|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 z! s( u t+ n# d3 w3 R* \
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 G; L: ]$ [- |5 j% K
, A( W' M4 ]* P9 C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 v( A" m5 `9 w
2 X% e/ m7 s0 j1 Z# o- `遗憾,我给不了任何回答。7 A( E" A6 ?- S. B
+ r- Z3 p/ H7 L/ [: o; {/ G7 i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' F. I. ~! I! D
8 T4 o0 T0 H" ?2 E. v) @! v2 p/ X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 r3 s. w4 V: g& K2 K % n5 h. ]9 n* L. @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 D. B5 ?( c( w3 i: |
0 {7 t4 d: n' O7 [3 }
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 l; \5 | f0 x8 a9 j; _
* z- k6 {+ f) ]马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& A2 F! ]! X: J) u& s% u' r% M
5 q; u2 k' |; N+ h: q6 E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- \" ^! q* y$ A( `% J, f5 `- ^$ M 2 a2 A6 N3 m8 r9 d$ Y* ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 @- B; b4 l/ b# H, E " S( m5 n0 ?$ K+ C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ r7 Q9 S) q, L% \, i1 D! V+ R$ [
0 N( I. G6 O. F; S7 L中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ s$ w. h0 z+ n' u* K
8 U: q; \5 i \) r+ t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, \- C& y- p. z+ f3 { * Q/ d/ Y7 E; r. ?+ X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! ]7 |7 z/ h3 Z+ z( D
# l# t& s' b5 ]! j$ [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, q% Q' R# R# }. w5 j c / d0 G) Z/ l% Q, x: o3 U' W ^( {
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( h+ q5 |2 C9 m8 k
% ]# I! e3 x% N- R0 T. `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; v j$ |* n/ a* m/ y6 T
+ n5 A! a# X% ~$ X渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& y% {8 K8 C: E+ i, N # V8 P. J' i! R5 I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( [+ a* L/ ]" ]8 Y
|
|