|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% t" W4 i- Y/ ~& ?/ a# r9 H( G- T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 L0 e8 b/ ~2 R8 e/ b. R' L: a
4 K' @0 O0 O1 Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( i [. G0 m1 y( u 5 j7 F4 }! C$ N+ q, F9 ^: I
遗憾,我给不了任何回答。5 x! l$ X( y$ t$ A& P
, r# a- F9 G$ }$ w" o9 \) A6 s& N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 ]5 A! X! g8 Z; a8 v5 [# ]
' Q) K, h3 R8 V& M7 Z/ t# Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
y& \0 W$ l8 u$ R. M* q/ n, v & X- H- F1 d3 T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 w+ F" ?. z8 c4 l 9 k$ K7 \4 e$ u7 C2 ?) `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, @% k4 E- Q2 k# a 0 {# ^0 Z" h1 {# i% }3 e
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 V) y! Z+ \* a p7 ]
, T. s k) u' [% ]9 @9 B8 l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 n# q" Z. @% F6 k/ ]
4 `/ d% Z9 P* P8 v! o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% L" O8 v Z' A; m3 c
5 j7 t/ u; U o3 u& D' `华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 W* l5 B7 k+ S& q; [ 2 K, I0 A8 d% C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 Q% P$ ~5 Z$ I2 L! k4 ` D
5 D1 W' M* N; [( D, E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ N. C2 y$ E- z7 [
- Q6 T+ D/ U1 K m- W9 J' ^& A6 Z* Q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ t+ @( H. V$ m9 g; ^. q
# h6 O4 w* Y* {( p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: [% e- q! U' W7 \+ }( J
2 D+ q2 z9 y1 ?" M/ r- a
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 o( @+ W; j( E; H
, T q$ Q, x* e- e5 z- U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 X+ F8 ~. H( d0 `) D& S. P+ |
6 a1 d/ n- V( X- c h" o$ ~* O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' O1 A1 B! A. k* I+ ^ : ~- v- I6 E, T0 W, F3 Z: n. v
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" k y$ ^) N0 m6 ^ |
|