|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& [* ?0 D& z6 w$ {# q3 \
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- U7 ~( U' J- K8 T- q
E3 I9 `- j! ~7 @$ R, p* z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ D$ y9 ~5 I- ?7 e! P
& X" _- X/ L$ M9 s$ P& z. P. o遗憾,我给不了任何回答。
) Y4 j7 x" }* k; U2 s% ~* ^! k4 b
' e- c) Q( L" r# c$ Y" q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ [* g* @' S' k% O
% F; p( G7 x# ~- \! d1 m7 u% ?" m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& t6 ^! O8 t/ y* I: D: k$ x % {% O$ M. W' k/ I( R: {& _# q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) t4 |! o7 y( `4 m) u
% P, }) l, y& H' I, A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
A1 i2 u# K3 q: ? " D4 _* M I6 a( i+ [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 g. [, `$ A* C1 }$ M2 X
; H2 o1 D4 G% \' {8 Z4 I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) y; i1 r& Y( X C
, N5 y5 |- \" y! d2 O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% e! J, F+ D4 |+ y) s1 E. D3 M
: E6 q7 x4 ^. j5 S( I/ a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# | C6 n# F# F1 g6 y, h " L$ B& v9 Y# ^" i3 z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; Q6 K! i' d- Q1 I% T
! P" c! Q" g' c t, M1 h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ m+ r7 n$ n- b) Y; n' i
& }# w2 p+ F2 O% r" p4 x$ {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! Z% y) F! i4 o" a1 ~
* z+ d$ Y/ X; b0 n# t8 O) F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 j! P! e6 A$ f
2 r( i0 e. z2 o1 @+ w
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ {8 k9 d4 z. q/ @ R/ ~- y2 R1 G
: G* N0 W5 v& z( ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 J0 H0 w& t* K + B Y( F3 N3 |, H- |1 c( C$ Z/ v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 Z5 ~6 k0 I' {0 T
( B; j8 T% D3 a4 [. f# p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( E5 P3 I/ N( E( U |
|