|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) ?. |3 F) B' k- e
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" p9 p. R c7 q V& D. i
: C% n& w& o3 _- E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 t; w1 r1 I! J A - H0 v1 K" k% T7 _, F: R
遗憾,我给不了任何回答。
2 {0 d, S4 G% ]( {9 a% m
6 N, a# P8 Z# ]9 a% T8 B4 I2 k# D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 }# W/ z `0 b! ~/ Y3 R+ P ~
; _- F" D# }" G& S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 c2 W! f, Q9 p; @" v! }2 b0 ]8 y : w- M: Z9 ~: x5 _1 i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 {. c. E1 y. |, X
! ?3 @1 ^: U3 ?2 _5 C后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 C; Q! N. v$ s& p/ w4 D/ u
$ G: ]$ a: P) H6 S马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 b& v' r j/ f5 @& u7 h! Z ( R& L3 R& m& I/ s( x! F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' B! J) H9 C" B1 v) ?
* X0 \2 V# A; \; m2 E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' c1 J+ p V. a' I7 d- o. ~- L 0 C1 B$ p9 `& U+ v7 J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 ]' M* {; n; e4 v9 x8 s+ H
+ D2 u- c( k8 ^; v5 p( _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 v( ~- k' Q4 t8 y4 |3 H) o
2 v! |+ ~+ u2 v0 U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' n/ u, f' w; v0 D6 m
0 q* V3 f5 k5 b; ~$ k# S+ }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 g& M0 _7 k7 _; ]# G
$ W; v5 C; v- J% z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- q% I/ |3 [) d ^& Z
! H/ M) i3 B, h* R" G0 e/ u* k+ ]5 s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; h3 d5 q$ G# X& M9 R
5 @# d6 Z3 a6 v2 ]* v/ b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. L. ?. _. g# A2 ~ z ( T+ G0 ^1 ?8 |8 `: [& g$ Y+ n4 l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; I/ ?4 ? e" N. U
' n2 v/ S2 H+ h: a! I0 ? i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ W) B3 }9 [% N* H& u, T$ [
|
|