|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 }7 f' z. P6 c* {4 ^
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: g2 u y+ U( ~2 Q4 K, L4 c+ z
# q) A# v- V" b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 J) A, f) o* l5 j: Y
# c" P$ X/ D5 @) K/ p; j遗憾,我给不了任何回答。/ H$ |) Q4 N" k- y1 d
# J8 n4 i! c) C- q Z( A7 ?4 _& t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 q( F8 a0 o- F- r4 r2 F
B0 Y- f* G9 {8 _. d抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' y8 e( [ P/ ]/ Y ) @% c2 P! Q* @+ Y, s8 ?
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 l" D$ _" I* B+ ~6 u
- Q7 n- r/ c% O% W$ i' m* |& C后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. A- w3 P' I6 B; s7 ^+ c: P
% U, r" \1 `2 O/ E马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- E& B0 b8 [- x4 r! \3 y" L d
$ O) M% g; f! L: k" [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' _7 h8 m* S* S8 i* r
9 R; `$ g; N! U7 G5 e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
@, S# |1 R' L% E, d/ Z5 _1 c( n ; q* T; H, }- j k, b. s% [: x
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. \2 P( _0 J2 r
3 U N* d* l( i: @ Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. Z9 R5 O& d" d& O
: B9 d. h. f4 [骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- |' G! M- |. n0 } " U% O0 y7 z9 J) A6 v
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. p+ P4 l% w9 l
, j" z. T7 k# f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! Z$ p- l6 w X' W
" c# {$ Q# ?2 U# [& t0 L2 q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" V, |7 w$ {* U$ W) V
( P( N* ?, n, e- _) f! ^) s7 f要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ |6 Q4 B( R% ]3 ^ K4 a 1 u. \4 E% |4 `3 P. u7 E) O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 O- E5 f* r/ u% {" ~
0 F' W" X7 j u8 _/ I/ P' Y8 w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 ^6 A. v$ W! E |
|