|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 Y; m; V/ k: d! S) K6 }- `$ \" \' O' s 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' J6 x$ V/ \6 A+ I7 O. Q + I" v3 h4 L5 b6 |% j+ l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ Q: a0 Q6 X% ?8 j
& x0 G; K& {5 f7 M遗憾,我给不了任何回答。
" Q& i4 O. ?7 Q ! |" c3 M3 f1 o2 g, W6 S2 f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 e3 X0 w* f, \: X
8 t4 s' h) p7 P! ^+ k2 j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 a) W9 v/ l% h! ]# b! a4 S
4 v. L( m( T; \6 e {* F4 E( X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% E2 l) F; f/ X
, o0 G( g" g% S3 Y7 a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 \7 G! G' U0 A' |4 h; y! ? 9 s, ^6 Y: Q3 T" g0 V' W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
Y$ m& B* J( n1 z# C3 G9 U
1 f: A$ [7 x0 } N6 h- f如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 ^7 `4 n* `+ R ! {! }0 W3 C- i+ G4 t
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ Z( |8 w8 j$ U7 X& _& j
) {0 J: P" _+ Y `& D6 t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" u: b2 C! ?4 Z; j5 c
& I* L& E" d" }! ~0 v中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ r- B) @6 L9 p" D Q 1 ?# L% j3 a& C8 _& ~* w& a- S+ q( a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 E. t0 ]' t& O 2 I& G2 b5 T- [& z9 m' ~$ w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 R. M/ z$ J- w
' K( ], [1 r" s7 ? F! z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 f$ r# Z2 n+ E/ F8 f. b
|$ n' d/ g9 Z" w& O2 G9 h4 p) G
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 `6 s8 K" v4 z: [
3 ]# b- K0 v+ }6 n) U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" ?8 m6 y" l2 ]0 b
; ?1 d' n) c5 q* U8 [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& H% s% X& O# \( \$ s6 B" z ( T) x! Q' G3 t" G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& _3 `( x# v( G' N- L |
|