `
& h8 d* J! t V- C5 _5 b$ X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' Z; @1 p" y, k0 H# R 3 v' |# C; n9 C3 n7 ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 a% x0 s# n/ u& k) _3 W4 O; G
6 r0 j9 G, {7 W+ g9 M1 r如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! h( \4 T- u7 [: l4 F$ a2 {( S, Y0 M
1 q+ m' R2 N" {7 \5 O/ t! @民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* R/ g! F% F- i7 j4 k8 e: a
7 U* w; e! k' q/ J0 J华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 T9 I! u: N+ S: D, L" O; O
9 {9 i8 ?+ u: P, y' S5 h2 p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 N7 Y! u- H2 Y
1 N4 @( {& `3 L1 e, N
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# f4 F5 q( C7 M# x i6 A / n4 U7 D) v5 K7 R0 j6 U9 I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% C$ Q4 L6 T- L4 W8 J/ U* c, } * b: ]% }7 k8 \' q( G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! f5 |& }5 v. l! X6 w - s' R0 R# V" T2 w
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 W$ c/ f* @* _" ?7 G
8 ?# ~8 _( g1 |: K5 S' Z& e2 Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 x0 \5 ^* [ R7 `9 e( n' {: o
0 k7 `3 t: f1 q C- L# z) g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* a0 U( w/ L! Q. T5 B6 [# t
! i3 {8 p" J0 `! w3 y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( x t& |: T% N Q: Y |
|