|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 Q/ P$ P, X3 o) e6 d. `- { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( y& V% f, B) L* D) v: p' y- B
- s" n8 w7 |/ G5 {# ^2 G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 t5 _5 } X# I2 K* C: H
$ a& t9 U, G: P( I遗憾,我给不了任何回答。
2 R/ ^) ?( h0 x. z4 ~% E ; J. P! u; R! U2 X
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 H$ B) @! Z) p0 D8 N; A
+ m9 S! g! _- B. s5 J6 k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* E- a. J4 T' N5 h* Y W9 m
$ N' @6 Y0 c$ f/ y- y# Z5 z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ p4 C9 K3 J1 {2 U
6 t1 b; U3 z/ z: Y4 ?" h后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 G6 n7 M* Y( e
f" h* X3 g2 h+ ~3 {4 ~: |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 Z/ Y7 p. ~* S5 i5 {- _2 E) t
" U5 }" c- g, ?0 }2 K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 `2 E. S: d# B+ f+ G8 v I0 \" x
) ^/ W+ \; g2 u% R$ H+ M民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% W4 A) D+ k9 \, t* u
" |2 x3 j+ j3 w0 I# a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 K: T9 o: p. U) ^8 V1 W
% g/ L* n: j+ D* [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 r0 b; @2 }: U2 `8 ]
& M* E s. {! E" d" S5 F, ^ M" ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 w" |4 u& [" `4 }" z( }/ }3 r/ @1 D& `
* C4 K! a: i! {+ I8 O8 V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 [; h' J" U0 R6 f t
: ^' Y; f% M8 `/ T- ~5 ~& u5 K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ r# E9 u: O ^6 a( Z' E, P
7 s4 e3 a; D1 o7 G, u3 Y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% ^8 | q. Q3 M$ k; |1 i
! R- \' E, S+ l* c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) z1 ?8 h, M- g/ b2 o& U ! ?: {+ {3 p# h) B7 l2 O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! s8 C+ C0 x3 e2 _
y* a4 Y; e3 g6 l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) r3 ?: g) u3 Q5 `) ]
|
|